France would work constructively and pragmatically to make the Court as universal as possible, emphasizing the concept of an international system forming a unified whole. | Франция будет конструктивно и прагматично работать с тем, чтобы сделать Суд как можно более универсальным, подчеркивая концепцию международной системы, формирующей единое целое. |
Mr. Kabtani (Tunisia) emphasizing the extreme importance of the services provided by UNRWA, noted with concern the Agency's financial difficulties, which were having an adverse impact on its work. | Г-н Кабтани (Тунис), подчеркивая крайне важное значение предоставляемых БАПОР услуг, с озабоченностью отмечает финансовые трудности Агентства, которые негативно сказываются на его работе. |
Finally, while emphasizing the 2005 consensus on the responsibility to protect, it is important not to underestimate the magnitude of the challenge ahead in operationalizing the concept. | Наконец, подчеркивая консенсус 2005 года по вопросу об обязанности по защите, важно также по достоинству оценить масштаб стоящей перед нами проблемы по практической реализации этой концепции. |
Emphasizing that the rights of the Abkhaz population living in Abkhazia, Georgia, have to be protected and guaranteed, | подчеркивая необходимость обеспечения защиты и гарантии прав абхазского населения, проживающего в Абхазии, Грузия, |
Emphasizing the important role that individuals, non-governmental organizations and groups play in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, including in combating impunity, | подчеркивая важную роль, которую играют отдельные лица, неправительственные организации и группы в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод, в том числе в борьбе с безнаказанностью, |
The Mission Coordinator drew his attention to the requirements under Security Council resolution 970 (1995), particularly emphasizing the content of paragraphs 3 and 5. | Координатор Миссии обратил его внимание на требования резолюции 970 (1995) Совета Безопасности, подчеркнув прежде всего содержание пунктов 3 и 5. |
The Executive Secretary thanked delegations for their comments, emphasizing they resonated with those made during the stakeholders' consultations and welcomed more of these exchanges of information, advice and input. | Исполнительный секретарь поблагодарил делегации за их замечания, подчеркнув, что они перекликаются с замечаниями, высказанными в ходе консультаций с заинтересованными субъектами, и приветствовал расширение этого обмена информацией, советами и данными. |
It explained how the EMEP work could be relevant to its tasks, emphasizing that it had to focus on individual cases which were presented to it by Parties or through secretariat referrals. | Комитет пояснил, каким образом работа ЕМЕП может иметь значение для его задач, подчеркнув, что он должен сосредоточить свое внимание на отдельных случаях, которые были представлены ему Сторонами напрямую или через секретариат. |
Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. | Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений. |
Emphasizing the role of the public in identifying such problems, he stressed the importance of capacity-building in meeting the expectations of the Convention and thanked the many partners involved in this work, paying particular tribute to the sustained input of NGOs into the work under the Convention. | Подчеркнув роль общественности в выявлении таких проблем, он особо остановился на важности наращивания потенциала в достижении ожидаемых целей Конвенции и поблагодарил многих партнеров, участвующих в этой работе, выразив особую признательность НПО за их устойчивый вклад в деятельность в рамках Конвенции. |
Although the concept of vulnerability is useful for emphasizing the lack of protection of migrants, there is no reason to link it with the concept of weakness. | Концепция уязвимости позволяет подчеркнуть отсутствие у мигрантов средств защиты, однако ее не следует ассоциировать с концепцией неправомочности. |
It bears emphasizing that truth commissions must be assured adequate resources and powers to carry out their mandate effectively; | Необходимо подчеркнуть, что для обеспечения эффективного выполнения комиссиями по установлению истины своего мандата им необходимо предоставлять надлежащие ресурсы и полномочия; |
It is therefore looking into ways of emphasizing - and indeed requiring - that, in hearings on such requests, parties should focus on the legal conditions for the indication of provisional measures. | Поэтому Суд стремится подчеркнуть, а по сути дела - требовать, чтобы при заслушивании таких просьб стороны сосредоточивались на юридических условиях для определения временных мер. |
We take note of this report on the UNMOVIC work programme, prepared in accordance with paragraph 7 of resolution 1284, with the purpose of emphasizing the value of the arms inspection process conducted by the United Nations. | Мы отмечаем этот доклад по программе работы ЮНМОВИК, подготовленный в соответствии с пунктом 7 резолюции 1284 с целью подчеркнуть значение процесса инспекций в вопросах вооружений, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
It is worth emphasizing that on the international plane, the first stage of human rights' protection was marked by general, generic, and abstract protection based on formal equality. | Стоит подчеркнуть, что в международном плане на первом этапе защита прав человека характеризовалась как всеобъемлющая, общая и абстрактная защита, основанная на формальном равенстве. |
Noting the various regional and national initiatives to combat religious and racial intolerance against specific groups and communities, and emphasizing, in this context, the need to adopt a comprehensive and non-discriminatory approach to ensure respect for all races and religions, | отмечая различные региональные и национальные инициативы по борьбе с религиозной и расовой нетерпимостью по отношению к конкретным группам и общинам и особо отмечая в этом контексте необходимость в принятии всеобъемлющего и недискриминационного подхода, позволяющего обеспечить уважение всех рас и религий, |
Emphasizing that legitimacy derived from universality, he recognized the importance of Chapter VIII of the UN Charter, since only the United Nations could offer legitimacy to actions undertaken on its behalf at the international level. | Особо отмечая, что основу легитимности образует универсальность, оратор признал значение главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, поскольку лишь Организация Объединенных Наций может обеспечить легитимность проводимой от ее имени на международном уровне деятельности. |
Emphasizing the inextricable link between energy and sustainable development and the relevance of modern, cleaner and more efficient energy in the eradication of poverty, | особо отмечая неразрывную связь между энергией и устойчивым развитием и значение современных, более чистых и более эффективных видов энергии для искоренения нищеты, |
Emphasizing that the resources of biological diversity and the environmental services that depend on it have an immense strategic, economic and social value and offer development opportunities for our populations and for the international community, | особо отмечая, что ресурсы биологического разнообразия и зависящие от них экологические службы имеют огромное стратегическое, экономическое и социальное значение и предоставляют нашим народам и международному сообществу возможности в плане развития, |
Emphasizing that the Dushanbe Conference builds on the enduring nature of the commitments made during the previous four meetings of the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (Kabul, 2005; New Delhi, 2006; Islamabad, 2009; Istanbul, 2010), | особо отмечая, что основу Душанбинской конференции составляет долгосрочный характер обязательств, взятых на предыдущих четырех встречах участников Конференции регионального экономического сотрудничества по Афганистану (2005 год - Кабул, 2006 год - Дели, 2009 год - Исламабад, 2010 год - Стамбул), |
The Working Party thanked Mr. Jae Wook Lee for his interesting presentation emphasizing the role and potential of inland water transport in sea ports. | Рабочая группа поблагодарила г-на Чже Вук Ли за его интересную презентацию, которая подчеркивает роль и потенциал внутреннего водного транспорта в развитии морских портов. |
For some time now, the Latin American and Caribbean Group had been emphasizing the great importance it attached to the technical assistance provided by the UNCTAD secretariat. | На протяжении уже определенного времени Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна подчеркивает большое значение, которое она придает технической помощи, оказываемой секретариатом ЮНКТАД. |
With the introduction of this guarantee, DIESEL TECHNIC is emphasizing the demand that the "DT" mark of quality be the first-choice alternative to original spare parts from the leading European commercial vehicle manufacturers. | Этой гарантией фирма DIESEL TECHNIC подчеркивает стремление первой предложить альтернативный вариант для оригинальных запасных частей ведущих европейских производителей грузовых автомобилей. |
The secretariat has been emphasizing and mainstreaming the sharing of good practices as an essential component in its integrated approach for promoting national statistical capacity development in the region. | Секретариат подчеркивает важность и придает первостепенное значение обмену передовой практикой как существенному элементу его комплексного подхода к содействию развитию национального статистического потенциала в регионе. |
It preserved the role of the Committee while also emphasizing the value of the Council, and had the support of the European Union and of a great number of other Member States. | Оно сохраняет роль Комитета, но подчеркивает при этом значение Совета; это решение пользуется поддержкой Европейского союза и большого числа других государств-членов. |
Dr. Al-fatih concluded by emphasizing that decisions taken now will determine the social development of future generations. | Др Альфатих подчеркнул в заключение, что принимаемые сегодня решения предопределят направления социального развития будущих поколений. |
Mr. Goldammer concluded by emphasizing that climate change has resulted in increased drought and incidence, intensity and severity of forest fires globally, which will only become worse in the future. | В заключение г-н Голдаммер подчеркнул, что изменение климата привело к усилению засухи и увеличению частоты, интенсивности и силы лесных пожаров во всем мире, причем в будущем ситуация лишь еще больше ухудшится. |
