While emphasizing that progress in the presidential elections was a crucial step towards democratization, Hungary remained concerned about the large number of irregularities reported to the electoral complaints commission and urged the Government to take all necessary measures to remedy the situation. | Подчеркивая, что прогресс в проведении президентских выборов представляет собой важнейший шаг вперед на пути демократизации, Венгрия по-прежнему озабочена большим числом сообщений о нарушениях, поступивших в комиссию по избирательным спорам, и настоятельно призвала правительство принять все необходимые меры по устранению такой ситуации. |
In a document dated 19 August 2011, the source confirms the information provided by the Government, emphasizing that the latter has not responded to any of the allegations. | В документе от 19 августа 2011 года источник подтверждает представленную правительством информацию, подчеркивая, что правительство не ответило ни на одно из обвинений. |
Emphasizing the special role of non-governmental organizations and other major groups in programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought, | подчеркивая особую роль неправительственных организаций и других крупных групп в программах борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, |
Emphasizing the continuing need for the mobilization of adequate resources through domestic and international initiatives for the implementation of the programme for the Second Decade, | подчеркивая сохраняющуюся необходимость мобилизации адекватных ресурсов для осуществления программы на второе Десятилетие путем реализации инициатив, выдвигаемых на национальном и международном уровнях; |
Emphasizing the urgent need to mobilize fully all United Nations system organizations and other development partners in the global response to HIV/AIDS, in a coordinated manner and according to the comparative advantages of each organization, | подчеркивая безотлагательную необходимость полной мобилизации всех организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров в области развития на глобальную борьбу с ВИЧ/СПИДом в координации друг с другом и с использованием сравнительных преимуществ каждой из организаций, |
While emphasizing the value of the Council's growing awareness of the need for preventive action, one interlocutor pointed out that it needed to improve conflict resolution in, for example, Cyprus and the Middle East. | С удовлетворением подчеркнув растущее понимание Советом необходимости действовать превентивно, один из участников отметил, что Совету необходимо усовершенствовать механизм разрешения конфликтов, например на Кипре и на Ближнем Востоке. |
The representative of Japan listed several concrete measures that his Government had taken to ensure the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, emphasizing that human rights issues relating to foreigners remained a priority. | Представитель Японии перечислил несколько конкретных мероприятий, проведенных его правительством в порядке осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, подчеркнув при этом, что одно из первых мест в этой работе отводится вопросам прав человека применительно к иностранцам. |
Delegations affirmed their commitment to remaining engaged in the negotiating process and to reaching agreement on the draft convention by consensus, emphasizing that every effort should be made to resolve the outstanding issues. | Делегации подтвердили свою приверженность дальнейшему участию в процессе переговоров и достижению соглашения по проекту конвенции путем консенсуса, особо подчеркнув при этом, что следует приложить все усилия для урегулирования нерешенных вопросов. |
Ms. Samar reaffirmed that it was the State's responsibility to prevent, emphasizing at the same time that the universality of human rights could not be negotiated on the pretext of a country's sovereignty or other local factors. | Г-жа Самар вновь заявила, что ответственность за предупреждение нарушений лежит на государстве, подчеркнув при этом, что универсальность прав человека не подлежит обсуждению на основании суверенитета страны или других местных факторов. |
She presented an overview of key results of 2012 in the context of the cumulative review of the strategic plan 2008-2013, emphasizing successes in the areas of poverty reduction, democratic governance, crisis prevention and recovery, environment and energy. | Администратор представила обзор основных результатов 2012 года в контексте сводного обзора стратегического плана на 2008 - 2013 годы, подчеркнув успехи в области сокращения масштабов нищеты, демократического управления, предотвращения кризисов и восстановления, окружающей среды и энергетики. |
We cannot compare the General Assembly to the Security Council but recent developments in these two bodies have accentuated their differences instead of emphasizing their complementarity, which is not a healthy situation. | Мы не можем сравнивать Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но недавние события в этих двух важных органах выдвинули на передний план их различия вместо того, чтобы подчеркнуть их взаимодополняющий характер, и это не является нормальной ситуацией. |
In short, what we are emphasizing is that we cannot speak about peace and security in West Africa unless there is a drastic reduction of the level of poverty in our respective countries. | Одним словом, мы хотим подчеркнуть, что нельзя говорить о мире и безопасности в Западной Африке, пока в наших странах не произойдет резкого снижения уровня нищеты. |
I should like to highlight the importance we attach to this draft resolution by emphasizing that today the protagonists in international life are growing in number and diversity. | Я хотел бы подчеркнуть то значение, которое мы придаем данному проекту резолюции, особо отметив, что сегодня протагонисты в международной жизни множатся как по численности, так и по своему разнообразию. |
The Spanish Socialist Workers' Party under Felipe González campaigned on a continuity platform, emphasizing on the idea of progress and trying to highlight that the party's management of government during the previous four years had been positive for the country. | Испанская социалистическая рабочая партия во главе с Фелипе Гонсалесом вела предвыборную кампанию на платформе непрерывности своей политики, делая особый акцент на идее прогресса и пытаясь подчеркнуть, что итоги работы социалистического правительства в течение последних четырёх лет были положительными для страны. |
It is worth emphasizing that it was a Brazilian indigenous woman, Azelene Kaingang, who represented the indigenous movement in the Preparatory Committee regarding the participation of Brazil in Durban. | Следует подчеркнуть, что именно бразильская женщина из числа коренного населения Азелен Каинганг представляла движение коренного населения в Подготовительном комитете по участию Бразилии в Конференции в Дурбане. |
Emphasizing that the Commission should play a key role in supporting the implementation of the Programme of Action, | особо отмечая, что Комиссия должна играть ключевую роль в поддержке выполнения Программы действий, |
Emphasizing that effective human resources planning has an impact on all aspects of human resources management, | особо отмечая, что эффективное планирование людских ресурсов оказывает воздействие на все аспекты управления людскими ресурсами, |
Emphasizing the growing support of UNICEF for South-South and triangular cooperation, he pointed out that the strategic plan included a specific indicator on this issue beyond the 10 common indicators. | Особо отмечая растущую поддержку со стороны ЮНИСЕФ сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, он указал на то, что стратегический план помимо 10 общих показателей включает и отдельный показатель в этой области. |
Emphasizing that there are existing prohibitions under international humanitarian law against attacks intentionally directed against civilians, as such, which in situations of armed conflict constitute war crimes, and recalling the need for States to end impunity for such criminal acts, | особо отмечая, что существующие нормы международного гуманитарного права запрещают совершать нападения, намеренно направленные против гражданских лиц, как таковых, которые в условиях вооруженных конфликтов являются военными преступлениями, и напоминая государствам о необходимости не оставлять такие преступные деяния безнаказанными, |
Emphasizing that the Dushanbe Conference builds on the enduring nature of the commitments made during the previous four meetings of the Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (Kabul, 2005; New Delhi, 2006; Islamabad, 2009; Istanbul, 2010), | особо отмечая, что основу Душанбинской конференции составляет долгосрочный характер обязательств, взятых на предыдущих четырех встречах участников Конференции регионального экономического сотрудничества по Афганистану (2005 год - Кабул, 2006 год - Дели, 2009 год - Исламабад, 2010 год - Стамбул), |
In the present report, the Special Rapporteur examines copyright law and policy from the perspective of the right to science and culture, emphasizing both the need for protection of authorship and expanding opportunities for participation in cultural life. | В настоящем докладе Специальный докладчик проводит анализ законодательства и политики в области охраны авторских прав с точки зрения права на науку и культуру и подчеркивает необходимость как защиты авторства, так и расширения возможностей для участия в культурной жизни. |
While emphasizing their extreme urgency, it welcomes the current initiatives of the international community aimed at easing the return of the refugees, supporting the Government of Rwanda in restoring the rule of law, and encouraging national reconciliation. | Он приветствует выдвигаемые в настоящее время международным сообществом инициативы по облегчению репатриации беженцев, оказанию помощи правительству Руанды в восстановлении правопорядка и содействию национальному примирению и подчеркивает их безотлагательный характер. |
Mr. ABOUL-NASR wished the words to be retained, emphasizing that when houses were destroyed or confiscated and when roads were built, the physical character of the occupied territories was indeed changed. | Г-н АБУЛ-НАСР выступает за сохранение этих слов и подчеркивает, что, когда разрушаются или конфискуются дома либо строятся дороги, речь идет именно о носящих физический характер изменениях оккупированных территорий. |
The members of the Council authorized the President to issue to the press a statement emphasizing that the Council welcomed the work so far undertaken by the Panel of Experts and stressing the importance of that work in supporting the process of peace and reconciliation in Somalia. | Члены Совета уполномочили своего Председателя выступить с заявлением для печати, в котором было бы подчеркнуто, что Совет с удовлетворением отмечает работу, проделанную Группой экспертов, и подчеркивает важную роль этой работы в усилиях по поддержке мирного процесса и примирения в Сомали. |
It encouraged UNIDO to continue emphasizing and promoting South-South cooperation, especially in technology transfer, and emphasized that South-South cooperation complemented North-South cooperation and should involve triangular cooperation. | Группа призывает ЮНИДО и далее уделять повышенное внимание развитию сотрудни-чества Юг-Юг, особенно в области передачи техно-логии, и подчеркивает, что сотрудничество Юг-Юг дополняет сотрудничество Север-Юг и предпола-гает взаимодействие на трехсторонней основе. |
The Court concluded by emphasizing that independence and impartiality are essential in disciplinary proceedings. | В заключение Суд подчеркнул, что независимость и беспристрастность имеют чрезвычайно важное значение в дисциплинарном производстве. |
Another delegation, while emphasizing that CCH members should have a clear idea of the outcomes desired, stressed that reporting on the progress made by CCH should be included in the annual reports that the three organizations provided to their respective Executive Boards. | Представитель другой делегации подчеркнул, что члены ККЗ должны иметь ясное представление о предполагаемых результатах, заявив, что сведения о прогрессе, достигнутом ККЗ, следует включать в ежегодные доклады, которые три организации представляют их соответствующим исполнительным советам. |
Last May, I closed my statement by emphasizing that piecemeal solutions are neither positive nor viable, and I added that | В мае этого года, выступая в Совете, в конце своего заявления я подчеркнул, что половинчатые решения не являются ни позитивными, ни жизнеспособными, и добавил, что |
Emphasizing the "whole child" approach as the special contribution of UNICEF, he stressed the importance of creating effective linkages at all levels, including through improved communication strategies aimed at those working in the field and in humanitarian emergencies. | Особо отмечая подход, основанный на полном комплексе интересов детей, как особый вклад ЮНИСЕФ, он подчеркнул важность формирования эффективных взаимосвязей на всех уровнях, в том числе посредством более эффективных коммуникационных стратегий, нацеленных на тех, кто работает на местах и в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
A representative of the Technical Group made a presentation at the September 2012 meeting emphasizing its shared objective with the Task Force of high-quality IPSAS-compliant financial statements with an unqualified opinion. | Представитель Технической подгруппы выступил на совещании в сентябре 2012 года с докладом, в котором подчеркнул, что его Подгруппа и Целевая группа преследуют единую цель обеспечения подготовки высококачественных, отвечающих требованиям МСУГС финансовых ведомостей, ревизорские заключения по которым выносились бы без оговорок. |
UNICEF undertook several measures in 2008 to improve the supply function, emphasizing particularly planning and logistics requirements; selecting and contracting suppliers; pre-delivery quality control and in-country logistics; and assessment of the effective use of supplies. | В 2008 году ЮНИСЕФ принял ряд мер с целью повышения эффективности снабженческой деятельности с особым акцентом на требованиях к планированию и логистике; выборе и заключении договоров с поставщиками; предпоставочном контроле качества и логистическом обеспечении в стране; а также оценке эффективности использования поставляемых материалов. |
In 1980, under his direction, an integrated program of NPO Energia activities was drawn up emphasizing the development of orbital systems. | В 1980 году под его руководством разрабатывается комплексная программа работ НПО «Энергия» с основным акцентом на создание орбитальных систем. |
The Executive Director made the presentation, emphasizing that monitoring and managing for results, especially for the most disadvantaged children, supported the equity approach. | С брифингом по этому вопросу выступил Директор-исполнитель, который подчеркнул, что ориентирование мониторинга и управления на достижение конкретных результатов, прежде всего в интересах детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, содействует применению на практике подхода с акцентом на равенстве. |
For instance, a recent report of the Board of Auditors regarding the area of procurement has noted that the Organization does not possess a management culture designed to ensure impartiality, transparency and openness, with a view to emphasizing competition among providers. | Например, в недавно опубликованном докладе Совета ревизоров, касающегося вопросов, связанных с закупками, было отмечено, что Организация не располагает культурой в области управления, предназначенной для обеспечения беспристрастности, транспарентности и открытости, с особым акцентом на конкурентоспособность между поставщиками. |
Requests the Secretariat to further enhance its support for capacity-building through analytical research, advisory services and online and offline training, emphasizing trust building, citizen engagement, human resources and institutional development; | просит Секретариат более активно поддерживать усилия по созданию потенциала путем предоставления услуг, связанных с аналитическими исследованиями и консультативной помощью и онлайновой и традиционной профессиональной подготовкой, с акцентом на укреплении доверия, повышении гражданской активности, развитии людских ресурсов и организационном строительстве; |
They have transformed the way we deal with and value information and knowledge, emphasizing knowledge as structural capital of institutions and companies. | Эти технологии изменили наш подход к информации и знаниям и их оценке, обращая особое внимание на знания как структурный капитал учреждений и кампаний. |
OHCHR/UNAMA has regularly advocated with Government, international and civil society partners, emphasizing that for peace and reconciliation to be sustainable, the central and critical problem of impunity must be addressed. | УВКПЧ/МООНСА регулярно проводит разъяснительную работу с правительством, международными партнерами и партнерами на уровне гражданского общества, обращая особое внимание на то, что для обеспечения устойчивого мира и примирения необходимо решить главную проблему безнаказанности, требующую ответственного подхода. |
Emphasizing the supplementary role of voluntary codes of ethics in regulating the art market, | обращая особое внимание на дополняющую роль добровольно соблюдаемых кодексов профессиональной этики в регулировании рынка художественных ценностей, |
Emphasizing the continuing need for coordination and collaboration among the organizations of the United Nations system, within their mandates, in assisting developing countries, in particular the least developed countries, in fostering their human resources development, | обращая особое внимание на сохраняющуюся необходимость координации деятельности и сотрудничества организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в соответствии со своими мандатами, в деле оказания развивающимся странам, особенно наименее развитым, помощи в активизации развития их людских ресурсов, |
Emphasizing that all States have a shared responsibility to take steps to counter transnational organized crime, including through international cooperation and in cooperation with relevant entities such as the United Nations Office on Drugs and Crime, | обращая особое внимание на то, что все государства несут совместную ответственность за принятие мер по противодействию транснациональной организованной преступности, в том числе посредством международного сотрудничества и в сотрудничестве с соответствующими субъектами, в частности Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, |
UNICEF intensified its focus on capacity development support to national partners in 2008, emphasizing scaling up the provision of essential services to achieve the Millennium Development Goals. | В 2008 году ЮНИСЕФ уделял еще большее внимание оказанию поддержки национальным партнерам в деле укрепления потенциала, делая упор на расширении масштабов оказания основных услуг в интересах реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
UNHCR has endeavoured to match the return of refugees with a reintegration programme, emphasizing the rehabilitation of social amenities, opportunities for income generation, access to land, and support to beneficiaries in the form of seeds, fertilizer and microcredit schemes. | УВКБ стремится охватить возвращающихся беженцев программой реинтеграции, делая упор на восстановлении сферы социальных услуг, возможности получения доходов, доступ к земельным ресурсам и поддержку бенефициаров путем выделения семян, удобрений и микрокредитов. |
for training should be reduced by emphasizing training of trainers Mission Administration Resources Training and peacekeeping management and fully exploring the possibilities for videoconferencing and programmes. | Поездки в целях прохождения подготовки следует сократить, делая упор на подготовке инструкторов и в полной мере изучая возможности для организации видеоконференций и компьютерного обучения. |
We succeeded by investing our oil revenues - the main source of our national income - in such a way as to diversify and expand the production base and the sources of national income, emphasizing industry, commerce, agriculture, tourism and services. | Мы добились успеха, инвестируя свои доходы от нефти - главного источника нашего национального дохода - таким образом, чтобы диверсифицировать и расширять производственную базу и источники национального дохода, делая упор на развитие промышленности, торговли, сельского хозяйства, туризма и сферы услуг. |
To support ordinary schools to cater for learner diversity, the government advocates adoption of a Whole School Approach (WSA) to inclusion, emphasizing an alignment of inclusive school policy, culture and practices in each school. | Чтобы поддержать общеобразовательные школы в сохранении разнообразия контингента учащихся, правительство выступает за универсальный школьный подход (УШП) к интеграции, делая упор на согласованной инклюзивной школьной политике, культуре и практики в каждой школе. |
Both sides confirmed their support for the direct involvement of UNHCR in the return process, with the Abkhaz side particularly emphasizing the Office's role in the registration of returnees. | Обе стороны заявили о поддержке прямого участия УВКБ в процессе возвращения, причем абхазская сторона особо подчеркнула роль Управления в регистрации возвращенцев. |
The High Commissioner addressed the Security Council in October 2004 concerning implementation of Council resolution 1325, emphasizing the necessity of ending impunity for violence against women committed during conflicts. | В октябре 2004 года в своем обращении к Совету Безопасности, касающемся осуществления резолюции 1325 Совета, Верховный комиссар подчеркнула необходимость покончить с безнаказанностью за насилие, совершаемое против женщин во время конфликтов. |
She concluded by emphasizing the role of INSTRAW and women in combating poverty and expressed her Government's continued commitment to collaboration in that respect and to providing its full support to INSTRAW. | В завершение она подчеркнула роль МУНИУЖ и женщин в борьбе с нищетой и выразила неизменную приверженность своего правительства сотрудничеству в этой области и оказанию МУНИУЖ всесторонней поддержки. |
The Executive Director reinforced these remarks by emphasizing that UNICEF was strongly committed to greater coherence in the United Nations system, especially in support of achieving the Millennium Development Goals. | Директор-исполнитель, развивая эти соображения, особо подчеркнула, что ЮНИСЕФ твердо привержен делу обеспечения большей слаженности в системе Организации Объединенных Наций, особенно в плане поддержки достижения Целей развития тысячелетия. |
Emphasizing that it was not business as usual, she underscored that UNFPA was now focusing attention on meeting the reproductive health needs of HIV-positive women. | Отмечая принципиальное отличие этого направления деятельности, она подчеркнула, что ЮНФПА в настоящее время основное внимание уделяет потребностям в области охраны репродуктивного здоровья инфицированных ВИЧ женщин. |
A few other delegations noted the importance of emphasizing the danger of an excessive recourse to the imposing of economic sanctions on developing countries. | Несколько других делегаций подчеркнули опасность чрезмерного применения экономических санкций в отношении развивающихся стран. |
In the subsequent discussion, delegates made a point of emphasizing that the matter under discussion was not necessarily a North versus South issue. | В ходе последующей дискуссии делегаты особо подчеркнули, что обсуждаемую тему не следует рассматривать исключительно под углом зрения Север-Юг. |
The level of development in a particular country must be considered, speakers noted, emphasizing that UN-Women should be where the need was greatest, including in fragile States and those in transition. | Ораторы отметили необходимость учета уровня развития в конкретной стране и подчеркнули, что Структура «ООН-женщины» должна оказывать помощь там, где в ней существует наибольшая потребность, включая государства с нестабильной обстановкой и государства, находящиеся на переходном этапе. |
The ECOWAS member States and Mauritania welcomed the fact that the World Conference had firmly and unambiguously condemned the racist tragedies of the past, emphasizing that the latter had without a doubt contributed to Africa's underdevelopment, marginalization, exclusion, instability and lack of security. | Государства-члены ЭКОВАС и Мавритания с удовлетворением отмечают, что участники Всемирной конференции решительно и недвусмысленно заклеймили трагические события расистского прошлого и подчеркнули, что они, несомненно, являются одной из причин слабого экономического развития, маргинализации, изоляции, нестабильности и отсутствия безопасности в Африке. |
They underlined the importance of strengthening national and international efforts to follow up on the Beijing Conference, emphasizing that the Platform for Action had become an important frame of reference for action at the national level for the advancement of women and the achievement of gender equality. | Они подчеркнули важность активизации национальных и международных усилий по осуществлению деятельности по итогам Пекинской конференции, обратив особое внимание на то, что Платформа действий стала важным исходным пунктом для осуществления на национальном уровне деятельности по улучшению положения женщин и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
He urged the Organization to continue implementing poverty reduction programmes, emphasizing the links between poverty, the environment and energy. | Он настоятельно призывает Организацию продолжать осуществлять программы борьбы с нищетой, уделяя особое внимание связям между проблемой нищеты, окружающей средой и энер-гетикой. |
Reporting to the Security Council should be structured in accordance with the revised benchmarks, emphasizing the impact that the Mission's activities have in relation to each of the strategic priorities. | Структуру докладов Совету Безопасности следует пересмотреть на основе пересмотренных показателей, уделяя особое внимание вкладу Миссии в решение каждой из этих приоритетных стратегических задач. |
Invites relevant United Nations agencies and intergovernmental organizations to continue providing support for capacity-building efforts in developing countries, emphasizing and stressing the need for the full involvement of developing countries in the conception and development of such activities; | З. призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные организации продолжать предоставлять поддержку для усилий по укреплению потенциала в развивающихся странах, уделяя особое внимание и подчеркивая необходимость полного вовлечения развивающихся стран в процесс концептуального осмысления и разработки такой деятельности; |
There is, however, an urgent need to scale up the three well-known, cost-effective interventions, emphasizing the crucial role of midwives to reduce the high number of avoidable maternal deaths and disabilities. | Однако настоятельно необходимо расширить масштабы осуществления трех хорошо известных и эффективных с точки зрения затрат мероприятий, уделяя особое внимание чрезвычайно важной роли традиционных акушерок в сокращении большого числа случаев гибели и инвалидности матерей, которые можно было бы предотвратить. |
The participants in this meeting agreed that the strategy should be given impetus by emphasizing prevention rather than management of its consequences. | Участники встречи договорились активизировать осуществление этой стратегии, уделяя особое внимание аспекту профилактической деятельности, а не ликвидации последствий. |
It should also be evident that emphasizing the capacity-building, training and skills development of public sector managers and personnel is of vital importance. | Также должно быть очевидным, что жизненно важное значение имеет подчеркивание создания потенциала, развития подготовки и навыков управляющих в государственном секторе и персонала. |
Furthermore, her delegation shared the view of the United States of America that emphasizing the connection between the draft Code and the draft statute of the court might jeopardize progress towards the establishment of the court. | Кроме этого, ее делегация разделяет точку зрения Соединенных Штатов Америки о том, что подчеркивание связи между проектом кодекса и проектом устава суда может поставить под угрозу достижение прогресса в работе над созданием суда. |
Emphasizing personal relationships is said to make it easier to understand the consequences of violence against women. | Считается, что подчеркивание личных взаимоотношений облегчает понимание последствий насилия в отношении женщин. |
Emphasizing these roles helps to address concerns with teachers' professional recognition, respect from the community and job satisfaction, which surveys indicate can be just as important to teachers as salary issues. | Подчеркивание этой роли помогает устранить обеспокоенность по поводу профессионального признания учителей, уважения со стороны общины и удовлетворения работой, что, как показали обследования, может иметь такое же большое значение для учителей, как и вопросы их зарплаты. |
; emphasizing the obligations and rights of countries under Article 4 of the Convention; | обновление информации и оценка общего прогресса в отношении уничтожения запасов; - подчеркивание обязанностей и прав стран по статье 4 Конвенции; |
Once the comprehensive convention had been adopted, the General Assembly should draw up a counter-terrorism strategy to strengthen the Organization's activities against terrorism, emphasizing practical and operational aspects. | После принятия всеобъемлющей конвенции Генеральная Ассамблея должна разработать контртеррористическую стратегию в целях укрепления деятельности Организации в области борьбы с терроризмом с упором на практические и оперативные аспекты. |
Other States expressed the view that the elimination of religious hatred and intolerance required a global approach, emphasizing action in the realm of dialogue, education and pluralism. | Другие государства выразили мнение о том, что задача ликвидации религиозной ненависти и нетерпимости требует глобального подхода с упором на меры в области диалога, просвещения и плюрализма. |
And also developing agricultural extensions for women in rural areas emphasizing on income generating projects and domestic economy. | Создание сельскохозяйственных объединений для женщин, проживающих в сельской местности, с упором на проекты по развитию приносящих доход предприятий и семейной экономики; |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support noted that risk management would be directly linked to departmental, field operation and project objectives, and make extensive use of scenario planning, while emphasizing the use of quantitative analysis techniques as opposed to simple, subjective scoring. | Представители Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки отметили, что управление рисками будет непосредственно увязано с целями департаментов, полевых операций и отдельных проектов и что в его рамках будет активно применяться планирование сценариев с упором на использование методов количественного анализа вместо простого субъективного ранжирования. |
Encourages coordinated and mutually reinforcing follow-up to the Copenhagen Declaration and the Programme of Action, the further initiatives for social development and the United Nations Millennium Declaration, emphasizing the strong interrelatedness in respect of social development issues; | рекомендует осуществлять скоординированную и взаимодополняющую последующую деятельность по реализации положений Копенгагенской декларации и Программы действий, дальнейших инициатив в интересах социального развития и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций с упором на тесную взаимосвязь в контексте вопросов социального развития; |
The authorities the Special Rapporteur addressed on this subject asserted that these claims were invalid, emphasizing that propiska is no longer practised. | Представители органов власти, в ходе бесед с которыми Специальный докладчик затрагивала этот вопрос, заявляли, что все эти утверждения не соответствуют действительности, и подчеркивали, что прописка больше не применяется. |
Since 1991, the European ministers responsible for ESA activities had been emphasizing the growing importance of this international cooperation on a global scale, particularly to the realization of European space programmes. | Начиная с 1991 года министры европейских стран, отвечающие за деятельность ЕКА, подчеркивали возрастающую значимость такого международного сотрудничества в глобальном масштабе, в частности для осуществления европейских космических программ. |
We must admit our own weaknesses, and we have been too hesitant in emphasizing those very elements that most distinguished the road map from the Oslo process - parallelism, monitoring and clear end goals. | Мы должны признать свои слабости, и мы с недостаточной решительностью подчеркивали те самые элементы, которые в наибольшей степени отличали «дорожную карту» от Ословского процесса - параллелизм, мониторинг и четкую постановку конечных целей. |
The contributions emphasizing the usefulness of an extensive dialogue with the IMF included those from Azerbaijan, Chile, Guatemala, Lebanon, Mexico, Paraguay, Portugal and Qatar and from the ILO. | Полезность углубленного диалога с МВФ особо подчеркивали, в частности, Азербайджан, Гватемала, Катар, Ливан, Мексика, Португалия, Парагвай, Чили, а также МОТ. |
They have encouraged a prompt implementation of privatization and restructuring programmes for public enterprises while emphasizing that the selling process should be transparent, that opportunities should be afforded to potential small stakeholders and that appropriate measures should be taken to attenuate any adverse social impact of denationalization programmes. | Они поощряли своевременное проведение приватизации и осуществление программ структурной перестройки государственных предприятий и одновременно с этим подчеркивали, что этот процесс должен быть транспарентным, а также подчеркивали необходимость предоставления соответствующих возможностей потенциальным небольшим акционерам и необходимость принятия соответствующих мер для смягчения негативных социальных последствий программ денационализации. |
Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. | Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. |
Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems | стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. | Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |