| Noting that the transitional period in Somalia will end on 20 August 2012, emphasizing that any further extension of the transitional period would be untenable, and calling upon Somali parties to agree inclusive and representative post-transitional arrangements, in line with the Djibouti Agreement, | отмечая, что переходный период в Сомали завершится 20 августа 2012 года, подчеркивая, что любое дальнейшее продление переходного периода было бы несостоятельным, и призывая сомалийские стороны согласовать всеохватные и представительные механизмы постпереходного периода в соответствии с Джибутийским соглашением, |
| Recognizing further that litter does not belong to the sea and therefore emphasizing the relevance of the Honolulu Commitment and the Honolulu Strategy of the Fifth International Marine Debris Conference, | признавая далее, что мусору не место в море и, таким образом, подчеркивая актуальность Обязательства Гонолулу и Стратегии Гонолулу, принятых пятой Международной конференцией по морскому мусору, |
| Emphasizing that the African development problem is of deep concern to the entire Islamic Ummah; | подчеркивая, что проблемы африканского развития вызывают глубокую озабоченность всей исламской уммы, |
| Emphasizing the continuing importance of the codification and progressive development of international law, as referred to in Article 13, paragraph 1 (a), of the Charter of the United Nations, | подчеркивая непреходящее значение кодификации и прогрессивного развития международного права, о которых говорится в пункте 1(а) статьи 13 Устава Организации Объединенных Наций, |
| Emphasizing that illegal surveillance of communications, their interception and the illegal collection of personal data constitute a highly intrusive act that violates the right to privacy and freedom of expression and may threaten the foundations of a democratic society, | подчеркивая, что незаконное слежение за сообщениями, их перехват, а также незаконный сбор личных данных представляют собой крайне интрузивное деяние, которое нарушает право на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и может угрожать основам демократического общества, |
| She also noted with satisfaction that the Secretary-General had approved the recommendation for the strengthening of the International Trade Law Branch of UNCITRAL, while emphasizing that the Commission would have to redefine its priorities and reorganize its work programme and methods. | Она также с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь одобрил рекомендацию об укреплении Сектора права международной торговли ЮНСИТРАЛ, подчеркнув, что Комиссии придется пересмотреть свои приоритеты и реорганизовать программу и методы своей работы. |
| In October 2011, the Steering Group for the Regional Programme on Economic Statistics met for the first time and agreed on the structure of the implementation plan, emphasizing that national action is vital for the success of the programme. | В октябре 2011 года Руководящая группа Региональной программы по экономической статистике провела свое первое заседание и приняла решение о структуре плана осуществления, подчеркнув, что национальная деятельность имеет важное значение для успеха этой программы. |
| Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. | Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений. |
| Emphasizing that the Secretariat's role was to provide substantive services to the Security Council, one commentator stressed the importance of improving the efficiency of this cooperation. | Подчеркнув, что функции Секретариата заключаются в обеспечении основного обслуживания Совета Безопасности, один комментатор особо отметил важность повышения эффективности данного сотрудничества. |
| Ms. King concluded by emphasizing the necessity to invest early, to invest smartly, including by building job-relevant skills and encouraging entrepreneurship and innovation, and to invest for all. | Г-жа Кинг закончила свое выступление, подчеркнув необходимость раннего и умелого инвестирования, в том числе посредством обучения необходимым в работе навыкам и содействия предпринимательству и новаторству, а также инвестирования для всех. |
| Permit me to conclude by emphasizing that Africa's challenges are multidimensional and cannot be addressed separately. | В заключение позвольте мне подчеркнуть, что переживаемые Африкой проблемы многогранны, и решать их в отрыве друг от друга нельзя. |
| The Subcommittee thinks it worth emphasizing that just because something is normal within a criminal justice or detention system does not make it right and that it is necessary to challenge such complacency wherever it is found. | Подкомитет считает важным подчеркнуть, что, если что-либо в системах уголовного правосудия или содержания под стражей представляется нормальным, это еще не означает, что это является правильным, и с таким отношением к этому вопросу следует всячески бороться. |
| Instead of emphasizing the gravity of these actions, which imperil the entire fabric of multilateral disarmament efforts, the draft resolution has recast most paragraphs to make them more palatable to the nuclear-weapon States parties to the NPT. | Вместо того чтобы подчеркнуть всю серьезность этих действий, которые угрожают всей структуре многосторонних усилий в области разоружения, авторы проекта резолюции переделали большинство пунктов таким образом, чтобы сделать их более приятными для ядерных государств-участников ДНЯО. |
| It is worth emphasizing that the United Nations has been an effective instrument in those countries where the political will has existed to cooperate fully with the United Nations programmes and proposals for alleviating the plight of the poor. | Следует подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций была эффективным инструментом в тех странах, где имелась политическая воля к всемерному участию в программах и проектах Организации Объединенных Наций, направленных на облегчение участи бедного населения. |
| Without putting in doubt the State's sovereignty over the portion of a transboundary aquifer or aquifer system located within its territory, it may be worthwhile to consider emphasizing, as a general rule, the principle of cooperation between States. | Суверенитет государства над частью трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, находящейся в пределах его территории, не вызывает сомнений, однако, видимо, стоило бы особо подчеркнуть, в качестве общей нормы, принцип сотрудничества между государствами. |
| Calls for expeditious accession of the applying developing countries to the World Trade Organisation, including the OIC Member States emphasizing in this connection that no political consideration should be invoked which may impede the process of accession. | призывает к скорейшему приему во Всемирную торговую организацию желающих вступить в нее развивающихся стран, включая государства - члены ОИК, особо отмечая в этой связи, что никакие политические соображения не должны использоваться для того, чтобы воспрепятствовать процессу приема в члены этой организации; |
| Emphasizing that human resources development should contribute to total human development and that there is therefore a need to integrate human resources development into comprehensive strategies for human development, | особо отмечая, что развитие людских ресурсов должно способствовать общему развитию человека и что этим обусловлена необходимость интегрировать развитие людских ресурсов во всеобъемлющие стратегии развития человека, |
| Emphasizing that the effective implementation of the outcomes of the United Nations Millennium Summit and of other major United Nations summits and conferences will require political will to implement the commitments undertaken, in particular in making available the means for implementation, | особо отмечая, что эффективное осуществление итоговых рекомендаций Саммита тысячелетия и других крупнейших саммитов и конференций Организации Объединенных Наций потребует политической воли для выполнения принятых обязательств, и в частности в деле обеспечения средств для осуществления, |
| Emphasizing that the Dushanbe Conference builds on the enduring nature of the commitments made during the previous four meetings of the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (Kabul, 2005; New Delhi, 2006; Islamabad, 2009; Istanbul, 2010), | особо отмечая, что основу Душанбинской конференции составляет долгосрочный характер обязательств, взятых на предыдущих четырех встречах участников Конференции регионального экономического сотрудничества по Афганистану (2005 год - Кабул, 2006 год - Дели, 2009 год - Исламабад, 2010 год - Стамбул), |
| Emphasizing that it is necessary to increase coordination of the activities of the United Nations system on family-related issues in order to contribute fully to the effective implementation of the objectives of the International Year of the Family and its follow-up processes, | особо отмечая, что необходимо усилить координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся семьи, с тем чтобы в полной мере содействовать реальному достижению целей Международного года семьи и осуществлению последующей деятельности в связи с ним, |
| We are pleased that the IAEA has been emphasizing the role of nuclear energy and nuclear technology for development. | Мы рады, что МАГАТЭ подчеркивает роль ядерной энергии и ядерной технологии для развития. |
| The Working Party thanked Mr. Jae Wook Lee for his interesting presentation emphasizing the role and potential of inland water transport in sea ports. | Рабочая группа поблагодарила г-на Чже Вук Ли за его интересную презентацию, которая подчеркивает роль и потенциал внутреннего водного транспорта в развитии морских портов. |
| It also underscores the potential for scaling up successful initiatives, while emphasizing the development of national capacities to foster sustainability. | Он также подчеркивает потенциал расширения успешных инициатив, одновременно делая акцент на развитие национального потенциала по содействию самодостаточной устойчивости. |
| Emphasizing the confidential nature of the NPM work as envisaged in the Optional Protocol, the SPT reaffirms that unannounced visits, or visits at short notice, are necessary to ensure that the NPM can form an accurate understanding of the experience of those deprived of liberty. | Подчеркивая конфиденциальный характер работы НПМ, как это предусмотрено Факультативным протоколом, ППП вновь подчеркивает, что необъявленные посещения или посещения с кратковременным уведомлением необходимы для формирования у НПМ достоверного представления об опыте лиц, лишенных свободы. |
| His delegation commended the High Commissioner for emphasizing as a priority the need to eliminate discrimination in promoting and protecting human rights. | Его делегация с признательностью отмечает тот факт, что Верховный комиссар в качестве одного из приоритетов подчеркивает необходимость устранения дискриминации в области поощрения и защиты прав человека. |
| Dr. Al-fatih concluded by emphasizing that decisions taken now will determine the social development of future generations. | Др Альфатих подчеркнул в заключение, что принимаемые сегодня решения предопределят направления социального развития будущих поколений. |
| The second panellist addressed the issue of human rights in penal establishments, emphasizing that in many prisons throughout the world human dignity was not protected. | Второй докладчик затронул вопрос соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях и подчеркнул, что во многих тюрьмах разных стран мира человеческое достоинство не охраняется. |
| The Administrator introduced the item, restating the case for change, and emphasizing the absolute necessity for UNDP to respond to the current environment for development cooperation. | Этот пункт был внесен на рассмотрение Администратором, который вновь повторил основания для внесения изменений и подчеркнул абсолютную необходимость того, чтобы ПРООН отреагировала на существующие сейчас условия для сотрудничества в целях развития. |
| In a statement to the Assembly on 12 October 1994, I drew attention to this, emphasizing that it had become an urgent political question. | В своем выступлении в Ассамблее 12 октября 1994 года я привлек внимание к этому факту и подчеркнул, что это стало политическим вопросом, требующим неотложных действий. |
| Emphasizing that regular resources were the bedrock of UNFPA operations, he stressed that adequate, consistent and predictable financial resources were needed now more than ever. | Подчеркивая, что регулярные ресурсы являются основой операций ЮНФПА, он подчеркнул, что сейчас как никогда необходимы адекватные, отвечающие задачам и предсказуемые финансовые ресурсы. |
| A pro-poor growth agenda emphasizing agricultural productivity through investment in the agricultural sector can reduce inequality and poverty. | Программа роста в интересах бедных с акцентом на сельскохозяйственной производительности посредством инвестирования в сельскохозяйственный сектор может сократить масштабы неравенства и нищеты. |
| The presentation by UNCTAD gave a comprehensive overview of Trade Facilitation from an organizational view with emphasizing the cooperative involvement of all private and public actors. | Представитель ЮНКТАД дал всесторонний анализ вопроса об упрощении процедур торговли с точки зрения организации с акцентом на вовлечение на основах сотрудничества всех заинтересованных сторон, представляющих как частных предпринимателей, так и государственные структуры. |
| Investments in early childhood - quality reproductive health services, maternal and child care and nutrition, training in parenting skills, community education and quality child care services emphasizing psychosocial development - would break the poverty cycle. | Инвестиции в детей в раннем возрасте - обеспечение качественных услуг по охране репродуктивного здоровья, охрана здоровья матери и ребенка и хорошее питание, обучение родительским навыкам, общинное просвещение и качественные услуги по уходу за детьми с акцентом на психосоциальном развитии - могли бы разорвать порочный круг нищеты. |
| UNMIL has a strong human rights mandate, emphasizing technical assistance and capacity-building. | У Миссии имеется четкий мандат в области прав человека с особым акцентом на оказание технической помощи и создание потенциала. |
| The Executive Director made the presentation, emphasizing that monitoring and managing for results, especially for the most disadvantaged children, supported the equity approach. | С брифингом по этому вопросу выступил Директор-исполнитель, который подчеркнул, что ориентирование мониторинга и управления на достижение конкретных результатов, прежде всего в интересах детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, содействует применению на практике подхода с акцентом на равенстве. |
| The notion of a clash of civilizations, xenophobia, racism and negative generalizations must be abandoned in favour of a dialogue with other peoples and cultures, emphasizing what peoples had in common. | Необходимо отказаться от понятий конфликта между цивилизациями, ксенофобии, расизма и негативных стереотипов в пользу диалога с другими народами и культурами, обращая особое внимание на общие ценности, объединяющие народы. |
| Emphasizing the goal contained in the United Nations Millennium Declaration of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020, | обращая особое внимание на поставленную в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цель обеспечить к 2020 году существенное улучшение жизни как минимум 100 миллионам обитателей трущоб, |
| Emphasizing the continuing need for coordination and collaboration among the organizations of the United Nations system, within their mandates, in assisting developing countries, in particular the least developed countries, in fostering their human resources development, | обращая особое внимание на сохраняющуюся необходимость координации деятельности и сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в соответствии со своими мандатами, в деле оказания развивающимся странам, особенно наименее развитым, помощи в активизации развития их людских ресурсов, |
| Emphasizing that human resources development should be an essential component of international development cooperation and that there is a need to promote continuous training and capacity-building within projects and programmes as a means of advancing such development, | обращая особое внимание на то, что развитие людских ресурсов должно стать одним из важнейших компонентов международного сотрудничества в целях развития и что необходимо поощрять непрерывное обучение и наращивание потенциала в рамках проектов и программ в качестве средства активизации такого развития, |
| Emphasizing that the World Solar Programme 1996-2005 is aimed at encompassing all forms of new and renewable energy, including solar, thermal, photovoltaic, biomass, wind, hydro, tidal, ocean and geothermal forms, | обращая особое внимание на то, что Всемирная программа по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы нацелена на охват всех типов новых и возобновляемых источников энергии, включая солнечную, тепловую и фотоэлектрическую энергию, энергию биомассы, ветра, гидроэлектростанций, приливов и океана и геотермальную энергию, |
| UNICEF intensified its focus on capacity development support to national partners in 2008, emphasizing scaling up the provision of essential services to achieve the Millennium Development Goals. | В 2008 году ЮНИСЕФ уделял еще большее внимание оказанию поддержки национальным партнерам в деле укрепления потенциала, делая упор на расширении масштабов оказания основных услуг в интересах реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Governments and civil society in receiving countries must increase their efforts to protect the rights of that vulnerable social group, by emphasizing the positive aspects of migration. | Правительства и гражданское общество в принимающих странах должны активизировать свои усилия в защиту прав этой уязвимой социальной группы, делая упор на позитивные аспекты миграции. |
| Article 34 stipulates that the State shall promote programmes in collaboration with the relevant authorities, to restore and strengthen indigenous languages and cultures, emphasizing their importance as a force for reintegration. | В статье 34 предусматривается, что государство в координации с соответствующими органами, ответственными за сохранение и укрепление языков и культур коренного населения, способствует осуществлению надлежащих программ, делая упор на их роли как механизма интеграции. |
| In particular, cooperatives empower members by fostering participatory and democratic decision-making processes, and by emphasizing capacity-building and human capital investment through member education and training. | Так, кооперативы способствуют расширению прав и возможностей своих членов, поощряя широкие и демократические процессы принятия решений и делая упор на создание потенциала и инвестиции в развитие человеческого капитала на основе просвещения и профессиональной подготовки кооператоров. |
| In order to preserve political pluralism at a time when a communications revolution was under way, more attention must be paid to cultural diversity, emphasizing tolerance and the rejection of cultural stereotypes. | В условиях революции в области коммуникации для сохранения политического плюрализма необходимо уделять особое внимание культурному многообразию, при этом делая упор на терпимости и неприятии культурных стереотипов. |
| Both sides confirmed their support for the direct involvement of UNHCR in the return process, with the Abkhaz side particularly emphasizing the Office's role in the registration of returnees. | Обе стороны заявили о поддержке прямого участия УВКБ в процессе возвращения, причем абхазская сторона особо подчеркнула роль Управления в регистрации возвращенцев. |
| The High Commissioner addressed the Security Council in October 2004 concerning implementation of Council resolution 1325, emphasizing the necessity of ending impunity for violence against women committed during conflicts. | В октябре 2004 года в своем обращении к Совету Безопасности, касающемся осуществления резолюции 1325 Совета, Верховный комиссар подчеркнула необходимость покончить с безнаказанностью за насилие, совершаемое против женщин во время конфликтов. |
| The panellist concluded her presentation by emphasizing that the private sector should therefore participate in the implementation of trade facilitation measures not only through collaborative platforms but also by funding such measures. | В завершение своего выступления эксперт-докладчик подчеркнула, что ввиду вышесказанного частному сектору следует принимать участие в осуществлении мер по упрощению процедур торговли не только в рамках совместных платформ, но и путем финансирования реализации таких мер. |
| She concluded by emphasizing her view that the question of heeding children's voices was a question of the ability of children to change their situation. | В завершение она подчеркнула, что, если голос ребенка будет услышан, дети смогут изменить ситуацию, в которой они находятся. |
| Mrs. Mboi opened her introductory remarks at the afternoon session by emphasizing that in discussing the rights of children with disabilities, the main concern must always be the best interests of the whole child, not just the disability. | На заседании во второй половине дня г-жа Мбои начала свое вступительное слово тем, что подчеркнула, что при обсуждении прав детей-инвалидов необходимо всегда исходить из наилучшего обеспечения интересов ребенка как личности, а не только учета инвалидности. |
| The participants concluded by emphasizing that key institutions - personnel, budgeting, planning and coordination - must be committed to pursuing those strategies. | В заключение участники семинара подчеркнули, что основные структуры - кадровые, бюджетные, плановые и координационные - должны быть привержены делу претворения в жизнь этих стратегий. |
| After two days of lively and frank discussion, the Seminar had concluded its work, with many speakers emphasizing the positive role of such meetings in promoting mutual understanding and proving the importance of communication, even in a time of tension. | После двух дней оживленной и открытой дискуссии Семинар завершил свою работу; большинство выступающих подчеркнули положительное значение таких совещаний в деле достижения взаимопонимания и подтверждения важной роли общения даже в периоды напряженности. |
| They underlined the importance of strengthening national and international efforts to follow up on the Beijing Conference, emphasizing that the Platform for Action had become an important frame of reference for action at the national level for the advancement of women and the achievement of gender equality. | Они подчеркнули важность активизации национальных и международных усилий по осуществлению деятельности по итогам Пекинской конференции, обратив особое внимание на то, что Платформа действий стала важным исходным пунктом для осуществления на национальном уровне деятельности по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| Emphasizing the central role of UNFPA in promoting reproductive health and gender equality, delegations underlined the importance of focusing attention on these issues at the upcoming World Summit. | Подчеркивая главенствующую роль ЮНФПА в усилиях по содействию охране репродуктивного здоровья и обеспечению гендерного равенства, делегации подчеркнули важность заострения внимания на этих вопросах на предстоящем Всемирном саммите. |
| Some Parties also highlighted that: Effort should be made to develop better methodologies for identifying funding priorities and selecting projects systematically, emphasizing local needs and capacity; Implemented projects should be tracked more closely to identify successes and failures, to facilitate decision-making and appropriate response measures. | Некоторые Стороны также подчеркнули следующее: Ь) следует более тщательно отслеживать осуществляемые проекты для выявления успехов и недостатков, с тем чтобы облегчить принятие решений и надлежащих мер реагирования. |
| His Government was seeking to respond by emphasizing education. | Правительство страны предпринимает усилия по решению этих проблем, уделяя особое внимание образованию. |
| Since 1997, UNVs have given technical assistance to 21 local governmental and non-governmental institutions to implement the peace accord in Guatemala, emphasizing indigenous peoples' rights. | С 1997 года добровольцы оказывают техническую помощь 21 правительственному и неправительственному учреждению в целях обеспечения осуществления мирного соглашения в Гватемале, уделяя особое внимание правам коренных народов. |
| Reporting to the Security Council should be structured in accordance with the revised benchmarks, emphasizing the impact that the Mission's activities have in relation to each of the strategic priorities. | Структуру докладов Совету Безопасности следует пересмотреть на основе пересмотренных показателей, уделяя особое внимание вкладу Миссии в решение каждой из этих приоритетных стратегических задач. |
| It encouraged the United Nations system to take a comprehensive and holistic approach to population and development, emphasizing human rights, reproductive health and the empowerment of women. | Она призывает систему Организации Объединенных Наций применять всеобъемлющий и комплексный подход к проблематике народонаселения и развития, уделяя особое внимание вопросам прав человека, репродуктивного здоровья и расширения возможностей женщин. |
| The second course of action could be a public awareness campaign to combat discrimination, informing nationals how and why discrimination against migrants has a negative impact on society as a whole, and emphasizing that the most severe forms of discrimination are crimes. | Вторым направлением может быть проведение кампании по повышению общественной осведомленности в целях борьбы с дискриминацией и информирование граждан страны о том, как и почему дискриминация в отношении мигрантов негативно воздействует на общество в целом, уделяя особое внимание тому факту, что наиболее тяжкими формами дискриминации являются преступления. |
| emphasizing the role of both the military and private sectors in stockpile destruction, depending on individual countries needs; | подчеркивание роли военных органов и частного сектора в уничтожении запасов в зависимости от потребностей отдельных стран; |
| Furthermore, her delegation shared the view of the United States of America that emphasizing the connection between the draft Code and the draft statute of the court might jeopardize progress towards the establishment of the court. | Кроме этого, ее делегация разделяет точку зрения Соединенных Штатов Америки о том, что подчеркивание связи между проектом кодекса и проектом устава суда может поставить под угрозу достижение прогресса в работе над созданием суда. |
| Emphasizing personal relationships is said to make it easier to understand the consequences of violence against women. | Считается, что подчеркивание личных взаимоотношений облегчает понимание последствий насилия в отношении женщин. |
| Emphasizing that the letters were targeting a particular group through a specific campaign had a considerable impact, raising response rates by more than five times. | Подчеркивание, что письма ориентировались на определённую группу с помощью конкретной кампании, имело значительное влияние, увеличивая число ответов более чем в пять раз. |
| Emphasizing these roles helps to address concerns with teachers' professional recognition, respect from the community and job satisfaction, which surveys indicate can be just as important to teachers as salary issues. | Подчеркивание этой роли помогает устранить обеспокоенность по поводу профессионального признания учителей, уважения со стороны общины и удовлетворения работой, что, как показали обследования, может иметь такое же большое значение для учителей, как и вопросы их зарплаты. |
| Thailand had embarked on a policy of economic and political liberalization emphasizing democracy, the rule of law and equality and social justice. | Таиланд идет по пути реализации политики экономической и политической либерализации с упором на демократию, главенство закона, равенство и социальную справедливость. |
| This project aims to strengthen the focus on HIV/AIDS-related human rights issues within mandates and activities of national human rights institutions emphasizing their educative, advisory and monitoring roles. | Этот проект преследует цель обеспечить уделение повышенного внимания вопросам прав человека, связанным с ВИЧ/СПИДом, в рамках мандатов и деятельности национальных правозащитных учреждений с упором на их просветительские, консультативные и мониторинговые функции. |
| The judicial system assessment programme must be translated into concrete actions emphasizing reform so as to ensure the independence, impartiality and effectiveness of the system. | Программа оценки состояния судебной системы должна стать основой для принятия конкретных мер с упором на проведение реформы, с тем чтобы обеспечить независимость, беспристрастность и эффективность такой системы. |
| The objective is offering to students, parents and teachers a chance to reflect on the themes of respect, diversity and legality, emphasizing the good practices already implemented in many schools. | Цель этого мероприятия состоит в том, чтобы учащиеся, их родители и преподаватели имели возможность подумать на тему уважения, разнообразия и законности с упором на наиболее эффективные методы, которые уже были внедрены во многих школах. |
| They could follow the human rights situation in the country and inform the High Commissioner and the Special Rapporteur about the general situation, emphasizing the protection of human rights and the judicial sector. | Они могли бы наблюдать за положением в области прав человека в стране и информировать Верховного комиссара и Специального докладчика об общем положении, с особым упором на защиту прав человека и судебный сектор. |
| Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. | Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой. |
| As the most recent example, I can cite the statement of 10 November by the Prime Ministers of the Nordic countries expressing their strong support for the Secretary-General's programme of reforms and emphasizing that it provides a unique opportunity to transform the United Nations. | В качестве недавнего примера могу сослаться на заявление премьер-министров стран Северной Европы от 10 ноября, в котором они выразили свою твердую поддержку программе реформ, предложенной Генеральным секретарем, и подчеркивали, что она дает уникальную возможность для обеспечения преобразований в Организации Объединенных Наций. |
| However, many other participants insisted on keeping the reference, emphasizing that, even under an urgent procedure, interim measures were fundamental insofar as they involved the immediate adoption of specific measures to protect the rights of the persons concerned. | Они подчеркивали, что даже в рамках процедуры принятия срочных мер временные меры защиты имеют очень важное значение, поскольку они предусматривают незамедлительное принятие конкретных мер по защите прав соответствующих лиц. |
| The contributions emphasizing the usefulness of an extensive dialogue with the IMF included those from Azerbaijan, Chile, Guatemala, Lebanon, Mexico, Paraguay, Portugal and Qatar and from the ILO. | Полезность углубленного диалога с МВФ особо подчеркивали, в частности, Азербайджан, Гватемала, Катар, Ливан, Мексика, Португалия, Парагвай, Чили, а также МОТ. |
| They have encouraged a prompt implementation of privatization and restructuring programmes for public enterprises while emphasizing that the selling process should be transparent, that opportunities should be afforded to potential small stakeholders and that appropriate measures should be taken to attenuate any adverse social impact of denationalization programmes. | Они поощряли своевременное проведение приватизации и осуществление программ структурной перестройки государственных предприятий и одновременно с этим подчеркивали, что этот процесс должен быть транспарентным, а также подчеркивали необходимость предоставления соответствующих возможностей потенциальным небольшим акционерам и необходимость принятия соответствующих мер для смягчения негативных социальных последствий программ денационализации. |
| Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
| In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
| Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. | Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. |
| Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems | стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
| These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. | Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |