Английский - русский
Перевод слова Emphasizing
Вариант перевода Подчеркивая

Примеры в контексте "Emphasizing - Подчеркивая"

Примеры: Emphasizing - Подчеркивая
According to the report, Finland continues to promote the Convention internationally by, for example, emphasizing in international fora the importance of the Convention and by supporting disability organizations' efforts to promote the Convention. Согласно докладу Финляндия продолжает пропагандировать Конвенцию на международном уровне, например, подчеркивая ее важность на международных форумах и поддерживая усилия организаций инвалидов по пропаганде Конвенции.
In emphasizing the main activities related to the implementation of the Subcommittee's recommendations, the State recognizes the difficulties faced and describes the efforts being made by the different bodies of the executive, legislative and judicial branches, and by state governments. Подчеркивая основные меры, связанные с выполнением рекомендаций, изложенных Подкомитетом, государство признает встреченные сложности и представляет усилия, которые осуществляются различными органами исполнительной, законодательной и судебной власти и правительствами штатов.
In emphasizing the supposedly feminine nature of women, they overlooked the social structures that, indeed, give them a different point of view and experience, but not necessarily a different nature. Подчеркивая якобы «женственную» природу женщин, они упустили из виду те социальные структуры, которые фактически дают им другую точку зрения и опыт, но далеко не обязательно меняют их природу.
Further, the Council recognized the need for extra funding to support the work of the special procedures and welcomed further voluntary contributions by Member States, emphasizing that those contributions, to the extent possible, should be unearmarked (para. 33). Совет также признал сохраняющуюся необходимость во внебюджетном финансировании в целях обеспечения работы специальных процедур и приветствовал дополнительные добровольные взносы государств-членов, подчеркивая, что эти взносы, насколько это возможно, должны быть нецелевыми (пункт ЗЗ).
In emphasizing our interest in supporting the paths of peace, the maintenance of peace and humanitarian assistance, and the rehabilitation of Darfur, we offer our respect and gratitude for the great and historic role undertaken by the African Union. Подчеркивая нашу заинтересованность в поддержке наших усилий по установлению мира, в поддержании мира и в предоставлении гуманитарной помощи, а также в восстановлении Дарфура, мы выражаем наше уважение и признательность Африканскому союзу за ту великую историческую роль, которую он выполняет.
While emphasizing the primary responsibility that each country has for its own economic and social development, and the role of national policies and development strategies, underline the importance of a democratic, transparent, and enabling international economic environment. Подчеркивая, что каждая страна несет основную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие, а также выделяя роль национальной политики и стратегий в области развития, особо подчеркивать важность демократических, транспарентных и благоприятных международных экономических условий.
Reaffirming the importance of effective national efforts to prevent and combat corruption, and emphasizing the link between such efforts and the promotion of human rights, подтверждая важность эффективных национальных усилий по предупреждению коррупции и борьбе с ней и подчеркивая наличие взаимосвязи между такими усилиями и поощрением прав человека,
The NPT ascribed asymmetrical obligations and responsibilities to nuclear and non-nuclear States parties alike, by emphasizing that nuclear disarmament and non-proliferation should both be pursued vigorously, and not one at the expense of, or replacing, the other. ДНЯО предписывает асимметричные обязательства и ответственность ядерным и неядерным государствам-членам, подчеркивая, что ядерного разоружения и нераспространения следует добиваться энергично, причем не в ущерб друг другу, и при этом одно не должно подменять другое.
By emphasizing the connectivity of rights and the need to avoid artificial hierarchies within them, the Vienna Declaration is not by any means challenging the importance of each single recognized right or freedom, nor is it precluding reasonable prioritization of measures directed at confronting human rights challenges. Подчеркивая взаимосвязь прав и необходимости предотвращения искусственных иерархий в рамках этих прав, Венская декларация никоим образом не ставит под сомнение важное значение каждого отдельно признанного права или свободы, а также никоим образом не препятствует установлению разумной приоритетности порядка мер, направленных на решение проблем прав человека.
Austria for example, emphasizing the "regulating effect" provided by the principle of proportionality, calls for further refinement of the concept, at least in the commentary to the article. Австрия, например, подчеркивая «регуляторный эффект», оказываемый принципом соразмерности, призывает доработать эту концепцию, по крайней мере в комментарии к этой статье.
In introducing the draft resolution, the representative of India orally revised the last preambular paragraph by adding the words "emphasizing the universality, indivisibility and interdependence of all human rights" after the words "at the national level". Представляя этот проект резолюции, представитель Индии внес устное изменение в последний пункт преамбулы, добавив после слов "на национальном уровне" слова "подчеркивая универсальный, неделимый и взаимозависимый характер всех прав человека, а также подчеркивая".
UNFICYP continued to make strong representations to the authorities on both sides, emphasizing the dangers of such actions while reiterating UNFICYP's right to complete access to and freedom of movement in all parts of the buffer zone. ВСООНК продолжали представлять решительные протесты властям обеих сторон, подчеркивая опасность таких действий и подтверждая право ВСООНК на беспрепятственный доступ и свободу передвижения во всех частях буферной зоны.
The Bureau had agreed at its meeting in May to hold a discussion on the relationship between housing and demographic changes in the region, emphasizing the advantages of the linkages and synergies which exist with the Population Unit of UNECE. На своем совещании в мае Бюро приняло решение провести обсуждение взаимосвязей между жилищным хозяйством и демографическими изменениями в регионе, подчеркивая при этом преимущество связей и синергии, которые существуют с Отделом народонаселения ЕЭК ООН.
Because the increasing number of refugees and asylum seekers weighed on the economic and social development of host countries, which were mainly developing countries, Thailand called for the continued support of those countries, emphasizing the principle of burden-sharing. Ввиду того, что рост числа беженцев и ищущих убежища лиц сказывается на экономическом и социальном развитии принимающих стран, прежде всего развивающихся стран, Таиланд призывает оказывать этим странам постоянную поддержку, подчеркивая важность соблюдения принципа разделения бремени ответственности.
While emphasizing regional and international cooperation in implementing the mandates of international drug conventions, my country has additionally committed itself to fight strongly against narcotic drugs, placing the highest priority on drug control measures. Подчеркивая важность регионального и международного сотрудничества для осуществления целей международных конвенций по борьбе с наркотиками, моя страна дополнительно обязалась решительно бороться с наркотическими средствами, уделив самое пристальное внимание мерам по контролю за наркотиками.
My delegation, while emphasizing the indivisibility of development and peace, regrets that certain developed countries persist in suspending development assistance to countries suffering internal conflict, thus aggravating the situation in such areas. Моя делегация, подчеркивая неделимость развития и мира, сожалеет, что некоторые развитые страны периодически прекращают оказывать помощь на цели развития тем странам, которые переживают внутренние конфликты, таким образом усугубляя положение в этих регионах.
It also urged all parties to the conflict to stop the bloodshed and to continue to seek an overall negotiated settlement of the conflict, again emphasizing that a military option would have incalculable consequences and would not lead to a durable peace. Она призывает также все стороны в конфликте положить конец кровопролитию и продолжать поиск путей всеобъемлющего урегулирования кризиса путем переговоров, вновь подчеркивая, что военное решение чревато непредсказуемыми последствиями и не принесет прочного мира.
In "An Agenda for Peace" the Secretary-General addresses the problem of land-mines and their terrible consequences, emphasizing the urgency of mine clearance for any nation setting off on the road to peace and reconstruction. В "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь затрагивает проблему заминирования и его ужасающих последствий, подчеркивая настоятельную необходимость разминирования для любого государства, встающего на путь мира и национального примирения.
While emphasizing the necessity of introducing efficient measures for ensuring a total ban of weapons of mass destruction, we believe that it is also essential to tackle the issue of conventional weapons, particularly the question of the accumulation and illegal trade in light weapons. Подчеркивая необходимость использования эффективных мер для обеспечения полного запрета на оружие массового уничтожения, мы полагаем, что также важно решить вопрос обычных вооружений, в особенности вопрос накопления и незаконной торговли легким оружием.
CARICOM member States have themselves participated actively in regional and international forums, and, while emphasizing their unique needs and aspirations, have also proposed possible solutions to their problems. Государства - члены КАРИКОМ сами активно участвуют в региональных и международных форумах и, подчеркивая уникальный характер своих потребностей и чаяний, предлагают возможные варианты решения своих проблем.
While emphasizing that decision-making must remain within the exclusive purview of Member States, they considered that access for non-governmental organizations would contribute to a significant increase in transparency and accountability in the United Nations, and improve the quality of such decision-making. Подчеркивая, что принятие решений должно оставаться исключительной прерогативой государств-членов, они считают, что обеспечение доступа для неправительственных организаций будет способствовать существенному повышению степени транспарентности и отчетности в Организации Объединенных Наций, а также повышению качества такого процесса принятия решений.
Strongly emphasizing the concern manifested by representatives of indigenous peoples during the fourteenth session of the Working Group on Indigenous Populations at the violation of their sacred sites and religious ceremonies, решительно подчеркивая озабоченность, выраженную в ходе четырнадцатой сессии Рабочей группы по коренным народам представителями коренных народов в связи с посягательствами на их святыни и религиозные обряды,
Reaffirming the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the overall legal framework for ocean activities, and emphasizing its fundamental character, вновь подтверждая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, в которой содержится общая нормативно-правовая база для океанской деятельности, и подчеркивая ее основополагающий характер,
In emphasizing the link between small arms and conflicts, the United Nations Secretary-General stated that the proliferation of small arms will be one of the key challenges in preventing conflicts in the new century. Подчеркивая взаимосвязь между стрелковым оружием и конфликтами, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что распространение стрелкового оружия будет оставаться в новом столетии одним из основных и сложнейших препятствий предотвращению конфликтов.
The Committee should also devise mechanisms for giving effect to the 1995 resolution on the Middle East, while also emphasizing the necessity of providing assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. Комитет также должен разработать механизмы для осуществления резолюции 1995 по Ближнему Востоку, подчеркивая в то же время необходимость предоставления гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием, против использования или угрозы использования ядерного оружия.