Mr. KLEIN requested details concerning the efforts made to establish an efficient judicial system and in particular to provide training for judges, emphasizing the crucial importance of doing so in order to regain the trust of the population. |
Г-н КЛЯЙН просит предоставить более подробную информацию в отношении проделанной работы по созданию эффективной судебной системы, и в частности по организации подготовки судей, подчеркивая решающее значение этого для восстановления доверия населения. |
Management can demonstrate its support for good internal controls by emphasizing the value of independent and objective internal auditing in identifying areas for improving performance quality and by responding to information developed through internal audits. |
Управленческий аппарат может продемонстрировать свою поддержку надежных механизмов внутреннего контроля, подчеркивая ценность независимой и позитивной системы внутренней ревизии при выявлении областей, где требуется повысить качество работы, а также принимая меры на основе информации, полученной в ходе внутренних ревизий. |
Since the beginning of her mandate the Special Rapporteur has paid particular attention to the human rights situation in Kosovo, continuously emphasizing that the mounting problems in that region must not be neglected in the larger Balkan context. |
С первых дней выполнения своего мандата Специальный докладчик уделяла особое внимание положению в области прав человека в Косово, неизменно подчеркивая, что растущие проблемы в этом районе не должны теряться в более широком балканском контексте. |
He urged the secretariat to be more active in following up with bilateral and multilateral donors on the various possibilities for raising adequate contributions, emphasizing the priority that developing countries attached to those issues, above other potential uses of funds. |
Выступающий настоятельно призвал секретариат более активно работать с двусторонними и многосторонними донорами в изучении различных возможностей для мобилизации надлежащих взносов, подчеркивая приоритетное значение, придаваемое этим вопросам развивающимися странами, по сравнению с другими возможностями использования ресурсов. |
Regarding draft article 2 bis, some delegations favoured the retention of this article, emphasizing that it would provide legal clarity in the event of a conflict between a sectoral anti-terrorism convention and the comprehensive one. |
Что касается проекта статьи 2 бис, то некоторые делегации высказывались за сохранение этой статьи, подчеркивая, что она обеспечивает правовую ясность в случае конфликта между секторальными антитеррористическими конвенциями и всеобъемлющей конвенцией. |
In emphasizing the fact that UNDP needed a stable and critical mass of core resources, the Administrator appealed to all partners to increase core contributions for the year 2011, and for the remainder of the current strategic plan. |
Подчеркивая тот факт, что ПРООН нуждается в стабильной критической массе основных ресурсов, Администратор обратилась с призывом ко всем партнерам увеличить основные взносы на 2011 год и оставшуюся часть текущего стратегического плана. |
On this occasion the Foundation for the Rights of the Family has sought the collaboration of other organizations with similar interests, emphasizing the main items dealt within its regular statements to the Commission on Social Development. |
В данной ситуации Фонд исследований прав семьи стремился к сотрудничеству с другими организациями, преследующими аналогичные интересы, подчеркивая основные рассматриваемые вопросы в своих регулярных заявлениях Комиссии социального развития. |
To strongly support the joint international efforts to reduce illiteracy among women especially in the least developed countries emphasizing the catalyst role of the family in the dialogue at the community and country levels on gender issues relating to education. |
Решительно поддерживать совместные международные усилия по сокращению неграмотности среди женщин, особенно в наименее развитых странах, подчеркивая действенную роль семьи в диалоге на уровнях общины и страны по гендерным проблемам в образовании. |
We look at the planet as the home of all, respecting the sovereignty and will of the people while emphasizing the global convergence in the core of humankind. |
Мы считаем планету нашим общим домом, уважая при этом суверенитет и волю народов и подчеркивая общность интересов всего человечества. |
That was the aim of the Alliance of Civilizations, which sought to facilitate harmony and dialogue by emphasizing the common values of different cultures and religions. |
Именно такую цель преследует "Альянс цивилизаций", который направлен на то, чтобы содействовать гармонии и диалогу, подчеркивая общие ценности различных культур и религий. |
While emphasizing that progress in the presidential elections was a crucial step towards democratization, Hungary remained concerned about the large number of irregularities reported to the electoral complaints commission and urged the Government to take all necessary measures to remedy the situation. |
Подчеркивая, что прогресс в проведении президентских выборов представляет собой важнейший шаг вперед на пути демократизации, Венгрия по-прежнему озабочена большим числом сообщений о нарушениях, поступивших в комиссию по избирательным спорам, и настоятельно призвала правительство принять все необходимые меры по устранению такой ситуации. |
While emphasizing that all MDGs are equally important and interrelated, Hungary believes that eradicating extreme poverty and hunger would significantly contribute to the fulfilment of the other Goals. |
Подчеркивая тот факт, что все ЦРДТ одинаково важны и взаимосвязаны, Венгрия считает, что ликвидация крайней нищеты и голода внесла бы существенный вклад в достижение других целей. |
In a document dated 19 August 2011, the source confirms the information provided by the Government, emphasizing that the latter has not responded to any of the allegations. |
