Английский - русский
Перевод слова Emphasizing

Перевод emphasizing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подчеркивая (примеров 752)
Chi Psi was founded on Thursday May 20, 1841, by 10 students at Union College with the idea of emphasizing the fraternal and social principles of a brotherhood. Тайное братство XΨ было основано 20 мая 1841 года десятью студентами Юнион колледжа с идеей подчеркивая братские и социальных принципов братства.
The Declaration mirrors universal human rights contained in this and other instruments, and contextualizes these to the situation of indigenous peoples by emphasizing their collective aspects, building on the complementary principles of non-discrimination and self-determination, as noted below. Декларация зеркально отражает универсальные права человека, содержащиеся в этом и в других документах, и увязывает их с положением коренных народов, подчеркивая их коллективные аспекты и опираясь на взаимодополняющие принципы недискриминации и самоопределения, как уже было отмечено выше.
Emphasizing that the safety and well-being of all civilians are of paramount importance, подчеркивая первостепенную важность обеспечения безопасности и благополучия всех гражданских лиц,
Emphasizing the encouraging results of the regional and national training activities established by UNESCO, in cooperation with the national and international institutions concerned, to improve the implementation of the 1970 Convention on illicit traffic in cultural property, подчеркивая обнадеживающие результаты региональных и национальных учебных мероприятий, организованных ЮНЕСКО в сотрудничестве с соответствующими национальными и международными учреждениями в интересах содействия осуществлению Конвенции о незаконном обороте культурных ценностей 1970 года,
Emphasizing the important role that national institutions can play in the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities as well as in early warning and awareness-raising measures to address problems regarding minority situations, подчеркивая важную роль, которую национальные учреждения могут играть в деле поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также раннего предупреждения и повышения степени информированности о проблемах, связанных с ситуациями, затрагивающими меньшинства,
Больше примеров...
Подчеркнув (примеров 299)
The President of the Executive Board of UNICEF closed the session by emphasizing that United Nations organizations needed to work collectively, with development as their goal. Председатель Исполнительного совета ЮНИСЕФ закрыл заседание, подчеркнув, что организации системы Организации Объединенных Наций должны работать коллективно над достижением целей развития.
Speaking after the adoption, one member of the Council questioned the sustainability of maintaining 5,000 military peacekeepers in a country where there had been no recent military conflict, emphasizing that some tasks would be better managed by other United Nations entities. Выступая после принятия резолюции, один из членов Совета усомнился в целесообразности содержания 5000 военных миротворцев в стране, где в последнее время не происходило военных конфликтов, подчеркнув при этом, что некоторые задачи будут выполняться более эффективно другими структурами Организации Объединенных Наций.
Mr. Garretón gave a briefing on human rights violations throughout the country, emphasizing in particular that the most basic right, the right to life, was scorned, particularly in the eastern part of the country. Г-н Гарретон провел брифинг о положении прав человека во всей стране, подчеркнув, в частности, что попирается самое важное право человека, право на жизнь, особенно в восточной части страны.
Emphasizing the paramount importance of providing substantial and predictable funding for implementation of the Convention, he welcomed the outcomes of the WSSD, which paved the way for provision of sustainable financial resources for the UNCCD, in keeping with the other two Rio conventions. Подчеркнув первостепенную значимость мобилизации существенных и прогнозируемых финансовых средств для осуществления Конвенции, он приветствовал итоги ВВУР, которые открывают путь к обеспечению устойчивых финансовых ресурсов для КБОООН наряду с двумя другими рио-де-жанейрскими конвенциями.
The speakers reinforced the message of the seriousness of the issues at stake, in particular emphasizing the link between climate change and the ability to meet the Millennium Development Goals and calling for an urgent global response to climate change. Выступавшие подтвердили мысль о серьезности обсуждаемых вопросов, особо подчеркнув зависимость между изменением климата и возможностью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость принять срочные ответные меры на общемировом уровне в связи с изменением климата.
Больше примеров...
Подчеркнуть (примеров 150)
Bolstering democracy, however, requires emphasizing the political dimension and public debate that is free and open to all. Однако, чтобы поддержать демократию, необходимо подчеркнуть, что политическая сфера и общественные дебаты являются свободными и открытыми для всех.
Regarding the faults in the metal detectors and in the closed-circuit television system, it is worth emphasizing that the gathering of reliable, current information about developments in a given organization is of the utmost importance. В отношении недостатков в работе детекторов металла и замкнутой телевизионной системы следует подчеркнуть, что огромное значение имеет получение достоверной текущей информации об изменениях в данной системе.
Mr. YUTZIS recalled that article 7 called on State parties to adopt measures not only in the fields of teaching, education and culture, but also, it was worth emphasizing, in the field of information. Г-н ЮТСИС напоминает, что статья 7 обязывает государства-участники принимать необходимые меры не только в областях преподавания, воспитания и культуры, но также, и это следует особенно подчеркнуть, в области информации.
Brazil advocates the concept of non-indifference as a way of emphasizing the responsibility of the international community when faced with humanitarian disasters and crises, including those resulting from hunger, poverty and epidemics. Бразилия выступает за принцип небезразличия как способа подчеркнуть обязанность международного сообщества перед лицом гуманитарных катастроф и кризисов, в том числе возникающих в результате голода, нищеты и эпидемий.
It is worth emphasizing that on the international plane, the first stage of human rights' protection was marked by general, generic, and abstract protection based on formal equality. Стоит подчеркнуть, что в международном плане на первом этапе защита прав человека характеризовалась как всеобъемлющая, общая и абстрактная защита, основанная на формальном равенстве.
Больше примеров...
Особо отмечая (примеров 68)
Recognizing the problems and constraints that African countries are facing in the areas of agriculture, rural development, land, drought and desertification, and emphasizing that those problems and constraints should be adequately addressed during the sixteenth session of the Commission, признавая проблемы и ограничения, с которыми сталкиваются африканские страны в областях сельского хозяйства, развития сельских районов, земельных ресурсов, засухи и опустынивания, и особо отмечая, что в ходе шестнадцатой сессии Комиссии необходимо принять надлежащие меры по устранению этих проблем и ограничений,
Emphasizing also the need to take further action to mobilize the provision of adequate financial resources, of sufficient quality and arriving in a timely manner, особо отмечая также необходимость принятия дальнейших мер по мобилизации достаточных финансовых ресурсов приемлемого качества и обеспечению их своевременного предоставления,
Emphasizing the significantly increased workload of the Committee over the course of its mandate, особо отмечая значительный рост объема работы, которую Комитет выполняет на протяжении срока действия его мандата,
Emphasizing that the United Nations can play an effective role in building a global consensus in addressing agriculture development and food security, особо отмечая, что Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в достижении глобального консенсуса по вопросам сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности,
Emphasizing, in that regard, the importance of credible, fact-based, independent assessments, analysis, and recommendations, in accordance with the mandate of the Panel of Experts, as specified in paragraph 26 of resolution 1874 (2009), особо отмечая в этой связи важность заслуживающих доверия, основанных на фактах и независимых оценок, аналитических выкладок и рекомендаций, предусмотренных мандатом Группы экспертов, подробно изложенным в пункте 26 резолюции 1874 (2009),
Больше примеров...
Подчеркивает (примеров 72)
Japan has for some time been emphasizing the concept of human security at the United Nations. Япония уже давно в рамках своей деятельности в Организации Объединенных Наций подчеркивает важное значение концепции безопасности человека.
It was emphasizing, in particular, the systematic observation of land degradation in the affected areas, early warning systems and additional financing for the implementation of the Convention. В частности, Алжир подчеркивает значение систематического наблюдения за деградацией земли в пострадавших районах, создание систем раннего оповещения и обеспечение дополнительного финансирования для осуществления Конвенции.
The Platform for Action builds on gender-related commitments made at previous United Nations conferences as well as on the framework established by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, emphasizing a rights-based approach to gender equality in order to empower women. Платформа действий опирается на обязательства, связанные с гендерной проблематикой и принятые на предшествующих конференциях Организации Объединенных Наций, а также на основу, заложенную Конвенцией по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и подчеркивает важность правозащитного подхода к обеспечению гендерного равноправия в интересах расширения возможностей женщин.
Emphasizing the value of the International Plan of Action on Aging, she observed that ageing was quickly becoming one of the most serious problems of modern societies. Выступающая подчеркивает важное значение Международного плана действий по проблемам старения, учитывая то обстоятельство, что старение становится одной из наиболее серьезных проблем современных обществ.
Emphasizing that the Economic and Social Council session was approaching, she emphasized the need to determine how the Council could function properly in the face of the Department's travel cuts. Отмечая приближение сессии Экономического и Социального Совета, она подчеркивает необходимость определить, каким образом можно будет обеспечить надлежащее функционирование Совета в условиях сокращения финансирования по статье "путевые расходы" для сотрудников Департамента.
Больше примеров...
Подчеркнул (примеров 81)
Mr Kastenholz rounded up the discussion by emphasizing that ENFE could serve as a facilitator in making the forestry workforce more mobile. Подводя итоги обсуждения, г-н Кастенхольц, подчеркнул, что Европейская сеть лесохозяйственных предпринимателей может содействовать повышению мобильности работников лесохозяйственного сектора.
One participant underscored for newly elected members the importance of emphasizing the implementation of Council resolutions. Один из участников дискуссии подчеркнул, что новые выборные члены Совета должны уделять особое внимание осуществлению резолюций Совета.
The Committee also underlined that certain groups or categories suffer disproportionately from the practice of forced evictions, emphasizing the situation of women. Комитет также подчеркнул, что некоторые группы или категории населения несоразмерно больше страдают от практики принудительных выселений, заострив внимание на положении женщин.
The Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict, in emphasizing the gravity of the situation of the internally displaced, stressed the urgency of doing so. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей указал на серьезность положения, в котором находятся лица, перемещенные внутри страны, и подчеркнул необходимость принятия безотлагательных мер.
Emphasizing the "whole child" approach as the special contribution of UNICEF, he stressed the importance of creating effective linkages at all levels, including through improved communication strategies aimed at those working in the field and in humanitarian emergencies. Особо отмечая подход, основанный на полном комплексе интересов детей, как особый вклад ЮНИСЕФ, он подчеркнул важность формирования эффективных взаимосвязей на всех уровнях, в том числе посредством более эффективных коммуникационных стратегий, нацеленных на тех, кто работает на местах и в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
Больше примеров...
Акцентом (примеров 54)
The presentation by UNCTAD gave a comprehensive overview of Trade Facilitation from an organizational view with emphasizing the cooperative involvement of all private and public actors. Представитель ЮНКТАД дал всесторонний анализ вопроса об упрощении процедур торговли с точки зрения организации с акцентом на вовлечение на основах сотрудничества всех заинтересованных сторон, представляющих как частных предпринимателей, так и государственные структуры.
Preparation of the papers is seen as a vehicle to orient aid towards key issues and objectives in the poorest countries through a participatory process, emphasizing country ownership and linking overall national policy to external assistance programmes. Подготовка этих документов рассматривается как один из способов направления помощи на решение ключевых проблем и задач в наиболее бедных странах на основе активного вовлечения в этот процесс заинтересованных участников с акцентом на ответственность самих стран и при увязке общей национальной политики с программами оказания внешней помощи.
The Second Part provides specific information relating to Articles 2 to Article 16 of the Convention emphasizing on policies, programs and recent legal measures. Вторая часть содержит конкретную информацию, касающуюся статей 2-16 Конвенции, с особым акцентом на политику, программы и принятые в последнее время правовые меры.
Continue to strengthen interfaith dialogue, emphasizing respect for diversity and enhancement of reconciliation, cooperation and social harmony. продолжать развивать межконфессиональный диалог с акцентом на необходимость уважения разнообразия и содействия примирению, сотрудничеству и социальной гармонии;
The chapter will address the immediate, medium-term and long-term consequences of violence against women, emphasizing its impact on women, but also on the family, the community and the society. В этой главе будут рассмотрены ближайшие, среднесрочные и долгосрочные последствия насилия в отношении женщин с акцентом на его влияние на женщин, а также на семью, общину и общество.
Больше примеров...
Обращая особое внимание (примеров 30)
The notion of a clash of civilizations, xenophobia, racism and negative generalizations must be abandoned in favour of a dialogue with other peoples and cultures, emphasizing what peoples had in common. Необходимо отказаться от понятий конфликта между цивилизациями, ксенофобии, расизма и негативных стереотипов в пользу диалога с другими народами и культурами, обращая особое внимание на общие ценности, объединяющие народы.
Emphasizing the pivotal role that non-governmental organizations and other organizations of civil society play in addressing the world drug problem, обращая особое внимание на центральную роль неправительственных организаций и других органи-заций гражданского общества в решении мировой проблемы наркотиков,
Emphasizing that the efforts to combat terrorism in Somalia must respect all human rights and fundamental freedoms and the rule of law and are inseparable from the establishment of peace and governance in the country, обращая особое внимание на то, что усилия по борьбе с терроризмом в Сомали должны предприниматься при уважении всех прав человека и основных свобод и принципа господства права и считаться не отделимыми от установления мира и системы управления в этой стране,
Emphasizing that close cooperation between the environment and education sectors as well as all other relevant sectors and stakeholders, especially educators and non-governmental organizations, has contributed significantly to the successful start of the implementation of the Strategy, обращая особое внимание на то, что тесное сотрудничество между секторами охраны окружающей среды и образования, а также всеми остальными соответствующими секторами и заинтересованными сторонами в значительной мере содействовало успешному началу осуществления Стратегии,
Emphasizing that the World Solar Programme 1996-2005 is aimed at encompassing all forms of new and renewable energy, including solar, thermal, photovoltaic, biomass, wind, hydro, tidal, ocean and geothermal forms, обращая особое внимание на то, что Всемирная программа по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы нацелена на охват всех типов новых и возобновляемых источников энергии, включая солнечную, тепловую и фотоэлектрическую энергию, энергию биомассы, ветра, гидроэлектростанций, приливов и океана и геотермальную энергию,
Больше примеров...
Делая упор (примеров 35)
The Commission should develop an integrated approach, emphasizing growth without ignoring the enabling environment. Комиссия должна разработать комплексный подход, делая упор на рост, не игнорируя при этом наличие благоприятных условий.
I have underlined this message from the first day of my tenure, emphasizing the key role that communications must play in asserting the continuing relevance of the United Nations mission in the political, developmental and financial environment that is shaping the thinking for the new millennium. Я подчеркивал это с первого дня вступления в должность, делая упор на ключевой роли, которую коммуникация должна играть в утверждении непреходящего значения миссии Организации Объединенных Наций в политических, экономических и финансовых условиях, которые формируют психологию будущего тысячелетия.
The African countries, with the support of UNIDO, ECA and the African Development Bank, had accordingly followed that direction by emphasizing training and the best use of human resources. Африканские страны при поддержке ЮНИДО, ЭКА и Африканского банка развития заявляют о своей приверженности этому курсу, делая упор на повышении значимости людских ресурсов и подготовке кадров.
WHO is involved with other international organizations through the UNEP-coordinated Regional Seas Programme, emphasizing the health aspects of coastal pollution. Совместно с другими международными организациями ВОЗ осуществляет координируемую ЮНЕП Программу по региональным морям, делая упор на влияние загрязнения прибрежных зон на здоровье людей.
Emphasizing collective responsibility and justice, the approach draws on community strengths and resources to develop solutions to conflicts, including community consideration of the underlying factors contributing to delinquency, such as child abuse and neglect. Делая упор на коллективную ответственность и справедливость, этот подход использует сильные стороны и ресурсы общины для нахождения решений конфликтов, включая рассмотрение на общинном уровне таких ключевых факторов, способствующих преступности, как пренебрежительное отношение к детям и отсутствие за ними ухода.
Больше примеров...
Подчеркнула (примеров 29)
GLOBE Europe informed the Meeting of its keen interest in promoting the Convention, emphasizing the important role of parliamentarians in ensuring effective implementation. Организация "ГЛОБЕ-Европа" проинформировала Совещание о том, что она весьма заинтересована в популяризации Конвенции, и подчеркнула важную роль парламентариев в деле обеспечения ее эффективного осуществления.
Ms. Genta-Fons began by emphasizing that all actors involved in promoting gender equality needed to share information and coordinate their action. В начале своего выступления г-жа Гента-Фонс подчеркнула, что всем субъектам, участвующим в деятельности по содействию обеспечения гендерного равенства, необходимо обмениваться информацией и координировать свои действия.
It welcomed the idea of presenting the work on the assessment report on a special web site emphasizing, however, that it was not sufficient to post data on the Internet, it was also necessary to contact experts directly. Группа приветствовала предложение о помещении информации о ходе работы над докладом по оценке на отдельный сайт, но подчеркнула, что одной лишь публикации данных в Интернете недостаточно.
The High Commissioner concluded by emphasizing the responsibility of the international community to support States not only in the early stages of a transition to democracy, but also in the consolidation phase. В заключение она подчеркнула важность ответственности международного сообщества за оказание поддержки государствам не только на ранних стадиях перехода к демократии, но и на этапе ее укрепления.
The Executive Director reinforced these remarks by emphasizing that UNICEF was strongly committed to greater coherence in the United Nations system, especially in support of achieving the Millennium Development Goals. Директор-исполнитель, развивая эти соображения, особо подчеркнула, что ЮНИСЕФ твердо привержен делу обеспечения большей слаженности в системе Организации Объединенных Наций, особенно в плане поддержки достижения Целей развития тысячелетия.
Больше примеров...
Подчеркнули (примеров 40)
Most importantly, the relevance of a strong relationship between the Department and NGOs was reaffirmed, with 86 per cent of respondents emphasizing that working effectively with the United Nations was vital to carrying out their mission. Важнее то, что большое значение прочных взаимоотношений между Департаментом и неправительственными организациями было подтверждено, а 86 процентов опрашиваемых лиц подчеркнули, что тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций имеет огромное значение для выполнения их миссии.
States expressed a common appreciation of education as central to child protection and to achieving durable solutions for children, with several delegations emphasizing the role of higher education in building self-reliance. Среди государств наблюдалось единодушное понимание того, что образование играет главную роль в защите детей и в обеспечении долгосрочных решений для детей, при этом несколько делегаций подчеркнули роль высшего образования в повышении самодостаточности.
Delegates stressed the need for the report to continue emphasizing the impact of UNCTAD's work as the international development community was pressing for greater aid and development effectiveness. Делегаты подчеркнули необходимость того, чтобы в докладе и впредь обращалось особое внимание на отдачу от работы ЮНКТАД, поскольку международное сообщество, помогающее развитию, добивается повышения эффективности оказания помощи и процесса развития.
Speakers also stressed the importance of addressing all phases of education, from early childhood development through higher levels of education, and on emphasizing all aspects of quality, including teacher training. Выступавшие также подчеркнули значение мер, затрагивающих все ступени образования - от развития детей в раннем возрасте до высшего образования, - а также значение всех факторов, определяющих качество образования, включая уровень подготовки преподавателей.
Emphasizing the link between watersheds, river systems, coastal estuaries and the marine environment, the Conference highlighted the interdependence of the respective stakeholders in these environments and the critical need to strengthen cooperation between freshwater, coastal and oceans institutions. Напомнив о связи между водоразделами, системами рек, прибрежными эстуариями и морской средой, участники Конференции подчеркнули взаимозависимость между теми, кто связан с этими средами обитания, а также насущную необходимость укрепления сотрудничества между учреждениями, занимающимися пресноводными ресурсами, прибрежными и морскими районами.
Больше примеров...
Уделяя особое внимание (примеров 30)
Learning from past lessons, the new approach to integrated rural development should be based on a territorial rather than a sectoral logic, emphasizing location-specific synergies between different sectors. Извлекая уроки из прошлого опыта, новый подход к вопросам комплексного развития сельских районов следует строить на территориальном, а не секторальном критерии, уделяя особое внимание объединению усилий между различными секторами с учетом конкретных местных особенностей.
In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права.
108.71. Fully implement CAT, emphasizing the strengthening of training and capacity building programmes for the police and military officers, and the harmonization of local laws with the Convention (Mexico); 108.72. 108.71 в полной мере выполнять КПП, уделяя особое внимание укреплению программ подготовки кадров и усилению потенциала сотрудников полиции и военнослужащих, а также согласованию национального законодательства с положениями Конвенции (Мексика);
Sin Fronteras has helped promote an appropriate national regulatory framework, emphasizing procedures based on human rights and protection and services for victims. Эта организация принимала участие в разработке соответствующих норм и положений на национальном уровне, уделяя особое внимание процедурам, обеспечивающим соблюдение прав человека, защиту жертв и оказание им помощи.
The second course of action could be a public awareness campaign to combat discrimination, informing nationals how and why discrimination against migrants has a negative impact on society as a whole, and emphasizing that the most severe forms of discrimination are crimes. Вторым направлением может быть проведение кампании по повышению общественной осведомленности в целях борьбы с дискриминацией и информирование граждан страны о том, как и почему дискриминация в отношении мигрантов негативно воздействует на общество в целом, уделяя особое внимание тому факту, что наиболее тяжкими формами дискриминации являются преступления.
Больше примеров...
Подчеркивание (примеров 8)
Participants also commended the Expert Mechanism for emphasizing the fact that a holistic approach to access to justice was necessary. Участники также выразили признательность Экспертному механизму за подчеркивание того факта, что доступ к правосудию требует комплексного подхода.
It should also be evident that emphasizing the capacity-building, training and skills development of public sector managers and personnel is of vital importance. Также должно быть очевидным, что жизненно важное значение имеет подчеркивание создания потенциала, развития подготовки и навыков управляющих в государственном секторе и персонала.
Furthermore, her delegation shared the view of the United States of America that emphasizing the connection between the draft Code and the draft statute of the court might jeopardize progress towards the establishment of the court. Кроме этого, ее делегация разделяет точку зрения Соединенных Штатов Америки о том, что подчеркивание связи между проектом кодекса и проектом устава суда может поставить под угрозу достижение прогресса в работе над созданием суда.
Emphasizing that the letters were targeting a particular group through a specific campaign had a considerable impact, raising response rates by more than five times. Подчеркивание, что письма ориентировались на определённую группу с помощью конкретной кампании, имело значительное влияние, увеличивая число ответов более чем в пять раз.
; emphasizing the obligations and rights of countries under Article 4 of the Convention; обновление информации и оценка общего прогресса в отношении уничтожения запасов; - подчеркивание обязанностей и прав стран по статье 4 Конвенции;
Больше примеров...
Упором на (примеров 70)
That strategy takes into account the financial status of donors and is based on the formulation of marketable programmes emphasizing triangular cooperation. Эта стратегия учитывает финансовое положение доноров и построена на разработке рентабельных программ с упором на трехстороннее сотрудничество.
The 2006-2009 nuclear security plan will consist of a simplified structure emphasizing efficiency and flexibility in order to facilitate appropriate responses to emerging priorities and changing events. План в области ядерной безопасности на 2006 - 2009 годы будет иметь упрощенную структуру с упором на эффективность и гибкость, с тем чтобы содействовать принятию соответствующих мер реагирования в случае возникновения приоритетных проблем и изменения обстановки.
In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения).
The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества.
Encourages coordinated and mutually reinforcing follow-up to the Copenhagen Declaration and the Programme of Action, the further initiatives for social development and the United Nations Millennium Declaration, emphasizing the strong interrelatedness in respect of social development issues; рекомендует осуществлять скоординированную и взаимодополняющую последующую деятельность по реализации положений Копенгагенской декларации и Программы действий, дальнейших инициатив в интересах социального развития и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций с упором на тесную взаимосвязь в контексте вопросов социального развития;
Больше примеров...
Подчеркивали (примеров 15)
For the past few years, the authorities had been emphasizing how important it was for both men and women to use contraception. На протяжении последних нескольких лет власти подчеркивали важность использования контрацептивных средств как мужчинами, так и женщинами.
Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой.
Since 1991, the European ministers responsible for ESA activities had been emphasizing the growing importance of this international cooperation on a global scale, particularly to the realization of European space programmes. Начиная с 1991 года министры европейских стран, отвечающие за деятельность ЕКА, подчеркивали возрастающую значимость такого международного сотрудничества в глобальном масштабе, в частности для осуществления европейских космических программ.
However, many other participants insisted on keeping the reference, emphasizing that, even under an urgent procedure, interim measures were fundamental insofar as they involved the immediate adoption of specific measures to protect the rights of the persons concerned. Они подчеркивали, что даже в рамках процедуры принятия срочных мер временные меры защиты имеют очень важное значение, поскольку они предусматривают незамедлительное принятие конкретных мер по защите прав соответствующих лиц.
They have encouraged a prompt implementation of privatization and restructuring programmes for public enterprises while emphasizing that the selling process should be transparent, that opportunities should be afforded to potential small stakeholders and that appropriate measures should be taken to attenuate any adverse social impact of denationalization programmes. Они поощряли своевременное проведение приватизации и осуществление программ структурной перестройки государственных предприятий и одновременно с этим подчеркивали, что этот процесс должен быть транспарентным, а также подчеркивали необходимость предоставления соответствующих возможностей потенциальным небольшим акционерам и необходимость принятия соответствующих мер для смягчения негативных социальных последствий программ денационализации.
Больше примеров...
Выделение (примеров 5)
Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим.
In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения).
Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу.
Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов;
These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон.
Больше примеров...