The President of the Republic of Korea addressed the Summit emphasizing that the upholding of the rule of law in all jurisdictions was dependent on international cooperation. | Президент Республики Корея обратился к Саммиту с речью, в которой он подчеркнул, что утверждение принципа верховенства права во всех странах зависит от международного сотрудничества. |
Emphasizing that regular resources were the bedrock of UNFPA operations, he stressed that adequate, consistent and predictable financial resources were needed now more than ever. | Подчеркивая, что регулярные ресурсы являются основой операций ЮНФПА, он подчеркнул, что сейчас как никогда необходимы адекватные, отвечающие задачам и предсказуемые финансовые ресурсы. |
1285, he composed a panegyric in honour of the emperor, duly emphasizing not only his virtues and martial accomplishments, but also his opposition to the Union. | Около 1285 года он сочинил панегирик в честь императора, в котором подчеркнул не только добродетели и ратные свершения императора, но и его отрицательное отношение к объединению церквей. |
Similarly, there has been an evolution in the approach to long-term forest sector projections and outlook studies, incorporating a broad array of forest goods and services and emphasizing countries' ability to shape their future through the policy decisions made today. | Аналогичным образом изменялся и подход к составлению долгосрочных прогнозов и оценке перспектив развития лесного хозяйства с учетом разнообразной лесной продукции и полезных свойств лесов и с акцентом на способности стран определять свое будущее на основе директивных решений, принимаемых сегодня. |
Mongolia welcomes the second review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which, while emphasizing national implementation, stressed the importance of assisting Member States in this task. | Монголия с удовлетворением отмечает второй обзор Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в ходе которого наряду с акцентом на национальном осуществлении была подчеркнута важность оказания содействия государствам-членам в выполнении этой задачи. |
The Task Force had envisaged the workshops to be in the form of a dialogue among judges from the subregion, revolving around Convention issues in a context of substantive environmental law and emphasizing the third pillar of the Convention. | Целевая группа предусматривала проведение рабочих совещаний в форме диалога судей субрегиона по проблемам Конвенции, помещенным в контексте материального экологического права, с акцентом на третий базовый элемент Конвенции. |
As to the Public Service Act of 2007, it affirms the principle of free competition as the basis of selection for public office and the principle of equal pay for equal work, emphasizing that competence and achievement are the criteria for selection and promotion. | Что касается Закона о гражданской службе 2007 года, то в нем подтверждается принцип свободной конкуренции как основы для отбора кандидатов на замещение государственных должностей и принцип равной оплаты за равный труд с акцентом на том, что критериями отбора и продвижения по службе являются компетентность и профессиональные достижения. |
The Second Part provides specific information relating to Articles 2 to Article 16 of the Convention emphasizing on policies, programs and recent legal measures. | Вторая часть содержит конкретную информацию, касающуюся статей 2-16 Конвенции, с особым акцентом на политику, программы и принятые в последнее время правовые меры. |
They have transformed the way we deal with and value information and knowledge, emphasizing knowledge as structural capital of institutions and companies. | Эти технологии изменили наш подход к информации и знаниям и их оценке, обращая особое внимание на знания как структурный капитал учреждений и кампаний. |
Emphasizing the supplementary role of voluntary codes of ethics in regulating the art market, | обращая особое внимание на дополняющую роль добровольно соблюдаемых кодексов профессиональной этики в регулировании рынка художественных ценностей, |
Emphasizing the principle that an independent judiciary is vital for the implementation, development and enforcement of environmental law in general and the Convention in particular, | обращая особое внимание на принцип, в соответствии с которым независимые судебные органы имеют жизненно важное значение для осуществления, развития и обеспечения применения права окружающей среды в целом и Конвенции в частности, |
Emphasizing that capacity-building and technology support for developing countries, as well as countries with economies in transition, in environment-related fields are important components of the work of the United Nations Environment Programme, | обращая особое внимание на то, что наращивание потенциала и оказание технической поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой в областях, связанных с окружающей средой, являются важными компонентами работы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
Emphasizing that debt sustainability is essential for underpinning growth, and underlining the importance of debt sustainability and effective debt management to the efforts to achieve national development goals, including the Millennium Development Goals, | особо отмечая, что сохранение задолженности на приемлемом уровне имеет существенно важное значение для поддержания роста, и обращая особое внимание на важность приемлемости уровня задолженности и эффективности управления долгом для усилий по достижению национальных целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, |
The Fund is focused on boosting performance by emphasizing opportunistic investments and diversifying by industry and geography. | Фонд прилагает все усилия для улучшения результатов деятельности, делая упор на конъюнктурных инвестициях и обеспечивая диверсификацию по отраслям и по географическому признаку. |
The African countries, with the support of UNIDO, ECA and the African Development Bank, had accordingly followed that direction by emphasizing training and the best use of human resources. | Африканские страны при поддержке ЮНИДО, ЭКА и Африканского банка развития заявляют о своей приверженности этому курсу, делая упор на повышении значимости людских ресурсов и подготовке кадров. |
First, in emphasizing the "representative democratic" model of government, the work of the Assembly itself seems to have minimized the right of individuals in East Timor to participate in political life by contributing to the political debate surrounding the Constitution itself. | Во-первых, делая упор на "представительную демократическую" модель правления, само Собрание в процессе своей работы, по-видимому, преуменьшает право физических лиц в Восточном Тиморе участвовать в политической жизни путем внесения своего вклада в политическое обсуждение самой конституции. |
for training should be reduced by emphasizing training of trainers Mission Administration Resources Training and peacekeeping management and fully exploring the possibilities for videoconferencing and programmes. | Поездки в целях прохождения подготовки следует сократить, делая упор на подготовке инструкторов и в полной мере изучая возможности для организации видеоконференций и компьютерного обучения. |
UNITA has also raised the level of rhetoric in its recent broadcasts, emphasizing that the Government is preparing a massive military campaign. | Кроме того, УНИТА в последнее время в своих программах вещания усилил устную пропаганду, делая упор на том, что правительство готовится к проведению массивной военной кампании. |
Ms. Genta-Fons began by emphasizing that all actors involved in promoting gender equality needed to share information and coordinate their action. | В начале своего выступления г-жа Гента-Фонс подчеркнула, что всем субъектам, участвующим в деятельности по содействию обеспечения гендерного равенства, необходимо обмениваться информацией и координировать свои действия. |
She concluded by emphasizing the role of INSTRAW and women in combating poverty and expressed her Government's continued commitment to collaboration in that respect and to providing its full support to INSTRAW. | В завершение она подчеркнула роль МУНИУЖ и женщин в борьбе с нищетой и выразила неизменную приверженность своего правительства сотрудничеству в этой области и оказанию МУНИУЖ всесторонней поддержки. |
Coordination by the United Nations has received support both from States and the then League of Red Cross Societies, the latter emphasizing in particular the importance of coordination between United Nations relief activities and other multilateral and bilateral aid efforts. | В поддержку координации со стороны Организации Объединенных Наций высказались как государства, так и прежняя Лига обществ Красного Креста, которая подчеркнула, в частности, важность координации деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию экстренной помощи с другими многосторонними и двусторонними начинаниями в этой же области. |
Mrs. Mboi opened her introductory remarks at the afternoon session by emphasizing that in discussing the rights of children with disabilities, the main concern must always be the best interests of the whole child, not just the disability. | На заседании во второй половине дня г-жа Мбои начала свое вступительное слово тем, что подчеркнула, что при обсуждении прав детей-инвалидов необходимо всегда исходить из наилучшего обеспечения интересов ребенка как личности, а не только учета инвалидности. |
The first speaker, a representative of Ernst and Young, focused on the new integrated sustainable business model, emphasizing the creation of value and its maintenance in the long term. | Первой выступила представитель фирмы "Эрнст энд Янг", которая уделила основное внимание новой комплексной модели устойчивой деловой деятельности и подчеркнула важность создания ценности и ее сохранения в долгосрочном плане. |
At the regional level, speakers noted the reinvigoration of African institutions promoting regional integration and cooperation, emphasizing that that was a key ingredient for African development success. | На региональном уровне ораторы отметили активизацию африканских институтов, содействующих региональной интеграции и сотрудничеству, и подчеркнули, что это является ключевым фактором для успеха процесса развития в Африке. |
They shared a range of national experiences, with many emphasizing that weapons tracing was a key investigative tool and some illustrating its application to both crime and conflict settings. | Они обменялись национальным опытом принятия различных мер, и многие из них подчеркнули, что отслеживание оружия является одним из основных инструментов следственной работы, а некоторые из них привели конкретные примеры соответствующих мер правоохранительной деятельности и в условиях конфликтов. |
The level of development in a particular country must be considered, speakers noted, emphasizing that UN-Women should be where the need was greatest, including in fragile States and those in transition. | Ораторы отметили необходимость учета уровня развития в конкретной стране и подчеркнули, что Структура «ООН-женщины» должна оказывать помощь там, где в ней существует наибольшая потребность, включая государства с нестабильной обстановкой и государства, находящиеся на переходном этапе. |
Many speakers emphasized that they attached great importance to the work of the United Nations information centres, emphasizing their importance in maintaining direct contact between the United Nations and local communities, as well as in serving as an important source of feedback in each country. | Многие выступающие подчеркнули, что они придают важное значение работе информационных центров Организации Объединенных Наций, отметив их важную роль в поддержании прямых контактов между Организацией Объединенных Наций и местными общинами, а также в выполнении функции важного источника обратной связи в каждой стране. |
Speakers also stressed the importance of addressing all phases of education, from early childhood development through higher levels of education, and on emphasizing all aspects of quality, including teacher training. | Выступавшие также подчеркнули значение мер, затрагивающих все ступени образования - от развития детей в раннем возрасте до высшего образования, - а также значение всех факторов, определяющих качество образования, включая уровень подготовки преподавателей. |
UNHCR continued to promote reciprocal training activities with the non-governmental organization community, emphasizing emergency preparedness and response, and People-Oriented Planning. | УВКБ по-прежнему содействовало проведению совместных с сообществом неправительственных организаций учебных мероприятий, уделяя особое внимание готовности к чрезвычайным ситуациям и действиям в таких ситуациях, а также "планированию в интересах людей". |
We must continue to lay the groundwork for the establishment of an effective administration by emphasizing capacity-building and the training of the East Timorese for self-government and independence. | Мы должны продолжать закладывать фундамент для создания эффективной административной структуры, уделяя особое внимание наращиванию потенциала и подготовке восточнотиморцев к самоуправлению и независимости. |
They train fathers, mothers, adolescents and young people in human aspects and for work, emphasizing respect and recognition of the rights of children and women. | Центры проводят общую и профессиональную подготовку родителей, подростков и молодежи, уделяя особое внимание вопросам соблюдения и реализации прав детей и женщин. |
Countries should strive to provide universal access to financial services, emphasizing inclusive access across income, gender, geography, age and other groupings. | Странам следует стремиться к обеспечению доступа к финансовым услугам для всех, уделяя особое внимание обеспечению всеохватного доступа вне зависимости от дохода, пола, географического положения, возраста и других категорий. |
Governments should promote out-of-school and post-primary-school health projects by individuals and youth organizations, emphasizing information on healthy eating practices. | Правительствам следует оказывать поддержку проектам в сфере здравоохранения, осуществляемым отдельными лицами и молодежными организациями вне школ и вне системы начального школьного образования, уделяя особое внимание информации о практике здорового питания. |
Participants also commended the Expert Mechanism for emphasizing the fact that a holistic approach to access to justice was necessary. | Участники также выразили признательность Экспертному механизму за подчеркивание того факта, что доступ к правосудию требует комплексного подхода. |
Emphasizing personal relationships is said to make it easier to understand the consequences of violence against women. | Считается, что подчеркивание личных взаимоотношений облегчает понимание последствий насилия в отношении женщин. |
Emphasizing that the letters were targeting a particular group through a specific campaign had a considerable impact, raising response rates by more than five times. | Подчеркивание, что письма ориентировались на определённую группу с помощью конкретной кампании, имело значительное влияние, увеличивая число ответов более чем в пять раз. |
Emphasizing these roles helps to address concerns with teachers' professional recognition, respect from the community and job satisfaction, which surveys indicate can be just as important to teachers as salary issues. | Подчеркивание этой роли помогает устранить обеспокоенность по поводу профессионального признания учителей, уважения со стороны общины и удовлетворения работой, что, как показали обследования, может иметь такое же большое значение для учителей, как и вопросы их зарплаты. |
; emphasizing the obligations and rights of countries under Article 4 of the Convention; | обновление информации и оценка общего прогресса в отношении уничтожения запасов; - подчеркивание обязанностей и прав стран по статье 4 Конвенции; |
The meeting adopted a common position for the anniversary of the International Year of the Family, emphasizing some of these issues. | На встрече была принята общая позиция в отношении празднования годовщины Международного года семьи с упором на некоторые из этих вопросов. |
Once the comprehensive convention had been adopted, the General Assembly should draw up a counter-terrorism strategy to strengthen the Organization's activities against terrorism, emphasizing practical and operational aspects. | После принятия всеобъемлющей конвенции Генеральная Ассамблея должна разработать контртеррористическую стратегию в целях укрепления деятельности Организации в области борьбы с терроризмом с упором на практические и оперативные аспекты. |
Mr. Currie said the framework for formulating draft articles on transboundary aquifer systems proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the protection of aquifers, bilateral cooperation and sharing of information and data was an important step forward. | Г-н Карри говорит, что рамки для разработки проекта статей о системах трансграничного водоносного горизонта, предложенные Специальным докладчиком с упором на охране водоносных горизонтов, двустороннем сотрудничестве и обмене информацией и данными, являются важным шагом вперед. |
The objective is offering to students, parents and teachers a chance to reflect on the themes of respect, diversity and legality, emphasizing the good practices already implemented in many schools. | Цель этого мероприятия состоит в том, чтобы учащиеся, их родители и преподаватели имели возможность подумать на тему уважения, разнообразия и законности с упором на наиболее эффективные методы, которые уже были внедрены во многих школах. |
(a) Integrate reduction of indoor air pollution into national sustainable development strategies, poverty reduction strategy papers and other national development plans, emphasizing access by women and the poor to clean cooking and heating technologies; | а) включать меры по снижению уровня загрязнения воздуха в помещениях в национальные стратегии устойчивого развития, документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и другие национальные планы в области развития, с особым упором на обеспечение доступа женщин и малоимущих к чистым технологиям приготовления пищи и обогрева помещений; |
The authorities the Special Rapporteur addressed on this subject asserted that these claims were invalid, emphasizing that propiska is no longer practised. | Представители органов власти, в ходе бесед с которыми Специальный докладчик затрагивала этот вопрос, заявляли, что все эти утверждения не соответствуют действительности, и подчеркивали, что прописка больше не применяется. |
We were all in agreement in emphasizing that if we want to reach the Millennium Development Goals by 2015, we must very quickly and completely honour the commitments of the Monterrey Consensus. | Мы все единодушно подчеркивали, что для достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития к 2015 году нам надлежит очень быстро и в полном объеме выполнить закрепленные в Монтеррейском консенсусе обязательства. |
As the most recent example, I can cite the statement of 10 November by the Prime Ministers of the Nordic countries expressing their strong support for the Secretary-General's programme of reforms and emphasizing that it provides a unique opportunity to transform the United Nations. | В качестве недавнего примера могу сослаться на заявление премьер-министров стран Северной Европы от 10 ноября, в котором они выразили свою твердую поддержку программе реформ, предложенной Генеральным секретарем, и подчеркивали, что она дает уникальную возможность для обеспечения преобразований в Организации Объединенных Наций. |
Some delegations questioned the Independent Expert's description of the right to development as a process, with some emphasizing that the right to development was a human right and not only a process. | Ряд делегаций оспаривали определение независимым экспертом права на развитие как процесса, а некоторые подчеркивали, что право на развитие - это не только процесс, но и право человека. |
The contributions emphasizing the usefulness of an extensive dialogue with the IMF included those from Azerbaijan, Chile, Guatemala, Lebanon, Mexico, Paraguay, Portugal and Qatar and from the ILO. | Полезность углубленного диалога с МВФ особо подчеркивали, в частности, Азербайджан, Гватемала, Катар, Ливан, Мексика, Португалия, Парагвай, Чили, а также МОТ. |
Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. | Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. |
Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems | стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. | Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |