| The participants at the Bonn High-Level Policy Dialogue (HLPD) fully endorse the UNCCD reform agenda, emphasizing synergistic action and coalition-building for full mobilization of all resources in order to achieve the Convention's global benefits. | Участники боннского политического диалога высокого уровня (ПДВУ) полностью поддерживают программу реформы КБОООН, подчеркивая синергизм действий и формирование коалиций за полную мобилизацию всех ресурсов в целях достижения глобальных положительных результатов Конвенции. |
| Stressing the importance of uniformity and clarity in the law of jurisdictional immunities of States and their property, and emphasizing the role of a convention in this regard, | подчеркивая важное значение единообразия и четкости правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности и особо подчеркивая роль конвенции в этой связи, |
| Emphasizing the important role of the Green Climate Fund in the climate finance architecture, | подчеркивая важную роль Зеленого климатического фонда в архитектуре климатического финансирования, |
| Emphasizing the substantial challenges confronting Somalia as regards the establishment of security and stability and the task of reconstruction, which require immediate assistance from Member States and the international community, | подчеркивая значительные проблемы, стоящие на пути Сомали к восстановлению безопасности и стабильности и решению задачи по восстановлению страны и требующие оказания ей незамедлительной помощи со стороны государств-членов и международного сообщества, |
| Emphasizing that its resolution 64/137 of 18 December 2009, on the intensification of efforts to eliminate all forms of violence against women, has considerable implications for the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and its activities, | подчеркивая, что ее резолюция 64/137 от 18 декабря 2009 года об активизации усилий в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин имеет значительные последствия для Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и ее деятельности, |
| They pointed to the need for a careful review of this issue by the relevant coordinating bodies, emphasizing the value of a collaborative approach. | Они указали на необходимость тщательного рассмотрения этого вопроса соответствующими координационными органами, подчеркнув при этом важное значение совместного подхода. |
| My country has therefore condemned those painful events, emphasizing our firm position, which denounces terrorism in all its forms and manifestations and calls for the eradication of this phenomenon, which endangers the independence of States and the lives of peoples. | Поэтому моя страна осудила эти трагические события, подчеркнув нашу твердую позицию, отвергающую терроризм во всех его формах и проявлениях, и призывает к искоренению этого явления, которое ставит под угрозу независимость государств и жизнь народов. |
| Mr. Prove warned against narrowing the review of the effects of globalization only to the South, emphasizing that globalization affected people negatively and positively in both North and South. | Г-н Проув предостерег от сужения сферы охвата анализа последствий глобализации как касающегося только стран Юга, подчеркнув при этом, что глобализация негативно и позитивно сказывается на населении как Севера, так и Юга. |
| Some delegations opposed that idea, however, emphasizing that article 16 of the draft was innovative and that, unlike the Chairperson's draft, article 9 of the Covenant sought to protect individuals in the event of judicial proceedings. | Вместе с тем некоторые делегации высказались против этого предложения, подчеркнув новаторский аспект статьи 16 проекта и напомнив также, что статья 9 Пакта предусматривает защиту лиц в рамках судебных процедур, что не соответствует характеру проекта Председателя. |
| Most experts also supported the view that it was inaccurate to refer to a conflict between the right to freedom of expression and the right to freedom of religion, emphasizing the principle of universality and indivisibility of all human rights. | Большинство экспертов поддержали также мнение о том, что неправильно ссылаться на конфликт между правом на свободу выражения мнений и правом на свободу религии, подчеркнув принцип универсальности и неделимости всех прав человека. |
| As with the first season, Hawley was committed to emphasizing practical effects when creating the season's visuals. | Как и в первом сезоне, Хоули стремился подчеркнуть практические эффекты при создании визуальных эффектов сезона. |
| His Government supported articles 13 and 14 and believed that they could be adopted with some minor drafting changes emphasizing the aspirational nature of the document. | Правительство его страны поддерживает статьи 13 и 14 и считает, что они могли бы быть приняты с весьма незначительными поправками редакционного характера, необходимыми для того, чтобы подчеркнуть декларативный характер этого документа. |
| It bears emphasizing that truth commissions must be assured adequate resources and powers to carry out their mandate effectively; | Необходимо подчеркнуть, что для обеспечения эффективного выполнения комиссиями по установлению истины своего мандата им необходимо предоставлять надлежащие ресурсы и полномочия; |
| It also focuses on both processes and outcomes of changing social arrangements and policies, emphasizing both the constitutive and the instrumental role of freedoms. | В ней также уделяется особое внимание как процессам, так и результатам изменения социальных механизмов и стратегий, что позволяет подчеркнуть роль свобод как одной из составных и инструментальных переменных величин. |
| That perception is worth emphasizing - we should always bear in mind that political will can influence circumstances; we should never let circumstances dictate our fate! | И эту мысль стоит подчеркнуть: нам нужно всегда памятовать о том, что политическая воля может влиять на обстоятельства; нам никогда не следует допускать, чтобы обстоятельства диктовали нам нашу судьбу! |
| Emphasizing that technical assistance is also vital in enabling developing countries to benefit from the international trading environment, | особо отмечая, что техническая помощь также имеет исключительно важное значение для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться условиями, сложившимися в области международной торговли, |
| Emphasizing that the United Nations can play an effective role in building a global consensus in addressing agriculture development and food security, | особо отмечая, что Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в достижении глобального консенсуса по вопросам сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, |
| Emphasizing that disaster risk reduction, including reducing vulnerability to natural disasters, is an important cross-cutting element that contributes to the achievement of sustainable development, | особо отмечая, что уменьшение опасности бедствий, в том числе снижение уязвимости для стихийных бедствий, является важным сквозным элементом, способствующим достижению устойчивого развития, |
| Emphasizing the imperative of sustained efforts by all Ivorians to promote national reconciliation and the consolidation of peace through dialogue and consultation, and welcoming the assistance of the African Union and the Economic Community of West African States in this regard, | особо отмечая настоятельную необходимость в неустанных усилиях всех ивуарийцев в целях содействия национальному примирению и укреплению мира посредством диалога и консультаций и приветствуя помощь Африканского союза и Экономического сообщества западноафриканских государств в этой связи, |
| Emphasizing that the Dushanbe Conference builds on the enduring nature of the commitments made during the previous four meetings of the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (Kabul, 2005; New Delhi, 2006; Islamabad, 2009; Istanbul, 2010), | особо отмечая, что основу Душанбинской конференции составляет долгосрочный характер обязательств, взятых на предыдущих четырех встречах участников Конференции регионального экономического сотрудничества по Афганистану (2005 год - Кабул, 2006 год - Дели, 2009 год - Исламабад, 2010 год - Стамбул), |
| The High Commissioner is continuously emphasizing that protecting economic, social and cultural rights is particularly important during periods of structural adjustment and during transitions to market economies. | Верховный комиссар неизменно подчеркивает, что защита экономических, социальных и культурных прав имеет особенно важное значение в периоды структурной перестройки и при переходе к рыночной экономике. |
| Such mechanisms may be particularly appropriate in a political and social context by emphasizing the national character of the process of restoring justice and the rule of law. | Такие механизмы могут быть в особенности уместны в определенном политическом и социальном контексте, поскольку их деятельность подчеркивает национальный характер процесса восстановления правосудия и господства права. |
| Supply Division is ready to support the increased procurement of these products, but is also emphasizing the security of in-country supply systems to ensure delivery to patients, merging the global procurement capacity of UNICEF with its in-country operational capacity. | Отдел снабжения готов содействовать расширению поставок этих препаратов, но в то же время подчеркивает необходимость объединения глобального потенциала ЮНИСЕФ в области закупок с его внутристрановым оперативным потенциалом для укрепления безопасности внутристрановых систем снабжения, необходимых для обслуживания пациентов. |
| The Indian policy model was described as "government enabling without interfering", thus emphasizing the Government's role as a facilitator. | Для описания модели политики, проводимой Индией, была использована формула "государство создает возможности, но не вмешивается", которая подчеркивает стимулирующую роль государства. |
| Emphasizing the value of the International Plan of Action on Aging, she observed that ageing was quickly becoming one of the most serious problems of modern societies. | Выступающая подчеркивает важное значение Международного плана действий по проблемам старения, учитывая то обстоятельство, что старение становится одной из наиболее серьезных проблем современных обществ. |
| The Executive Director made the presentation, emphasizing that monitoring and managing for results, especially for the most disadvantaged children, supported the equity approach. | С брифингом по этому вопросу выступил Директор-исполнитель, который подчеркнул, что ориентирование мониторинга и управления на достижение конкретных результатов, прежде всего в интересах детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, содействует применению на практике подхода с акцентом на равенстве. |
| He concluded by emphasizing the widely recognized importance of the activity of the World Forum and wished the greatest success to this session. | Завершая свое выступление, он подчеркнул общепризнанное значение деятельности Всемирного форума и пожелал максимального успеха нынешней сессии. |
| Closing remarks 55. Mr. Ben Baseley-Walker, Advisor on Security Policy and International Law for Secure World Foundation, concluded the conference by emphasizing that timing is crucial. | Закрывая конференцию, Советник по вопросам политики в области безопасности и международного права при Фонде за безопасный мир г-н Бен Бейсли-Уокер подчеркнул, что важнейшим фактором является время. |
| The President of the Republic of Korea addressed the Summit emphasizing that the upholding of the rule of law in all jurisdictions was dependent on international cooperation. | Президент Республики Корея обратился к Саммиту с речью, в которой он подчеркнул, что утверждение принципа верховенства права во всех странах зависит от международного сотрудничества. |
| Emphasizing that the Economic and Social Council, in its resolution 1994/51 of 3 November 1994, stressed the urgent need for appropriate leadership and staffing for the Institute so that it could continue to comply with its mandate, | подчеркивая, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1994/51 от 3 ноября 1994 года подчеркнул настоятельную необходимость обеспечения соответствующего руководства и укомплектования штата Института, с тем чтобы он мог продолжать выполнять порученные ему функции, |
| (e) Taking an adaptive and holistic approach to dryland management, emphasizing environmental, social and cultural values as well as traditional knowledge: | ё) применение гибкого и комплексного подхода к землепользованию в засушливых районах с акцентом на их экологическом, социальном и культурном значении, а также на использовании традиционных знаний: |
| (p) Develop strategies to meet the rising demand for elderly care, emphasizing especially home and community-based care and to improve the coverage and quality of care in formal and informal settings; | разработать стратегии удовлетворения растущего спроса на уход за престарелыми прежде всего с акцентом на уход в семье и общине и расширения охвата и повышения качества ухода в формальной и неформальной обстановке; |
| Most of his research relates to rural geography, demographic geography and the human environment, emphasizing the aspects of human geography, historic geography, geohistory and thematic cartography. | Свою научно-исследовательскую деятельность посвятил в основном географии сельских районов, географии народонаселения и экологии человека, с акцентом на вопросах географии человека, исторической географии, геоистории и тематической картографии. |
| The main thrust is to provide an indication of broad trends taking into account the emerging driving forces and to outline possible direction of developments emphasizing on the opportunities and challenges. | Основная задача состоит в получении представления об общих тенденциях с учетом появляющихся новых факторов и определении возможных направлений динамики изменений с особым акцентом на существующие возможности и проблемы. |
| It developed a drawdown plan emphasizing progress in strengthening the capacity of the Sierra Leone police and armed forces as the key security benchmark that would guide the pace of the drawdown process in key areas. | Она подготовила план сокращения численности с акцентом на прогресс в деле укрепления потенциала полиции и вооруженных сил Сьерра-Леоне как основного элемента безопасности, который будет определять темпы вывода в ключевых областях. |
| In emphasizing the right to receive education, the Committee used the work done by the former Special Rapporteur and identified four "interrelated and essential features" for the measurement and implementation of the right to education. | Обращая особое внимание на право получать образование и опираясь на работу, проделанную предыдущим Специальным докладчиком, Комитет определил четыре "взаимосвязанные и ключевые характеристики" для целей анализа и осуществления права на образование. |
| Emphasizing the supplementary role of voluntary codes of ethics in regulating the art market, | обращая особое внимание на дополняющую роль добровольно соблюдаемых кодексов профессиональной этики в регулировании рынка художественных ценностей, |
| Emphasizing the continuing need for coordination and collaboration among the organizations of the United Nations system, within their mandates, in assisting developing countries, in particular the least developed countries, in fostering their human resources development, | обращая особое внимание на сохраняющуюся необходимость координации деятельности и сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в соответствии со своими мандатами, в деле оказания развивающимся странам, особенно наименее развитым, помощи в активизации развития их людских ресурсов, |
| Emphasizing that the efforts to combat terrorism in Somalia must respect all human rights and fundamental freedoms and the rule of law and are inseparable from the establishment of peace and governance in the country, | обращая особое внимание на то, что усилия по борьбе с терроризмом в Сомали должны предприниматься при уважении всех прав человека и основных свобод и принципа господства права и считаться не отделимыми от установления мира и системы управления в этой стране, |
| Emphasizing that close cooperation between the environment and education sectors as well as all other relevant sectors and stakeholders, especially educators and non-governmental organizations, has contributed significantly to the successful start of the implementation of the Strategy, | обращая особое внимание на то, что тесное сотрудничество между секторами охраны окружающей среды и образования, а также всеми остальными соответствующими секторами и заинтересованными сторонами в значительной мере содействовало успешному началу осуществления Стратегии, |
| Libertarians seek to maximize political freedom and autonomy, emphasizing freedom of choice, voluntary association and individual judgment. | Либертарианцы стремятся максимизировать политическую свободу и автономию, делая упор на свободу выбора, добровольное объединение, индивидуальное суждение и право собственности. |
| With regard to training and assistance, he noted that in view of the scarcity of resources the secretariat had accommodated requests from third world nations and newly independent States by emphasizing national seminars more than regional ones. | Что касается подготовки кадров и оказания помощи, то он отмечает, что ввиду недостаточности ресурсов секретариат удовлетворял запросы из стран третьего мира и новых независимых государств, делая упор на проведении не региональных, а национальных семинаров. |
| In particular, cooperatives empower members by fostering participatory and democratic decision-making processes, and by emphasizing capacity-building and human capital investment through member education and training. | Так, кооперативы способствуют расширению прав и возможностей своих членов, поощряя широкие и демократические процессы принятия решений и делая упор на создание потенциала и инвестиции в развитие человеческого капитала на основе просвещения и профессиональной подготовки кооператоров. |
| To support ordinary schools to cater for learner diversity, the government advocates adoption of a Whole School Approach (WSA) to inclusion, emphasizing an alignment of inclusive school policy, culture and practices in each school. | Чтобы поддержать общеобразовательные школы в сохранении разнообразия контингента учащихся, правительство выступает за универсальный школьный подход (УШП) к интеграции, делая упор на согласованной инклюзивной школьной политике, культуре и практики в каждой школе. |
| Through the UNEP-coordinated Regional Seas Programme, which is concerned with the contamination of seafood and coastal bathing areas, WHO is involved with other international organizations in emphasizing the health aspects of coastal pollution. | Совместно с другими международными организациями ВОЗ осуществляет координируемую ЮНЕП Программу по региональным морям, делая упор на влиянии загрязнения прибрежных зон на здоровье людей. |
| Ms. Genta-Fons began by emphasizing that all actors involved in promoting gender equality needed to share information and coordinate their action. | В начале своего выступления г-жа Гента-Фонс подчеркнула, что всем субъектам, участвующим в деятельности по содействию обеспечения гендерного равенства, необходимо обмениваться информацией и координировать свои действия. |
| The Summit was also remarkable for emphasizing that principles and values such as responsibility and solidarity should provide the foundation for human endeavours and political action. | Встреча на высшем уровне имела исключительно важное значение еще и потому, что она подчеркнула, что такие принципы и ценности, как ответственность и солидарность, должны лежать в основе любых усилий людей и политических действий. |
| She concluded by emphasizing the role of INSTRAW and women in combating poverty and expressed her Government's continued commitment to collaboration in that respect and to providing its full support to INSTRAW. | В завершение она подчеркнула роль МУНИУЖ и женщин в борьбе с нищетой и выразила неизменную приверженность своего правительства сотрудничеству в этой области и оказанию МУНИУЖ всесторонней поддержки. |
| It welcomed the idea of presenting the work on the assessment report on a special web site emphasizing, however, that it was not sufficient to post data on the Internet, it was also necessary to contact experts directly. | Группа приветствовала предложение о помещении информации о ходе работы над докладом по оценке на отдельный сайт, но подчеркнула, что одной лишь публикации данных в Интернете недостаточно. |
| The Executive Director reinforced these remarks by emphasizing that UNICEF was strongly committed to greater coherence in the United Nations system, especially in support of achieving the Millennium Development Goals. | Директор-исполнитель, развивая эти соображения, особо подчеркнула, что ЮНИСЕФ твердо привержен делу обеспечения большей слаженности в системе Организации Объединенных Наций, особенно в плане поддержки достижения Целей развития тысячелетия. |
| At the regional level, speakers noted the reinvigoration of African institutions promoting regional integration and cooperation, emphasizing that that was a key ingredient for African development success. | На региональном уровне ораторы отметили активизацию африканских институтов, содействующих региональной интеграции и сотрудничеству, и подчеркнули, что это является ключевым фактором для успеха процесса развития в Африке. |
| Most importantly, the relevance of a strong relationship between the Department and NGOs was reaffirmed, with 86 per cent of respondents emphasizing that working effectively with the United Nations was vital to carrying out their mission. | Важнее то, что большое значение прочных взаимоотношений между Департаментом и неправительственными организациями было подтверждено, а 86 процентов опрашиваемых лиц подчеркнули, что тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций имеет огромное значение для выполнения их миссии. |
| On that occasion, the principals of 28 entities of the Network issued a joint statement emphasizing their willingness to work together to tackle the multifaceted challenges facing young people. | По этому случаю руководители 28 учреждений Сети издали совместное заявление, в котором подчеркнули свою готовность к совместной работе над решением многоаспектных проблем, стоящих перед молодежью. |
| Many delegations also stressed that the international community should strengthen development cooperation to make tourism development more environmentally sustainable, while emphasizing financial support and measures to accelerate the transfer of environmentally sound technology to developing countries. | Многие делегации подчеркнули также необходимость укрепления международного сотрудничества в целях придания развитию туризма экологически более устойчивого характера, отметив при этом важность финансовой поддержки и мер, направленных на ускорение передачи развивающимся странам экологически чистых технологий. |
| Emphasizing the central role of UNFPA in promoting reproductive health and gender equality, delegations underlined the importance of focusing attention on these issues at the upcoming World Summit. | Подчеркивая главенствующую роль ЮНФПА в усилиях по содействию охране репродуктивного здоровья и обеспечению гендерного равенства, делегации подчеркнули важность заострения внимания на этих вопросах на предстоящем Всемирном саммите. |
| They train fathers, mothers, adolescents and young people in human aspects and for work, emphasizing respect and recognition of the rights of children and women. | Центры проводят общую и профессиональную подготовку родителей, подростков и молодежи, уделяя особое внимание вопросам соблюдения и реализации прав детей и женщин. |
| In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. | Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права. |
| 108.71. Fully implement CAT, emphasizing the strengthening of training and capacity building programmes for the police and military officers, and the harmonization of local laws with the Convention (Mexico); 108.72. | 108.71 в полной мере выполнять КПП, уделяя особое внимание укреплению программ подготовки кадров и усилению потенциала сотрудников полиции и военнослужащих, а также согласованию национального законодательства с положениями Конвенции (Мексика); |
| The participants in this meeting agreed that the strategy should be given impetus by emphasizing prevention rather than management of its consequences. | Участники встречи договорились активизировать осуществление этой стратегии, уделяя особое внимание аспекту профилактической деятельности, а не ликвидации последствий. |
| The European Union strongly urges the National Election Commission to act at all times in an independent manner and actively to promote voter education emphasizing in particular the secrecy of voting, and to reinforce confidence in the integrity of the ballot process. | Европейский союз решительно призывает национальную избирательную комиссию во всех случаях сохранять в своей работе независимость и активно содействовать проведению разъяснительной работы среди избирателей, уделяя особое внимание соблюдению тайны голосования, и укреплять доверие к подлинности результатов подсчета голосов. |
| Participants also commended the Expert Mechanism for emphasizing the fact that a holistic approach to access to justice was necessary. | Участники также выразили признательность Экспертному механизму за подчеркивание того факта, что доступ к правосудию требует комплексного подхода. |
| It should also be evident that emphasizing the capacity-building, training and skills development of public sector managers and personnel is of vital importance. | Также должно быть очевидным, что жизненно важное значение имеет подчеркивание создания потенциала, развития подготовки и навыков управляющих в государственном секторе и персонала. |
| emphasizing the role of both the military and private sectors in stockpile destruction, depending on individual countries needs; | подчеркивание роли военных органов и частного сектора в уничтожении запасов в зависимости от потребностей отдельных стран; |
| Emphasizing personal relationships is said to make it easier to understand the consequences of violence against women. | Считается, что подчеркивание личных взаимоотношений облегчает понимание последствий насилия в отношении женщин. |
| Emphasizing that the letters were targeting a particular group through a specific campaign had a considerable impact, raising response rates by more than five times. | Подчеркивание, что письма ориентировались на определённую группу с помощью конкретной кампании, имело значительное влияние, увеличивая число ответов более чем в пять раз. |
| Activities relevant to the Committee: Increases public awareness on environmental problems emphasizing conservation, restoration and rational use of natural resources. | Деятельность, имеющая отношение к Комитету: способствует углублению понимания общественностью экологических проблем с упором на сохранение, восстановление и рациональное использование природных ресурсов. |
| In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
| Its energy programmes aimed to de-link energy use from economic growth and reduce its environmental impacts, emphasizing energy-saving measures and the use of clean and sustainable energy for production, especially in rural areas. | Ее программы в области энергетики направлены на разрыв связи между потреблением энергии и экономическим ростом и уменьшение воздействия этого роста на окружающую среду, с упором на меры по экономии энергии и использование в производственных целях экологически чистой и устойчивой энергии, в особенности в сельских районах. |
| The objective is offering to students, parents and teachers a chance to reflect on the themes of respect, diversity and legality, emphasizing the good practices already implemented in many schools. | Цель этого мероприятия состоит в том, чтобы учащиеся, их родители и преподаватели имели возможность подумать на тему уважения, разнообразия и законности с упором на наиболее эффективные методы, которые уже были внедрены во многих школах. |
| The Ministry is in the process of producing mini-dramas emphasizing articles of the Convention on both local and national radio stations. | Министерство в настоящее время занимается созданием на местных и национальных радиостанциях мини-постановок с упором на положения Конвенции. |
| We were all in agreement in emphasizing that if we want to reach the Millennium Development Goals by 2015, we must very quickly and completely honour the commitments of the Monterrey Consensus. | Мы все единодушно подчеркивали, что для достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития к 2015 году нам надлежит очень быстро и в полном объеме выполнить закрепленные в Монтеррейском консенсусе обязательства. |
| In that context, the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round was widely commented upon, with many speakers emphasizing that its outcome needed to reflect the development promise. | В этой связи широко отмечалась необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда, причем многие ораторы подчеркивали, что его результаты должны отражать задачи развития. |
| In spite of our emphasizing these concerns in the negotiations repeatedly, we found that these had been ignored in the text presented in May by the Chairman as "a platform for reaching final agreement". | И несмотря на то, что в ходе переговоров мы неоднократно подчеркивали эти озабоченности, мы обнаружили, что в тексте, представленном Председателем в мае в качестве "платформы для достижения окончательного согласия", они были проигнорированы. |
| As the most recent example, I can cite the statement of 10 November by the Prime Ministers of the Nordic countries expressing their strong support for the Secretary-General's programme of reforms and emphasizing that it provides a unique opportunity to transform the United Nations. | В качестве недавнего примера могу сослаться на заявление премьер-министров стран Северной Европы от 10 ноября, в котором они выразили свою твердую поддержку программе реформ, предложенной Генеральным секретарем, и подчеркивали, что она дает уникальную возможность для обеспечения преобразований в Организации Объединенных Наций. |
| The contributions emphasizing the usefulness of an extensive dialogue with the IMF included those from Azerbaijan, Chile, Guatemala, Lebanon, Mexico, Paraguay, Portugal and Qatar and from the ILO. | Полезность углубленного диалога с МВФ особо подчеркивали, в частности, Азербайджан, Гватемала, Катар, Ливан, Мексика, Португалия, Парагвай, Чили, а также МОТ. |
| Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
| In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
| Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. | Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. |
| Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems | стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
| These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. | Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |