The Chairperson continued by emphasizing that the Committee's dialogues with States parties were often more than just discussions. |
Председатель далее подчеркнула, что диалог Комитета с государствами-участниками часто выходит за рамки обычной дискуссии. |
She concluded by emphasizing that a State party should not be subjected to undue pressures as a result of Committee procedures. |
В заключение она подчеркнула, что государство-участник не должно испытывать неправомерное давление вследствие применения процедур Комитета. |
GLOBE Europe informed the Meeting of its keen interest in promoting the Convention, emphasizing the important role of parliamentarians in ensuring effective implementation. |
Организация "ГЛОБЕ-Европа" проинформировала Совещание о том, что она весьма заинтересована в популяризации Конвенции, и подчеркнула важную роль парламентариев в деле обеспечения ее эффективного осуществления. |
Ms. Genta-Fons began by emphasizing that all actors involved in promoting gender equality needed to share information and coordinate their action. |
В начале своего выступления г-жа Гента-Фонс подчеркнула, что всем субъектам, участвующим в деятельности по содействию обеспечения гендерного равенства, необходимо обмениваться информацией и координировать свои действия. |
The delegation of Japan also noted that dealing effectively with disaster impacts was a critical need, while emphasizing the role of regional cooperation in dealing with natural disasters. |
Делегация Японии также отметила, что эффективная ликвидация последствий стихийных бедствий является критически важной необходимостью, и подчеркнула роль регионального сотрудничества в борьбе со стихийными бедствиями. |
Both sides confirmed their support for the direct involvement of UNHCR in the return process, with the Abkhaz side particularly emphasizing the Office's role in the registration of returnees. |
Обе стороны заявили о поддержке прямого участия УВКБ в процессе возвращения, причем абхазская сторона особо подчеркнула роль Управления в регистрации возвращенцев. |
The Summit was also remarkable for emphasizing that principles and values such as responsibility and solidarity should provide the foundation for human endeavours and political action. |
Встреча на высшем уровне имела исключительно важное значение еще и потому, что она подчеркнула, что такие принципы и ценности, как ответственность и солидарность, должны лежать в основе любых усилий людей и политических действий. |
The High Commissioner addressed the Security Council in October 2004 concerning implementation of Council resolution 1325, emphasizing the necessity of ending impunity for violence against women committed during conflicts. |
В октябре 2004 года в своем обращении к Совету Безопасности, касающемся осуществления резолюции 1325 Совета, Верховный комиссар подчеркнула необходимость покончить с безнаказанностью за насилие, совершаемое против женщин во время конфликтов. |
The panellist concluded her presentation by emphasizing that the private sector should therefore participate in the implementation of trade facilitation measures not only through collaborative platforms but also by funding such measures. |
В завершение своего выступления эксперт-докладчик подчеркнула, что ввиду вышесказанного частному сектору следует принимать участие в осуществлении мер по упрощению процедур торговли не только в рамках совместных платформ, но и путем финансирования реализации таких мер. |
She concluded by emphasizing her view that the question of heeding children's voices was a question of the ability of children to change their situation. |
В завершение она подчеркнула, что, если голос ребенка будет услышан, дети смогут изменить ситуацию, в которой они находятся. |
She concluded by emphasizing the role of INSTRAW and women in combating poverty and expressed her Government's continued commitment to collaboration in that respect and to providing its full support to INSTRAW. |
В завершение она подчеркнула роль МУНИУЖ и женщин в борьбе с нищетой и выразила неизменную приверженность своего правительства сотрудничеству в этой области и оказанию МУНИУЖ всесторонней поддержки. |
The representative noted that the standard of living and personal incomes of the Russian population had started to rise, emphasizing that those positive developments in the economic sphere had allowed the Russian Government to begin to focus on social policy and programmes. |
Представитель отметила, что уровень жизни и размеры личных доходов населения России начинают повышаться, и подчеркнула, что эти позитивные изменения в сфере экономики позволили правительству России сосредоточить внимание на социальной политике и программах. |
Coordination by the United Nations has received support both from States and the then League of Red Cross Societies, the latter emphasizing in particular the importance of coordination between United Nations relief activities and other multilateral and bilateral aid efforts. |
В поддержку координации со стороны Организации Объединенных Наций высказались как государства, так и прежняя Лига обществ Красного Креста, которая подчеркнула, в частности, важность координации деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию экстренной помощи с другими многосторонними и двусторонними начинаниями в этой же области. |
Furthermore, the Conference highlighted the close link that existed between technical assistance and implementation, emphasizing that the review mechanism should enable States parties to identify gaps in their legislative and institutional frameworks so that such gaps might be closed, if necessary through the provision of assistance. |
Кроме того, Конференция отметила наличие тесной связи между оказанием технической помощи и осуществлением Конвенции и подчеркнула, что механизм обзора должен быть направлен на предоставление государствам-участникам возможности выявить пробелы в своей законодательной и институциональной основе и устранить эти недостатки при использовании, в случае необходимости, предоставляемой помощи. |
She concluded by emphasizing that UNFPA management was fully committed to and firmly focused on the follow-up of audit recommendations. |
В завершение она подчеркнула твердую приверженность руководства ЮНФПА принципам выполнения рекомендаций и принятия по итогам ревизий последующих мер. |
Mrs. Mboi opened her introductory remarks at the afternoon session by emphasizing that in discussing the rights of children with disabilities, the main concern must always be the best interests of the whole child, not just the disability. |
На заседании во второй половине дня г-жа Мбои начала свое вступительное слово тем, что подчеркнула, что при обсуждении прав детей-инвалидов необходимо всегда исходить из наилучшего обеспечения интересов ребенка как личности, а не только учета инвалидности. |
It welcomed the idea of presenting the work on the assessment report on a special web site emphasizing, however, that it was not sufficient to post data on the Internet, it was also necessary to contact experts directly. |
Группа приветствовала предложение о помещении информации о ходе работы над докладом по оценке на отдельный сайт, но подчеркнула, что одной лишь публикации данных в Интернете недостаточно. |
The delegation of Germany made a statement emphasizing Germany's active engagement in the process. |
Делегация Германии выступила с заявлением, в котором подчеркнула активное участие Германии в этом процессе. |
The High Commissioner concluded by emphasizing the responsibility of the international community to support States not only in the early stages of a transition to democracy, but also in the consolidation phase. |
В заключение она подчеркнула важность ответственности международного сообщества за оказание поддержки государствам не только на ранних стадиях перехода к демократии, но и на этапе ее укрепления. |
Pointing to paragraph 24 of the report, scaling up the response to HIV/AIDS, she stressed that while emphasizing common approaches in advocacy, resource mobilization and coalition building, UNDP left elaboration of specific structures to the countries. |
Ссылаясь на пункт 24 доклада, касающийся расширения масштабов ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, она подчеркнула, что, делая особый упор на применении общих подходов к проведению агитационно-просветительской работы, мобилизации ресурсов и созданию объединений, ПРООН оставляет разработку конкретных структур на усмотрение стран. |
Guinea underlined the importance of international cooperation, including the signing of bilateral agreements between countries, emphasizing in particular the importance of extraditing the perpetrators to their countries of origin. |
Гвинея подчеркнула значение международного сотрудничества, включая подписание двусторонних соглашений между странами, особо указав на важность выдачи преступников в страны их происхождения. |
The Executive Director reinforced these remarks by emphasizing that UNICEF was strongly committed to greater coherence in the United Nations system, especially in support of achieving the Millennium Development Goals. |
Директор-исполнитель, развивая эти соображения, особо подчеркнула, что ЮНИСЕФ твердо привержен делу обеспечения большей слаженности в системе Организации Объединенных Наций, особенно в плане поддержки достижения Целей развития тысячелетия. |
As the Sudan People's Liberation Army intensified military operations against the Yau Yau group, UNMISS increased its demarches, including through the issuances of a public statement on 8 April emphasizing the particular importance of distinguishing between combatants and civilians, and through the diplomatic community. |
По мере того как Народно-освободительная армия Судана активизировала военные операции против группы Яу-Яу, МООНЮС все чаще выступала с демаршами, в том числе 8 апреля с публичным заявлением, в котором подчеркнула особое значение проведения различия между комбатантами и гражданскими лицами, и по дипломатическим каналам. |
One delegation stressed that it was not fully satisfied with current UNDP project management and reporting, emphasizing that rigorous reporting was key to that Member State's willingness to give more funds. |
Одна из делегаций подчеркнула, что она не удовлетворена системой управления и отчетности, действующей в настоящее время в ПРООН, отметив, что строгая отчетность играет ключевую роль в деле привлечения дополнительных средств со стороны государств-членов. |
Emphasizing that it was not business as usual, she underscored that UNFPA was now focusing attention on meeting the reproductive health needs of HIV-positive women. |
Отмечая принципиальное отличие этого направления деятельности, она подчеркнула, что ЮНФПА в настоящее время основное внимание уделяет потребностям в области охраны репродуктивного здоровья инфицированных ВИЧ женщин. |