Emphasizing that the United Nations has an important and continuing role to play in promoting and protecting [the rights][needs and interests] of indigenous peoples, PP18 |
подчеркивая, что Организация Объединенных Наций должна играть важную и последовательную роль в поощрении и защите [прав] [нужд и интересов] коренных народов, |
Emphasizing that everyone is entitled to all the rights and freedoms recognized in the Universal Declaration of Human Rights without distinctions of any kind, |
подчеркивая, что все люди имеют право пользоваться всеми правами и свободами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека, без каких бы то ни было различий, |
Emphasizing that mobility must be applied to all categories of staff without discrimination, his delegation requested reports on the first phase of the mobility exercise for staff in the Professional and General Service categories. |
Подчеркивая, что мобильность должна применяться в отношении всех категорий сотрудников без дискриминации, его делегация просит представить доклады о первом этапе мероприятия, связанного с мобильностью сотрудников категории специалистов и общего обслуживания. |
Emphasizing that gender mainstreaming is a priority for the whole of the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT), |
подчеркивая, что включение гендерной проблематики в основное русло деятельности является одной из первоочередных задач всей Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), |
Emphasizing also that peace-keeping activities undertaken by regional arrangements or agencies should be conducted with the consent of the State in the territory of which such activities are carried out, |
подчеркивая также, что деятельность по поддержанию мира, предпринимаемая региональными соглашениями или органами, должна проводиться с согласия того государства, на территории которого такая деятельность осуществляется, |
Emphasizing the duty of States to take all appropriate measures as required by international law, including measures of a preventive nature, and to bring offenders to justice, |
подчеркивая обязанность государств принимать все необходимые меры в соответствии с требованиями международного права, включая меры превентивного характера, и привлекать правонарушителей к ответственности, |
Emphasizing that, while the maps were the responsibility of the parties, any solution based on three republics was inevitably going to be more ethnically based than that in the Vance-Owen peace plan. |
Подчеркивая, что задача составления карт лежит на самих сторонах, они отметили, что любое решение в отношении трех республик будет неизбежно в большей степени основываться на этническом факторе, чем решение, предусматривавшееся в мирном плане Вэнса-Оуэна. |
Emphasizing the fact that, notwithstanding dramatic changes in the international situation and continuous consultations, there has been no expansion of the membership of the Conference during the last seventeen years, |
подчеркивая тот факт, что, несмотря на огромные изменения в международной обстановке и непрерывный процесс консультаций, за последние семнадцать лет членский состав Конференции не расширился, |
Emphasizing that empowering women is a critical factor in the eradication of poverty, since women contribute to the economy through both their remunerated and unremunerated work, |
подчеркивая, что наделение женщин более широкими правами является одним из решающих факторов в искоренении нищеты, поскольку женщины вносят вклад в экономику своим как оплачиваемым, так и неоплачиваемым трудом, |
Emphasizing also the importance of providing access for all Governments and all sectors of civil society to the Organization's documentation, archives and data banks in all the official languages, |
подчеркивая также важность обеспечения доступа всех правительств и всех секторов гражданского общества к документации, архивам и банкам данных Организации на всех официальных языках, |
Emphasizing that this practice of "ethnic cleansing" by the Bosnian Serb forces constitutes a clear violation of international humanitarian law and poses a serious threat to the peace effort, |
подчеркивая, что эта проводимая силами боснийских сербов практика "этнической чистки" представляет собой явное нарушение международного гуманитарного права и создает серьезную угрозу усилиям по обеспечению мира, |
Emphasizing furthermore the importance of the World Summit for Social Development, which will take place at Copenhagen in March 1995, for the discussion on poverty, |
подчеркивая также важность Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам социального развития, которая состоится в Копенгагене в марте 1995 года, для обсуждения проблемы бедности, |
Emphasizing that new techniques, such as remote sensing by satellite, play a complementary role in identifying, exploring for, evaluating and managing mineral and water resources, |
подчеркивая, что новые методы, такие, как дистанционное спутниковое зондирование, играют вспомогательную роль в выявлении, разведке, оценке и использовании полезных ископаемых и водных ресурсов, |
Emphasizing that the global HIV/AIDS epidemic affects every country of the world and that its magnitude and impact are greatest in developing countries, |
подчеркивая, что глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа затрагивает каждую страну в мире и что ее масштабы и последствия наиболее значительны в развивающихся странах, |
Emphasizing the significance of South-South cooperation, Japan is utilizing the Japanese Human Resources Development Fund in the United Nations Development Programme (UNDP) in order to support South-South cooperation. |
Подчеркивая важность сотрудничества Юг-Юг, Япония использует японский фонд в целях развития людских ресурсов в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с тем чтобы обеспечить поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
Emphasizing also that the Burundian authorities are responsible for ensuring the safety of humanitarian and other aid workers, refugees, displaced persons and the civilian population, |
подчеркивая также, что бурундийские власти несут ответственность за обеспечение безопасности гуманитарного и иного персонала, беженцев и перемещенных лиц, а также гражданского населения, |
Emphasizing further the importance of coordinating national and international measures to put an end to acts of violence and intimidation and to facilitate wide-ranging dialogue and national reconciliation, |
подчеркивая далее значение координации действий, осуществляемых на национальном и международном уровнях с целью положить конец актам насилия и запугивания и содействовать установлению широкого диалога и национальному примирению, |
Emphasizing that individuals working in the field of social development can play a useful role in promoting popular participation by the expression of views and information related to the decision-making process, |
подчеркивая, что лица, работающие в сфере социального развития, могут играть полезную роль в деле содействия расширению участия населения посредством выражения мнений и информирования о процессе принятия решений, |
Emphasizing their firm commitment to peace by building on the achievements in the Burnham Declaration, the Burnham Truce and the Cairns Commitment, |
подчеркивая свою твердую приверженность установлению мира на основе успехов, закрепленных в Бернхамской декларации, Бернхамском соглашении о перемирии и Кэрнском обязательстве, |
Emphasizing the destabilizing effects of the illicit transfer of arms, especially small arms, and urging Governments concerned to combat the trafficking of such weapons, |
подчеркивая дестабилизирующее воздействие незаконной торговли оружием, особенно стрелковым оружием, и настоятельно призывая соответствующие правительства бороться с оборотом такого оружия, |
Emphasizing the high level of the friendly, equitable and mutually advantageous relations in all areas of inter-State relations, ensuring security and stability in the region, |
подчеркивая высокий уровень дружественных, равноправных и взаимовыгодных отношений во всех сферах межгосударственных отношений и обеспечивающих безопасность и стабильность в регионе, |
Emphasizing that such cooperation will constitute one more important step towards the integration of the three States into European structures, and anticipating appropriate assistance from other European States, |
подчеркивая, что такое сотрудничество станет еще одним важным этапом на пути интеграции трех государств в европейские структуры, и ожидая адекватного содействия со стороны других европейских государств, |
Emphasizing that the proposal contained in its resolution 43/77 A of 7 December 1988 is without prejudice to research and development efforts being undertaken for peaceful purposes, |
подчеркивая также, что предложение, содержащееся в ее резолюции 43/77 А от 7 декабря 1988 года, не наносит ущерба исследованиям и разработкам, которые проводятся в мирных целях, |
Emphasizing the important role that individuals, non-governmental organizations and groups play in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, including in combating impunity, |
подчеркивая важную роль, которую играют отдельные лица, неправительственные организации и группы в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод, в том числе в борьбе с безнаказанностью, |
Emphasizing that women's underrepresentation in political life was an obstacle to their advancement in other spheres, she urged the Committee to recommend to her Government the adoption of quotas or other remedial measures. |
Подчеркивая, что недостаточная представленность женщин в политической жизни является одним из препятствий на пути улучшения их положения в других сферах, она призывает Комитет рекомендовать ее правительству принять квоты или другие меры по исправлению положения. |