| Emphasizing further the importance of full and effective implementation of the agreed commitments and priority areas as contained in the Istanbul Programme of Action, | подчеркивая далее значение полного и эффективного осуществления согласованных обязательств и деятельности в приоритетных областях, предусмотренных в Стамбульской программе действий, |
| Emphasizing deep regret to be informed of the statement by various Greek Cypriot officials mentioning the basic intention of the Greek Cypriot side which opposes a settlement for the Cyprus issue; | подчеркивая глубокое сожаление по поводу информации о заявлениях различных официальных представителей киприотов-греков в отношении основной цели киприотов-греков, которая противоречит цели урегулирования кипрской проблемы, |
| Emphasizing that equality between women and men and respect for the human rights of all family members is essential to family well-being and to society at large, and noting the importance of reconciliation of work and family life, | подчеркивая, что важное значение для благополучия семьи и общества в целом имеют обеспечение равенства женщин и мужчин и уважение прав человека всех членов семьи, и отмечая важность гармонизации трудовой и семейной жизни, |
| Emphasizing that the international community has an essential role to play in strengthening the support and assistance provided to developing countries, particularly African countries, in their efforts to contain the spread of malaria and mitigate its negative effects, | подчеркивая, что международное сообщество призвано сыграть существенную роль в расширении поддержки и помощи, предоставляемой развивающимся странам, в частности африканским странам, в их усилиях по локализации заболеваний малярией и смягчении ее губительных последствий, |
| Emphasizing the important contribution of the Programme of Assistance, in particular the United Nations Regional Courses in International Law and the United Nations Audio-visual Library of International Law, to the furtherance of United Nations rule of law programmes and activities, | подчеркивая важный вклад Программы помощи, в частности региональных курсов Организации Объединенных Наций по международному праву и Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву, в осуществление программ и мероприятий Организации Объединенных Наций в области верховенства права, |
| He acknowledged the interest shown by delegations in private sector fund raising, emphasizing that this was an investment for the longer-term. | Он отметил проявленный делегациями интерес к мобилизации средств частного сектора, подчеркнув, что этот путь ведет к более долгосрочным инвестициям. |
| The observer invited the Working Group to discuss how to take issues to the Human Rights Council, emphasizing that it was essential that its recommendations were implemented. | Наблюдатель предложил Рабочей группе провести обсуждение о том, как поднимать вопросы перед Советом по правам человека, подчеркнув, что важно, чтобы его рекомендации осуществлялись. |
| The representative of Afghanistan, emphasizing that the new draft country programme was aligned with the country's development strategy, described several severe challenges to the security of the population and to meeting the Millennium Development Goals. | Представитель Афганистана, подчеркнув, что проект новой страновой программы увязан со стратегией развития страны, рассказал о некоторых серьезных проблемах в плане обеспечения безопасности населения и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Emphasizing the crucial importance of partnerships, he said that integrated planning, along with close coordination and cooperation between partners, would pave the way for a successful transition from relief operations to sustainable development. | Подчеркнув важность создания партнерств, оратор говорит, что комплексное планирование и координация, а также тесное сотрудничество между партнерами позволят успешно проводить операции по оказанию помощи в целях устойчивого развития. |
| Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. | Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде. |
| It is also worth emphasizing that the New Civil Code changes the term father power to family power. | Следует также подчеркнуть, что в новом Гражданском кодексе термин "отцовская власть" заменяется на "семейную власть". |
| This last point is worth emphasizing. | Этот последний аспект следует подчеркнуть. |
| Equality before the law to prevent negative differential treatment: there is a need to address formal and substantive equality and the relevance of emphasizing the positive obligations of States, particularly in relation to age-friendly social policies and services. | Равенство перед законом в целях предотвращения негативного дифференцированного обращения: необходимо обратиться к вопросу формального и существенного равенства; важно подчеркнуть позитивные обязательства государств, в особенности в отношении разработки социальных стратегий и услуг, учитывающих интересы людей пожилого возраста. |
| It is worth emphasizing the prevalence of heart diseases, which increased significantly in Brazil between 1980 and 1987, as well as high blood pressure, which also displayed a meaningful increase between 1980 and 1994. | Следует также подчеркнуть распространенность сердечных заболеваний, доля которых в Бразилии в период с 1980 по 1987 год значительно повысилась, а также заболеваний гипертонией, доля которых в период с 1980 по 1994 год заметно возросла. |
| Although most of Haraway's earlier work was focused on emphasizing the masculine bias in scientific culture, she has also contributed greatly to feminist narratives of the twentieth century. | Хотя большая часть ранней работы Харауэй была сконцентрирована на том, чтобы подчеркнуть смещение в научной культуре в пользу маскулинности, она также внесла большой вклад в феминистские исследования ХХ века. |
| Noting the various regional and national initiatives to combat religious and racial intolerance against specific groups and communities, and emphasizing, in this context, the need to adopt a comprehensive and non-discriminatory approach to ensure respect for all races and religions, | отмечая различные региональные и национальные инициативы по борьбе с религиозной и расовой нетерпимостью по отношению к конкретным группам и общинам и особо отмечая в этом контексте необходимость в принятии всеобъемлющего и недискриминационного подхода, позволяющего обеспечить уважение всех рас и религий, |
| Emphasizing that a comprehensive and coordinated return of refugees and displaced persons throughout the region continues to be crucial to lasting peace, | особо отмечая, что всеобъемлющее и скоординированное возвращение беженцев и перемещенных лиц во всем этом районе имеет исключительно важное значение для установления прочного мира, |
| Emphasizing that globalization is a useful tool for development that should benefit all countries and that every effort should be made to meaningfully integrate developing countries into the global economy by creating an enabling international environment for their goods and services, | особо отмечая, что глобализация является полезным инструментом обеспечения развития, что ее плодами должны пользоваться все страны и что следует приложить максимум усилий для реальной интеграции развивающихся стран в мировую экономику посредством создания благоприятного международного режима в отношении их товаров и услуг, |
| Emphasizing the urgent need for the United Nations to assume a central and proactive role in global economic governance and reiterating the need to strengthen the leadership role of the United Nations in promoting development, | особо отмечая насущную необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя центральную и инициативную роль в вопросах глобального экономического регулирования, и вновь заявляя о необходимости усиления ведущей роли Организации Объединенных Наций в содействии обеспечению развития, |
| Emphasizing that the 10-year Review Conference should strengthen concerted global actions in support of the landlocked developing countries, | особо отмечая, что результатом конференции для проведения 10-летнего обзора должно стать укрепление согласованных глобальных мер в поддержку развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, |
| UNDP is emphasizing that priority attention must be given to preventive approaches and long-term development along with short-term relief efforts. | ПРООН подчеркивает, что наряду с краткосрочными чрезвычайными мерами первоочередное внимание должно уделяться превентивным подходам и задачам долгосрочного развития. |
| The Council of Europe has been active in emphasizing the imperative of complying with human rights while countering terrorism. | Совет Европы активно подчеркивает настоятельную необходимость соблюдения прав человека при борьбе с терроризмом. |
| The Department is also working towards engaging the media as stakeholders in the information society, and emphasizing the role of freedom of speech and the press. | Департамент также занимается вопросами привлечения средств массовой информации в качестве заинтересованных в информационном обществе сторон и подчеркивает роль свободы слова и прессы. |
| She is providing creative educational incentives in the form of scholarships and is collaborating with the women and youth in rooting out systemic corrupt practices such as vote-buying, and is emphasizing the necessity and urgency of village-wide cooperation to promote interdependence and common prosperity. | Она создает творческие образовательные стимулы в виде стипендий и вместе с женщинами и молодежью участвует в искоренении системной коррупционной практики, такой как покупка голосов избирателей, и подчеркивает необходимость и неотложность сотрудничества всей деревни для содействия взаимозависимости и общего процветания. |
| At the continental level, the inauguration of NEPAD is the result of Africa's firm determination to take charge of its own destiny by emphasizing that the ownership of development programmes should belong to the beneficiaries and should be identified and prioritized by them. | На общеафриканском уровне начало работы НЕПАД является результатом твердой решимости взять ответственность за судьбу континента в свои руки и подчеркивает, что право осуществления программ развития должно принадлежать самим бенефициарам, включая право определять приоритеты этих программ. |
| The spokesperson of the Governor later expressed concern, emphasizing that control of security was a State function. | Пресс-секретарь губернатора провинции затем прокомментировал эту идею с некоторой озабоченностью и подчеркнул, что обеспечение безопасности входит в обязанность государства. |
| The Administrator introduced the item, restating the case for change, and emphasizing the absolute necessity for UNDP to respond to the current environment for development cooperation. | Этот пункт был внесен на рассмотрение Администратором, который вновь повторил основания для внесения изменений и подчеркнул абсолютную необходимость того, чтобы ПРООН отреагировала на существующие сейчас условия для сотрудничества в целях развития. |
| Mr. Finkleman began by emphasizing that no international agreement can be unequivocally verified. | В начале своего выступления г-н Финклмен подчеркнул, что ни одно международное соглашение не может быть проверено с абсолютной гарантией. |
| The President, in his statement, welcomed the participants to the meeting, emphasizing that it was being held at a critical moment when the United Nations was engaged in shaping the post-2015 development agenda in New York. | Председатель Совета в своем заявлении приветствовал участников совещания и подчеркнул, что оно проходит в крайне важный момент, когда Организация Объединенных Наций занимается в Нью-Йорке разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Mr. Aslam concluded by emphasizing the imperative that the cultural context of different sources of knowledge and tradition should be taken into consideration, such as the reliance on clerics in traditional societies versus dependence on the sciences in Western society. | Завершая свое выступление, г-н Аслам подчеркнул настоятельную необходимость учета культурного контекста различных источников знания и традиций, например, доверие, оказываемое в традиционных обществах представителям духовенства, по сравнению с зависимостью от науки в обществах западного образца. |
| Similarly, there has been an evolution in the approach to long-term forest sector projections and outlook studies, incorporating a broad array of forest goods and services and emphasizing countries' ability to shape their future through the policy decisions made today. | Аналогичным образом изменялся и подход к составлению долгосрочных прогнозов и оценке перспектив развития лесного хозяйства с учетом разнообразной лесной продукции и полезных свойств лесов и с акцентом на способности стран определять свое будущее на основе директивных решений, принимаемых сегодня. |
| As such, the main thematic elements of sustainable development are covered; what is missing is a clear direction emphasizing the integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. | Как таковые основные тематические элементы устойчивого развития охвачены; нужно только четко указать направления действий с акцентом на интеграцию экономического, социального и экологического измерений устойчивого развития. |
| At their February meetings, HLCP and HLCM considered proposals for prioritizing the curriculum of the Staff College, emphasizing "life cycle" training for United Nations system staff members. | На своих февральских заседаниях КВУП и КВУУ рассмотрели предложения о повышении приоритетности учебной программы Колледжа персонала с акцентом на обучение персонала системы Организации Объединенных Наций на протяжении всей жизни. |
| Most of his research relates to rural geography, demographic geography and the human environment, emphasizing the aspects of human geography, historic geography, geohistory and thematic cartography. | Свою научно-исследовательскую деятельность посвятил в основном географии сельских районов, географии народонаселения и экологии человека, с акцентом на вопросах географии человека, исторической географии, геоистории и тематической картографии. |
| The commissions have also actively contributed to the UNDG 2006-2008 action plan in follow-up to the 2005 World Summit, emphasizing collaboration at the regional level in support of country-level development work. | Кроме того, комиссии активно участвовали в разработке плана действий ГООНВР на 2006 - 2008 годы в рамках выполнения решений Всемирного саммита 2005 года с акцентом на взаимодействие на региональном уровне в целях содействия деятельности в целях развития на уровне стран. |
| Each year commands are required to conduct a certain amount of mandatory prevention training, emphasizing avoidance of high-risk behaviour. | Ежегодно командиры должны отводить определенное количество часов на обязательное обучение профилактике, обращая особое внимание на недопущение халатного поведения. |
| UNFPA is committed to addressing these concerns by evaluating its reorganization, emphasizing, in particular, the regional office architecture and the technical capacity of the regional offices. | ЮНФПА намерен решать эти вопросы путем оценки проведенной реорганизации, в частности обращая особое внимание на структуру сети региональных отделений и их технический потенциал. |
| The notion of a clash of civilizations, xenophobia, racism and negative generalizations must be abandoned in favour of a dialogue with other peoples and cultures, emphasizing what peoples had in common. | Необходимо отказаться от понятий конфликта между цивилизациями, ксенофобии, расизма и негативных стереотипов в пользу диалога с другими народами и культурами, обращая особое внимание на общие ценности, объединяющие народы. |
| As co-chair of the Group of Friends and Special Envoys to the ICGLR, Canada is a strong supporter of the Lusaka Declaration endorsed by the ICGLR heads of State in December 2010, emphasizing the current momentum in the fight against the illegal exploitation of natural resources. | Являясь сопредседателем Группы друзей и специальных посланников при МКРВО, Канада решительно поддерживает Лусакскую декларацию, одобренную главами государств МКРВО в декабре 2010 года, обращая особое внимание на нынешнее развитие событий в борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
| In emphasizing the right to receive education, the Committee used the work done by the former Special Rapporteur and identified four "interrelated and essential features" for the measurement and implementation of the right to education. | Обращая особое внимание на право получать образование и опираясь на работу, проделанную предыдущим Специальным докладчиком, Комитет определил четыре "взаимосвязанные и ключевые характеристики" для целей анализа и осуществления права на образование. |
| By emphasizing financial criteria and service quality rather than engineering, private financing focuses attention on cost-effectiveness and the importance of good management. | Делая упор на финансовые критерии и качество услуг, а не на технологический уровень, частные источники финансирования концентрируют внимание на рентабельности и важности надлежащего управления. |
| We will continue to stand with the United Nations in emphasizing the human face of this economic crisis and the necessity of assisting the poor and vulnerable populations in developing countries. | Мы будем и впредь поддерживать Организацию Объединенных Наций, делая упор на человеческом аспекте этого экономического кризиса и на необходимости помогать бедному и уязвимому населению в развивающихся странах. |
| We succeeded by investing our oil revenues - the main source of our national income - in such a way as to diversify and expand the production base and the sources of national income, emphasizing industry, commerce, agriculture, tourism and services. | Мы добились успеха, инвестируя свои доходы от нефти - главного источника нашего национального дохода - таким образом, чтобы диверсифицировать и расширять производственную базу и источники национального дохода, делая упор на развитие промышленности, торговли, сельского хозяйства, туризма и сферы услуг. |
| WHO is involved with other international organizations through the UNEP-coordinated Regional Seas Programme, emphasizing the health aspects of coastal pollution. | Совместно с другими международными организациями ВОЗ осуществляет координируемую ЮНЕП Программу по региональным морям, делая упор на влияние загрязнения прибрежных зон на здоровье людей. |
| Limiting the social consequences of the crisis (by reinforcing the social dimension of the Operational Programme "Human Resources Development/2007-2013" by emphasizing the growth of social economy, the implementation of completed social integration policies for the vulnerable groups of population and the reduction of poverty). | ограничение социальных последствий кризиса (путем укрепления социального аспекта оперативной программы "Развитие людских ресурсов на 2007-2013 годы", делая упор на рост социальной экономики, проведение цельной политики в области социальной интеграции уязвимых групп населения и сокращения масштабов бедности). |
| GLOBE Europe informed the Meeting of its keen interest in promoting the Convention, emphasizing the important role of parliamentarians in ensuring effective implementation. | Организация "ГЛОБЕ-Европа" проинформировала Совещание о том, что она весьма заинтересована в популяризации Конвенции, и подчеркнула важную роль парламентариев в деле обеспечения ее эффективного осуществления. |
| The panellist concluded her presentation by emphasizing that the private sector should therefore participate in the implementation of trade facilitation measures not only through collaborative platforms but also by funding such measures. | В завершение своего выступления эксперт-докладчик подчеркнула, что ввиду вышесказанного частному сектору следует принимать участие в осуществлении мер по упрощению процедур торговли не только в рамках совместных платформ, но и путем финансирования реализации таких мер. |
| The representative noted that the standard of living and personal incomes of the Russian population had started to rise, emphasizing that those positive developments in the economic sphere had allowed the Russian Government to begin to focus on social policy and programmes. | Представитель отметила, что уровень жизни и размеры личных доходов населения России начинают повышаться, и подчеркнула, что эти позитивные изменения в сфере экономики позволили правительству России сосредоточить внимание на социальной политике и программах. |
| Guinea underlined the importance of international cooperation, including the signing of bilateral agreements between countries, emphasizing in particular the importance of extraditing the perpetrators to their countries of origin. | Гвинея подчеркнула значение международного сотрудничества, включая подписание двусторонних соглашений между странами, особо указав на важность выдачи преступников в страны их происхождения. |
| She drew the attention of Board members to the timeline that had been prepared, emphasizing that the plan would not be finalized until Board input had been considered. | Она обратила внимание членов Совета на подготовленный график и особо подчеркнула, что работа над планом не будет завершена до тех пор, пока не будут рассмотрены материалы, представленные Советом. |
| Council members expressed support for the continuing investigations of the Fact-Finding Mission, with several emphasizing that the Mission's reports should be transmitted to the Council, given the relevance of the findings to monitoring the implementation of resolution 2118 (2013). | Члены Совета высказались в поддержку продолжающихся расследований Миссии по установлению фактов, и некоторые из них подчеркнули, что доклады Миссии должны препровождаться Совету с учетом важности ее выводов для контроля за осуществлением резолюции 2118 (2013). |
| Almost 47 per cent of the countries in the field survey have identified HIV/AIDS as their top emerging issue, emphasizing prevention aspects. | Почти 47 процентов стран, охваченных обследованием на местах, указали на ВИЧ/СПИД в качестве их основной новой проблемы и подчеркнули важное значение аспектов предупреждения. |
| Panellists and representatives emphasized that the synthetic drug problem was a multifaceted one, requiring an integrated approach, emphasizing the reduction of both supply and demand. | Участники группы и представители подчеркнули, что проблема синтетических наркотиков имеет многосторонний характер и требует применения комплексного подхода, предусматривающего меры по сокращению как предложения, так и спроса. |
| Participants underlined the need for greater consistency in their methods of work, while emphasizing the necessity of maintaining the specificities of each mandate and highlighting that, as independent mechanisms, they were the "owners" of their methods of work. | Участники подчеркнули необходимость большей последовательности в используемых ими методах работы и указали на необходимость сохранения специфичности каждого мандата - будучи независимыми механизмами, они являются "владельцами" своих методов работы. |
| Emphasizing that UNFPA should never lose sight of delivering results, they underscored that evaluation should contribute to improved learning and knowledge for delivering results. | Особо отметив, что ЮНФПА никогда не следует упускать из виду достижение результатов, они подчеркнули, что оценка должна способствовать улучшению обучения и знаний для достижения результатов. |
| We must continue to lay the groundwork for the establishment of an effective administration by emphasizing capacity-building and the training of the East Timorese for self-government and independence. | Мы должны продолжать закладывать фундамент для создания эффективной административной структуры, уделяя особое внимание наращиванию потенциала и подготовке восточнотиморцев к самоуправлению и независимости. |
| Effort should be made to develop better methodologies for identifying funding priorities and selecting projects systematically, emphasizing local needs and capacity; | а) следует предпринять усилия в целях разработки более совершенных методологий для выявления приоритетов в области финансирования и для систематической отборки проектов, уделяя особое внимание потребностям и возможностям, имеющимся на местах; |
| Reporting to the Security Council should be structured in accordance with the revised benchmarks, emphasizing the impact that the Mission's activities have in relation to each of the strategic priorities. | Структуру докладов Совету Безопасности следует пересмотреть на основе пересмотренных показателей, уделяя особое внимание вкладу Миссии в решение каждой из этих приоритетных стратегических задач. |
| They train fathers, mothers, adolescents and young people in human aspects and for work, emphasizing respect and recognition of the rights of children and women. | Центры проводят общую и профессиональную подготовку родителей, подростков и молодежи, уделяя особое внимание вопросам соблюдения и реализации прав детей и женщин. |
| While some countries, particularly in Europe, had been permissive in the past, they were now retreating from that position and applying more repressive policies, while emphasizing medical treatment for drug addicts. | В прошлом некоторые страны, особенно в Европе, терпимо относились к этой проблеме, однако в настоящее время они пересмотрели свои позиции и проводят в этом отношении более жесткую политику, уделяя особое внимание лечению токсикоманов. |
| Participants also commended the Expert Mechanism for emphasizing the fact that a holistic approach to access to justice was necessary. | Участники также выразили признательность Экспертному механизму за подчеркивание того факта, что доступ к правосудию требует комплексного подхода. |
| emphasizing the role of both the military and private sectors in stockpile destruction, depending on individual countries needs; | подчеркивание роли военных органов и частного сектора в уничтожении запасов в зависимости от потребностей отдельных стран; |
| Furthermore, her delegation shared the view of the United States of America that emphasizing the connection between the draft Code and the draft statute of the court might jeopardize progress towards the establishment of the court. | Кроме этого, ее делегация разделяет точку зрения Соединенных Штатов Америки о том, что подчеркивание связи между проектом кодекса и проектом устава суда может поставить под угрозу достижение прогресса в работе над созданием суда. |
| Emphasizing that the letters were targeting a particular group through a specific campaign had a considerable impact, raising response rates by more than five times. | Подчеркивание, что письма ориентировались на определённую группу с помощью конкретной кампании, имело значительное влияние, увеличивая число ответов более чем в пять раз. |
| ; emphasizing the obligations and rights of countries under Article 4 of the Convention; | обновление информации и оценка общего прогресса в отношении уничтожения запасов; - подчеркивание обязанностей и прав стран по статье 4 Конвенции; |
| Chapter 3 will reflect the Conceptual Framework box "Nature", emphasizing the components and fluxes impacting on "Nature's benefits to people". | В главе 3 будет отражен блок «Природа» Концептуальных рамок с упором на компоненты и динамические связи, оказывающие воздействие на «Обеспечиваемые природой блага для людей». |
| Replace the fifth sentence with the following sentences: Particular attention will be paid to poverty alleviation and productive employment, while emphasizing the family as a basic unit for social cohesion. | Заменить пятое предложение следующим текстом: «Особое внимание будет уделяться смягчению остроты проблемы нищеты и обеспечению производительной занятости, с упором на семью как основную ячейку общества, обеспечивающую его монолитность. |
| And also developing agricultural extensions for women in rural areas emphasizing on income generating projects and domestic economy. | Создание сельскохозяйственных объединений для женщин, проживающих в сельской местности, с упором на проекты по развитию приносящих доход предприятий и семейной экономики; |
| The report presents an overview of road safety on a global basis, emphasizing the scope of the problem and discussing policies aimed at the prevention of collisions and the reduction of their effects. | Доклад представляет собой обзор ситуации с безопасностью дорожного движения во всем мире, с упором на масштабы проблемы и обсуждении политики, направленной на предотвращение столкновений и сокращение их последствий. |
| It is crucial that multimodal systems emphasizing low-carbon-based-energy modes of transport be developed and that increased reliance be put on public transport systems. | Чрезвычайно важна разработка смешанных систем с особым упором на виды транспорта, применяющие низкоуглеродные источники энергии, и повышение роли систем общественного транспорта. |
| We were all in agreement in emphasizing that if we want to reach the Millennium Development Goals by 2015, we must very quickly and completely honour the commitments of the Monterrey Consensus. | Мы все единодушно подчеркивали, что для достижения провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития к 2015 году нам надлежит очень быстро и в полном объеме выполнить закрепленные в Монтеррейском консенсусе обязательства. |
| We must admit our own weaknesses, and we have been too hesitant in emphasizing those very elements that most distinguished the road map from the Oslo process - parallelism, monitoring and clear end goals. | Мы должны признать свои слабости, и мы с недостаточной решительностью подчеркивали те самые элементы, которые в наибольшей степени отличали «дорожную карту» от Ословского процесса - параллелизм, мониторинг и четкую постановку конечных целей. |
| As the most recent example, I can cite the statement of 10 November by the Prime Ministers of the Nordic countries expressing their strong support for the Secretary-General's programme of reforms and emphasizing that it provides a unique opportunity to transform the United Nations. | В качестве недавнего примера могу сослаться на заявление премьер-министров стран Северной Европы от 10 ноября, в котором они выразили свою твердую поддержку программе реформ, предложенной Генеральным секретарем, и подчеркивали, что она дает уникальную возможность для обеспечения преобразований в Организации Объединенных Наций. |
| Ancient historians such as Diodorus, Strabo and Herodotus, and scholars and travellers who visited Turkmenistan at different times, were unanimous in emphasizing Turkmens' respectful attitude towards other peoples, and also their religious tolerance and benevolence. | Историки древности, ученые и путешественники, посещавшие Туркменистан в разное время единодушно подчеркивали уважительное отношение туркмен к другим народам, их веротерпимость и дружелюбие. |
| However, many other participants insisted on keeping the reference, emphasizing that, even under an urgent procedure, interim measures were fundamental insofar as they involved the immediate adoption of specific measures to protect the rights of the persons concerned. | Они подчеркивали, что даже в рамках процедуры принятия срочных мер временные меры защиты имеют очень важное значение, поскольку они предусматривают незамедлительное принятие конкретных мер по защите прав соответствующих лиц. |
| Singling out specific paragraphs in the concluding observations meant emphasizing some priorities at the expense of others. | Выделение отдельных пунктов в заключительных замечаниях приводит к акцентированию одних приоритетов в ущерб другим. |
| In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
| Emphasizing greed and corruption as causes of the crisis leads to a bleak prognosis. | Выделение стремления к наживе и коррупции как причин кризиса приводит к тоскливому прогнозу. |
| Emphasizing the goal of maximized decision time for the President in the event of a crisis, including by making new investments in United States command and control systems | стремление достичь цели максимального увеличения количества времени, которое необходимо Президенту страны для принятия решения в случае возникновения кризиса, в том числе путем выделение новых ассигнований на совершенствование систем командования и управления ядерными силами Соединенных Штатов; |
| These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. | Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |