The European Union recognizes the coordinating role of the United Nations while emphasizing the primary responsibility of States themselves. |
Европейский союз признает координирующую роль Организации Объединенных Наций, в то же время подчеркивая первостепенную ответственность самих государств. |
Significantly, both publications present violence as a "preventable disease", emphasizing different prevention strategies and recommendations that have been shown to work. |
При этом следует заметить, что в обеих публикациях насилие представлено как «предотвратимое заболевание», подчеркивая возможность использования различных профилактических стратегий и рекомендаций, которые доказали свою эффективность. |
Speakers supported the strong commitment of UNICEF to the transformative agenda of the Inter-Agency Standing Committee, emphasizing that this must be translated into concrete action across all humanitarian operations. |
Ораторы поддержали твердую приверженность ЮНИСЕФ программе преобразований Межучрежденческого постоянного комитета, подчеркивая, что она должна выражаться в конкретных действиях по всем аспектам гуманитарных операций. |
Delegations welcomed the decision of the General Assembly to establish the Working Group, emphasizing that the opportunity to address marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction in such a forum was an historic one. |
Делегации приветствовали решение Генеральной Ассамблеи создать Рабочую группу, подчеркивая исторический характер возможности разобрать вопросы морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции на подобном форуме. |
We should thus make further efforts to build more coordinated and coherent partnerships, while emphasizing that the main responsibility lies with the countries themselves. |
Поэтому нам следует приложить дальнейшие усилия по установлению более скоординированных и согласованных партнерских отношений, подчеркивая, что главная ответственность лежит на самих странах. |
In emphasizing this point, I refer to the discussion on the matter in January this year, under Ambassador Mahbubani's presidency. |
Подчеркивая этот момент, напомню о дискуссии по этому вопросу, которая состоялась в январе этого года, когда Председателем был посол Махбубани. |
The Government began a campaign to promote eco-tourism within the country, making use of audio-visual presentations and photographs, and emphasizing the principles of sustainability and protection of natural and cultural resources. |
Правительство развернуло кампанию по развитию в стране «экотуризма», используя аудиовизуальные материалы и фотографии и подчеркивая принципы устойчивости и охраны природных и культурных ресурсов. |
Chi Psi was founded on Thursday May 20, 1841, by 10 students at Union College with the idea of emphasizing the fraternal and social principles of a brotherhood. |
Тайное братство XΨ было основано 20 мая 1841 года десятью студентами Юнион колледжа с идеей подчеркивая братские и социальных принципов братства. |
Jiddo seemingly accused Al Jazeera of deviating from "professional broadcasting standards", emphasizing that Al Mayadeen would remain objective and unbiased. |
Джиддо обвинил руководство Аль-Джазиры в отклонении от "профессиональных стандартов вещания", подчеркивая, что Аль Маядин будет оставаться объективным и беспристрастным. |
These parties' economic programs are by and large pro-market, emphasizing the private sector's role in driving growth and the need to attract foreign capital. |
Экономические программы этих партий, в общем и целом, поддерживают рынок, подчеркивая роль частного сектора в стимулировании экономического роста и необходимость привлечения иностранного капитала. |
Likewise, he justified Russia's annexation of Crimea and invasion of parts of eastern Ukraine by emphasizing their substantial "ethnic Russian" populations. |
Кроме того, он оправдывал аннексию Крыма Россией и вторжение в районах Восточной Украины, подчеркивая их существенные «этнически русское» население. |
Similarly, UNCTAD's Trade and Development Board has used the term "structural adjustment for the transition to disarmament", emphasizing the restructuring of economies. |
По аналогии с этим, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД использует термин "структурная перестройка в целях перехода к разоружению", подчеркивая тем самым процесс структурной перестройки экономики. |
It is important to ensure appropriate follow-up to the workshop on extradition and international cooperation held during the Ninth Congress by emphasizing and maximizing its technical cooperation value. |
Важно обеспечить принятие соответствующих последующих мер на основе результатов работы семинара-практикума по теме о выдаче преступников и международном сотрудничестве, который состоялся в ходе девятого Конгресса, подчеркивая и максимально повышая его значение с точки зрения технического сотрудничества. |
France would work constructively and pragmatically to make the Court as universal as possible, emphasizing the concept of an international system forming a unified whole. |
Франция будет конструктивно и прагматично работать с тем, чтобы сделать Суд как можно более универсальным, подчеркивая концепцию международной системы, формирующей единое целое. |
and emphasizing the fundamental character of the Convention, |
и подчеркивая основополагающий характер этой конвенции, |
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that only the second part of the sentence should be deleted, emphasizing that the State party had none the less replied to certain questions. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить только вторую часть этого предложения, подчеркивая, что представитель государства-участника все же ответил на некоторые вопросы. |
Recognizing also the importance of direct exchange among local actors and emphasizing their central role in the struggle against poverty, |
признавая также важность прямых контактов между субъектами деятельности на местах и подчеркивая их центральную роль в борьбе против нищеты, |
Some indigenous peoples consider that the Convention undermines indigenous aspirations by emphasizing "participation" and "consultation" rather than self-determination, although the provisions in Article 7 are strong. |
Некоторые коренные народы считают, что, подчеркивая "участие" и "консультации", а не принцип самоопределения, Конвенция мешает достижению целей этих народов хотя формулировка статьи 7 составлена в решительных тонах. |
Mr. Kelapile, emphasizing that his delegation fully supported the activities of all oversight bodies, said he shared the views expressed by other delegations concerning the need for greater coordination among such bodies. |
Г-н Келапиле, подчеркивая, что его делегация полностью поддерживает деятельность всех надзорных органов, разделяет мнения, высказанные другими делегациями относительно необходимости большей координации между этими органами. |
In emphasizing the paramount responsibility of the Security Council, we must remember that Africa remains determined to shoulder the responsibilities that are its own. |
Подчеркивая главную ответственность Совета Безопасности, мы должны помнить, что Африка по-прежнему полна решимости нести свою долю ответственности. |
Other international and regional instruments to which many States are party supplement the provisions of the Protocol, thereby emphasizing the indivisibility and interdependence of rights. |
Положения Факультативного протокола дополняются другими международными и региональными инструментами, участниками которых являются многие государства, подчеркивая таким образом неделимость и взаимозависимость прав. |
While emphasizing that setting the Organization's priorities was the sole prerogative of the Member States, the Group endorsed the CPC conclusions and recommendations regarding UN-Women. |
Подчеркивая, что установление приоритетов Организации является исключительной прерогативой государств-членов, Группа поддерживает выводы и рекомендации КПК в отношении структуры «ООН-женщины». |
The competent authorities are engaged in preparing these reports, emphasizing Lebanon's commitment to the responsibilities that it has assumed by acceding to these instruments. |
Компетентные органы занимаются подготовкой этих докладов, подчеркивая готовность Ливана выполнять обязательства, которые он принял на себя, присоединившись к вышеуказанным документам. |
The first major facet of development was that it should be sustainable so as to offer long-term solutions to global crises by emphasizing the inter-linkages between social, economic and environmental challenges. |
Первым главным аспектом развития должна быть его устойчивость, с тем чтобы находить долгосрочные решения глобальных кризисов, подчеркивая взаимосвязи, существующие между социальными, экономическими и экологическими проблемами. |
Further emphasizing that measures taken to achieve further simplification should lead to the reduction of the transaction costs of cooperation for national partners, |
подчеркивая также, что принимаемые меры в направлении дальнейшего упрощения должны привести к сокращению оперативных издержек сотрудничества для национальных партнеров, |