В документе от 19 августа 2011 года источник подтверждает представленную правительством информацию, подчеркивая, что правительство не ответило ни на одно из обвинений. |
The Panel was cognizant of this process and interacted with it, emphasizing that its recommendations were complementary and intended to provide an impetus to deliberations in that forum. |
Группа знала об этом процессе и взаимодействовала с его участниками, подчеркивая, что ее рекомендации носят дополняющий характер и направлены на придание импульса обсуждениям в рамках этого форума. |
While emphasizing my country's interest in this matter, we feel that it would be better to avoid any overlap in the work of international bodies and to focus our debate on those problems that have not yet received enough attention. |
Подчеркивая заинтересованность нашей страны в этом вопросе, мы считаем, что следует всячески избегать дублирования усилий различных международных органов и сосредоточить наши прения на тех проблемах, которые еще не получили достаточного внимания. |
The State party invites the Committee to apply the same principles, emphasizing that the decision of expulsion was not summary but followed careful deliberation through full and fair procedures in which the author was legally represented and submitted extensive arguments. |
Государство-участник предлагает Комитету применять те же самые принципы, подчеркивая при этом, что решение о высылке было принято не в результате суммарного судопроизводства, а после проведения тщательного рассмотрения посредством планомерных и справедливых процедур, в ходе которых автор был представлен законным образом и предъявил обширную аргументацию. |
We sought unambiguous clarifications with regard to the mandate and functions of the Special Envoy through various communications, emphasizing that we could not possibly contemplate renegotiation of the decision in any form. |
Мы запросили о недвусмысленном уточнении мандата и функций Специального посланника по различным каналам связи, подчеркивая при этом, что мы не можем допустить пересмотра решения в какой бы то ни было форме. |
The sustainability of services is a high priority, and UNICEF maintained a focus on strengthening local capacities for operation and maintenance, while also emphasizing the protection of water resources, especially in areas facing water stress. |
Основной задачей в этой области является обеспечение устойчивости услуг, и ЮНИСЕФ особое внимание уделял наращиванию потенциала на местах в сфере эксплуатации и обслуживания, подчеркивая при этом и необходимость рационального использования водных ресурсов, особенно в районах, сталкивающихся с нехваткой воды. |
It welcomed the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Centre while emphasizing that any assistance provided should respect the wishes and choices of the Member States concerned. |
Оно приветствует создание Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций, подчеркивая при этом, что при оказании любой помощи следует уважать пожелания и выбор соответствующих государств-членов. |
Thus, rural women have been taken into account in the relationship between gender and the environment by emphasizing that people are part of ecosystems and ensuring gender equality in the implementation of the Convention on Biological Diversity, to which Ecuador is a signatory. |
Так, сельским женщинам помогают осознать взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами, подчеркивая при этом, что человек является частью экосистемы, и обеспечивая гендерное равенство при проведении в жизнь подписанной Эквадором Конвенции о биологическом разнообразии. |
Indeed, it was to this very call that the Uzbek authorities first responded by proposing the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and, to that end, emphasizing the interconnectedness and indivisibility of global, regional and national security. |
Именно на этот призыв в первую очередь откликнулось Руководство Узбекистана, выдвигая проект создания безъядерной зоны в Центральной Азии, подчеркивая в этой цели взаимоувязанность и неделимость глобальной, региональной и национальной безопасности. |
The participants at the Bonn High-Level Policy Dialogue (HLPD) fully endorse the UNCCD reform agenda, emphasizing synergistic action and coalition-building for full mobilization of all resources in order to achieve the Convention's global benefits. |
Участники боннского политического диалога высокого уровня (ПДВУ) полностью поддерживают программу реформы КБОООН, подчеркивая синергизм действий и формирование коалиций за полную мобилизацию всех ресурсов в целях достижения глобальных положительных результатов Конвенции. |
Steps must be taken to better educate the public regarding the potential and dangers of a compromised space environment, perhaps by emphasizing the dependence of our daily lives on space technologies. |
И надо принимать меры к тому, чтобы лучше информировать общественность о потенциале и опасностях ущербной космической среды, возможно, подчеркивая зависимость нашей повседневной жизни от космических технологий. |
Reiterating its serious concern over the current and projected adverse effects of climate change on the marine environment and marine biodiversity, and emphasizing the urgency of addressing this issue, |
вновь выражая серьезную озабоченность по поводу нынешних и прогнозируемых негативных последствий изменения климата для морской среды и морского биоразнообразия и подчеркивая экстренную необходимость заниматься этой проблемой, |
International human rights law complements the Convention on Climate Change by emphasizing that international cooperation is a human rights obligation and that its central objective is safeguarding those rights. |
Международные нормы в области прав человека дополняют Конвенцию об изменении климата, подчеркивая, что международное сотрудничество является одним из обязательств в области прав человека и что его главной целью является защита этих прав. |