Emphasizing that poverty, inequalities and discrimination constitute major threats to democracy and inhibit the full and effective enjoyment of human rights and the participation of all citizens in the democratic processes in every society, |
подчеркивая, что нищета, неравенства и дискриминация являются основными угрозами для демократии и препятствуют полному и эффективному осуществлению прав человека и участию всех граждан в демократических процессах в каждом обществе, |
Emphasizing that this programme of work should be undertaken in the context of the terms of reference of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice as referred to in Article 9 of the Convention, |
подчеркивая, что эта программа работы должна осуществляться в контексте круга ведения Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам, как он предусмотрен в статье 9 Конвенции, |
Emphasizing the work of the UNODC Terrorism Prevention Branch in the provision of technical assistance and support to criminal justice systems in order to enable them to fulfil the obligations deriving from the universal counter-terrorism instruments; |
подчеркивая работу Сектора по предупреждению терроризма ЮНОДК по оказанию технической помощи и поддержки системам уголовного правосудия, с тем чтобы они могли выполнить обязательства, вытекающие из международных документов по борьбе с терроризмом; |
Emphasizing further that the efforts made by regional arrangements or agencies, in their respective fields of competence, in cooperation with the United Nations can usefully complement the work of the Organization in the maintenance of international peace and security, |
подчеркивая, что усилия, предпринимаемые региональными соглашениями или органами в их соответствующих областях компетенции в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, могут полезным образом дополнять деятельность Организации по поддержанию международного мира и безопасности, |
Emphasizing that an increased flow and exchange of information on military expenditures will contribute to the predictability of military activities, thus strengthening international peace and security on a global and regional level, |
подчеркивая, что увеличение потока информации о военных расходах и расширение обмена ею повысят предсказуемость военной деятельности, укрепляя тем самым международный мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях, |
Emphasizing the ultimate goal of the Conference, which is to improve the living environment of all people on a sustainable basis, with special attention to the needs and contributions of women and vulnerable social groups, |
подчеркивая конечную цель Конференции, заключающуюся в улучшении условий жизни всех людей на устойчивой основе, при уделении особого внимания потребностям и вкладу женщин и уязвимых социальных групп, |
Emphasizing the comprehensive character of the Middle Eastern peace negotiations as the principal venue for negotiating peace in all its aspects among all States of the region, especially the role, in this context, of the Working Group on Arms Control and Regional Security, |
подчеркивая всеобъемлющий характер ближневосточных мирных переговоров как главного форума для достижения мира во всех его аспектах между всеми государствами региона, и особенно роль в этом контексте Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, |
Emphasizing that the Group of Latin American and Caribbean States has taken up the debate, once again, on the urgent need for the Centre to have a stronger institutional presence in the region, |
подчеркивая, что Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна еще раз обсудила вопрос о насущной потребности в более сильном институциональном присутствии Центра в этом регионе, |
Emphasizing the relevance of its resolution 1993/33 of 5 March 1993 on forensic science to the activities of the Working Group and noting with appreciation the compilation by the Secretary-General of a preliminary list of experts in this field, |
подчеркивая интерес, который ее резолюция 1993/33 от 5 марта 1993 года о судебной медицине представляет для деятельности Рабочей группы, и с удовлетворением отмечая составление Генеральным секретарем предварительного списка экспертов в этой области, |
Emphasizing the mutually complementary nature of bilateral and multilateral efforts in the field of preventing an arms race in outer space, and hoping that concrete results will emerge from those efforts as soon as possible, |
подчеркивая взаимодополняющий характер двусторонних и многосторонних усилий в области предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и выражая надежду на достижение конкретных результатов благодаря этим усилиям в кратчайшие возможные сроки, |
Emphasizing that there is an urgent need to provide financial support in the areas of demobilization, reconstruction and rehabilitation of the regions affected by civil strife, with a view to strengthening peace and stability in the country, |
подчеркивая безотлагательную необходимость оказания финансовой помощи в проведении демобилизации, реконструкции и восстановления районов, пострадавших в результате гражданских беспорядков, в целях укрепления мира и стабильности в стране, |
Emphasizing that the promotion, protection and realization of the right to development is an integral part of the promotion and protection of all human rights, |
подчеркивая, что поощрение, защита и реализация права на развитие являются необходимой частью поощрения и защиты всех прав человека, |
Emphasizing the role of the judicial system in eliminating racial discrimination, the Committee requests the State party to provide information in its next periodic report on the existing legal mechanisms available to lodge complaints in cases of racial discrimination. |
Подчеркивая роль судебной системы в деле ликвидации расовой дискриминации, Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить информацию о существующих правовых механизмах подачи жалоб в случаях расовой дискриминации. |
"Emphasizing the urgent need of the countries receiving refugees to be assisted by the international community so as to enable them to cope with the resulting economic, social humanitarian and environmental challenges"; |
"подчеркивая настоятельную необходимость оказания международным сообществом помощи странам, принимающим беженцев, с тем чтобы они могли решать возникающие в результате этого экономические, социальные, гуманитарные и экологические проблемы"; |
Emphasizing the significance of the efforts by the States that established the Fund in strengthening cooperation concerning the problems of water-resource management and environmental protection, restoring the water ecosystem and preventing the pollution of transboundary waters, |
подчеркивая значимость усилий государств - учредителей фонда в деле укрепления сотрудничества по проблемам управления водными ресурсами и охраной окружающей природной среды, восстановления водных экосистем, предотвращения загрязнения трансграничных вод, |
Emphasizing the spiritual connection that indigenous peoples have with the land, and the relationship of traditional lands with the practice of indigenous religion, |
подчеркивая духовную связь коренных народов со своей землей, а также связь традиционных земель с вероисповеданием коренных народов, |
"Emphasizing the primacy of the Security Council in the maintenance of international peace and security the Security Council stresses the importance of supporting and improving in a sustained way the resource base and capacity of the African Union. |
Подчеркивая главную роль Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности, Совет Безопасности отмечает важное значение поступательного наращивания и совершенствования базы ресурсов и потенциала Африканского союза. |
(e) Emphasizing that the United Nations, in fulfilling its central role in the promotion of development, must contribute to the build-up of the necessary international consensus for strengthening and reforming the global financial architecture, |
ё) подчеркивая, что во исполнение своей центральной роли содействия развитию Организация Объединенных Наций должна способствовать созданию необходимого международного консенсуса в отношении укрепления и реформы глобальной финансовой системы, |
Emphasizing that a combination of measures are necessary to effectively disarm, demobilize, and reintegrate gang members and encouraging the Government of Haiti in coordination with the international community, to accelerate efforts towards this end, |
подчеркивая, что для эффективного разоружения, демобилизации и реинтеграции членов бандитских групп требуется комплекс мер, и призывая правительство Гаити активизировать, в координации с международным сообществом, усилия в этом направлении, |
Emphasizing the important role that national institutions can play in the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities as well as in early warning and awareness-raising measures to address problems regarding minority situations, |
подчеркивая важную роль, которую национальные учреждения могут играть в деле поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также раннего предупреждения и повышения степени информированности о проблемах, связанных с ситуациями, затрагивающими меньшинства, |
Emphasizing that transnational organized crime must be addressed in full respect for the principle of the sovereignty of States and in accordance with the rule of law as part of a comprehensive response to promote durable solutions through the promotion of human rights and more equitable socio-economic conditions, |
подчеркивая, что проблемой транснациональной организованной преступности необходимо заниматься при полном уважении принципа суверенитета государств и обеспечении верховенства права, оформляя это в виде комплексных ответных мер, призванных содействовать долгосрочным решениям путем поощрения прав человека и более справедливых социально-экономических условий, |
Emphasizing also that, owing to the interrelated nature of the different components of an effective remedy, States should provide, as appropriate in each individual case, assistance and support aimed at restitution, rehabilitation, compensation and satisfaction, and guarantees of non-repetition, |
подчеркивая также, что ввиду взаимосвязанного характера различных компонентов эффективных средств правовой защиты государства должны предоставлять, с учетом каждого конкретного случая, помощь и поддержку в целях реституции, реабилитации, компенсации и удовлетворения, а также гарантии неповторения, |
Emphasizing that children, by reason of their physical and mental development, face particular vulnerabilities and need special safeguards and care, including appropriate legal protection, |
подчеркивая, что дети в силу их физического и психического развития являются особенно уязвимыми и нуждаются в особой защите и в особом уходе, в том числе в надлежащей правовой защите, |
Emphasizing also the importance of recognizing and addressing multiple, aggravated and intersecting forms of discrimination against persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, and the compounded negative impact on the enjoyment of their rights, |
подчеркивая также важность признания и устранения множественных, особо тяжких и комбинированных форм дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и совокупных негативных последствий для осуществления их прав, |
Emphasizing also that civil society actors have an important and legitimate role in promoting corporate social responsibility, and in preventing, mitigating and seeking remedy for the adverse human rights impacts of transnational corporations and other business enterprises, |
подчеркивая также, что субъекты гражданского общества играют важную и законную роль в поощрении корпоративной социальной ответственности и в недопущении негативного воздействия на права человека деятельности транснациональных корпораций и других предприятий, а также его смягчения и устранения его последствий, |