In the area of AIDS-related resource tracking, UNAIDS is emphasizing that aspect of monitoring as an activity for the newly established Regional Support Teams. |
Что касается учета ресурсов на цели борьбы со СПИДом, то ЮНЭЙДС подчеркивает этот аспект контроля как одно из направлений деятельности недавно созданных региональных групп поддержки. |
The Security Council is thus emphasizing its resolve for sustained action. |
Таким образом Совет Безопасности подчеркивает свою решимость принимать устойчивые меры. |
The Committee welcomes the refinements made in the presentation of the budget using results-based budgeting techniques, while emphasizing that further improvements are necessary, as indicated below. |
Комитет приветствует усовершенствование процесса представления бюджета с использованием методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и при этом подчеркивает, что дальнейшие улучшения являются необходимыми, как это отмечено ниже. |
In addition to the above, the Jordanian Constitution prohibits any discrimination between individuals by emphasizing the principle of equality before the law. |
Наряду со всем вышеизложенным Конституция Иордании запрещает любую дискриминацию отдельных лиц и подчеркивает принцип равенства перед законом. |
The Government concludes by emphasizing that other institutions should not interfere in this matter. |
В заключение правительство подчеркивает, что другие институты не должны вмешиваться в данный вопрос. |
UNDP is emphasizing that priority attention must be given to preventive approaches and long-term development along with short-term relief efforts. |
ПРООН подчеркивает, что наряду с краткосрочными чрезвычайными мерами первоочередное внимание должно уделяться превентивным подходам и задачам долгосрочного развития. |
On the obligation of States, operating at the international level, the Declaration is forthright in emphasizing the crucial importance of international cooperation. |
Что касается обязательства государств, действующих на международном уровне, то Декларация совершенно справедливо подчеркивает ключевое значение международного сотрудничества. |
He concluded by emphasizing that it was imperative that children should not be drawn into the conflict. |
Оратор в заключение подчеркивает, что существенно важно не допускать вовлечения детей в конфликт. |
The Council of Europe has been active in emphasizing the imperative of complying with human rights while countering terrorism. |
Совет Европы активно подчеркивает настоятельную необходимость соблюдения прав человека при борьбе с терроризмом. |
The exhumation also establishes the precedent that future transitional justice mechanisms do not replace regular legal processes, emphasizing police obligations to undertake investigations into all such pending cases. |
Кроме того, эксгумация служит прецедентом, демонстрирующим, что будущие механизмы правосудия переходного периода не подменяют собой рутинные правовые процедуры, и подчеркивает обязанность полиции проводить расследования по всем незавершенным делам такого рода. |
She concluded by emphasizing the catalytic role of middle-income countries in South-South cooperation, both as beneficiaries and as partners, by virtue of ODA. |
В заключение оратор подчеркивает каталитическую роль стран со средним уровнем доходов в сотрудничестве Юг-Юг как в качестве бенефициаров, так и партнеров благодаря ОПР. |
The High Commissioner is continuously emphasizing that protecting economic, social and cultural rights is particularly important during periods of structural adjustment and during transitions to market economies. |
Верховный комиссар неизменно подчеркивает, что защита экономических, социальных и культурных прав имеет особенно важное значение в периоды структурной перестройки и при переходе к рыночной экономике. |
The State party begins by emphasizing that the Netherlands is a decentralized unitary State, and that municipal authorities have the power to regulate and administer their own affairs. |
Сначала государство-участник подчеркивает, что Нидерланды являются децентрализованным унитарным государством и что муниципальные органы власти правомочны самостоятельно организовывать свою деятельность и осуществлять управление на местах. |
It is particularly noteworthy that the Secretary-General is emphasizing that the primary responsibility for improving governance lies with each national Government in West Africa. Japan shares this view. |
Особенно примечательно, что Генеральный секретарь подчеркивает, что основная ответственность за повышение эффективности управления возлагается на национальные правительства стран Западной Африки. Япония разделяет эту точку зрения. |
We are pleased that the IAEA has been emphasizing the role of nuclear energy and nuclear technology for development. |
Мы рады, что МАГАТЭ подчеркивает роль ядерной энергии и ядерной технологии для развития. |
The Department is also working towards engaging the media as stakeholders in the information society, and emphasizing the role of freedom of speech and the press. |
Департамент также занимается вопросами привлечения средств массовой информации в качестве заинтересованных в информационном обществе сторон и подчеркивает роль свободы слова и прессы. |
Such mechanisms may be particularly appropriate in a political and social context by emphasizing the national character of the process of restoring justice and the rule of law. |
Такие механизмы могут быть в особенности уместны в определенном политическом и социальном контексте, поскольку их деятельность подчеркивает национальный характер процесса восстановления правосудия и господства права. |
The Constitution defines the Armed Forces as defenders of national sovereignty and territorial integrity, emphasizing the new contribution they must make to national development. |
Конституция определяет Вооруженные силы как защитников национального суверенитета и территориальной целостности и подчеркивает тот новый вклад, который они должны внести в дело национального развития. |
The Working Party thanked Mr. Jae Wook Lee for his interesting presentation emphasizing the role and potential of inland water transport in sea ports. |
Рабочая группа поблагодарила г-на Чже Вук Ли за его интересную презентацию, которая подчеркивает роль и потенциал внутреннего водного транспорта в развитии морских портов. |
The European Union welcomed the progress made at the Conference, emphasizing that the Programme of Action and Declaration which it had adopted had made it possible to establish specific commitments. |
Европейский союз приветствует прогресс, достигнутый на этой Конференции, и подчеркивает, что Программа действий и Декларация, которые она приняла, дали возможность установить конкретные обязательства. |
She is providing creative educational incentives in the form of scholarships and is collaborating with the women and youth in rooting out systemic corrupt practices such as vote-buying, and is emphasizing the necessity and urgency of village-wide cooperation to promote interdependence and common prosperity. |
Она создает творческие образовательные стимулы в виде стипендий и вместе с женщинами и молодежью участвует в искоренении системной коррупционной практики, такой как покупка голосов избирателей, и подчеркивает необходимость и неотложность сотрудничества всей деревни для содействия взаимозависимости и общего процветания. |
In the present report, the Special Rapporteur examines copyright law and policy from the perspective of the right to science and culture, emphasizing both the need for protection of authorship and expanding opportunities for participation in cultural life. |
В настоящем докладе Специальный докладчик проводит анализ законодательства и политики в области охраны авторских прав с точки зрения права на науку и культуру и подчеркивает необходимость как защиты авторства, так и расширения возможностей для участия в культурной жизни. |
While emphasizing their extreme urgency, it welcomes the current initiatives of the international community aimed at easing the return of the refugees, supporting the Government of Rwanda in restoring the rule of law, and encouraging national reconciliation. |
Он приветствует выдвигаемые в настоящее время международным сообществом инициативы по облегчению репатриации беженцев, оказанию помощи правительству Руанды в восстановлении правопорядка и содействию национальному примирению и подчеркивает их безотлагательный характер. |
In that connection, New Zealand also applauded the initiatives of those Member States which were planning to develop institutions for that purpose, while emphasizing that there was scope for cooperation between Member States in regional training programmes. |
В этой связи Новая Зеландия приветствует также инициативу ряда государств-членов, нацеленную на организацию соответствующих структур, и подчеркивает, что она намерена принимать участие в рамках региональных учебных программ. |
Legislation governing proprietorship by marital partners refers to both men and women as spouses, thus emphasizing the equality of status of both partners. |
В законе, регулирующем права собственности состоящих в браке партнеров, и мужчины, и женщины именуются супругами, что подчеркивает равный статус обоих партнеров. |