Emphasizing the necessity of informal mechanisms for the early and swift resolution of disputes in the Secretariat, in particular through a direct dialogue between managers and staff, |
подчеркивая, что необходимы неофициальные механизмы для скорейшего и быстрого урегулирования споров в Секретариате, в частности на основе прямого диалога между руководителями и персоналом, |
Emphasizing the significance of promoting international cooperation in criminal matters, to which prosecutors can make a major contribution, |
подчеркивая важное значение поощрения международного сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, в развитие которого лица, осуществляющие судебное преследование, могут внести значительный вклад, |
Emphasizing that the economic empowerment of women, including widows, is a critical factor in the eradication of poverty, |
подчеркивая, что расширение экономических прав и возможностей женщин, в том числе вдов, имеет критически важное значение для искоренения нищеты, |
Emphasizing the linkages between those two activities, he said that the obligation to deliver concrete change on the ground would only be achieved if the foundations for development were laid as part of the peacebuilding process. |
Подчеркивая связи между этими двумя видами деятельности, он говорит, что обязательство добиться конкретных преобразований на местах будет выполнено только в том случае, если в рамках процесса миростроительства будут закладываться основы для развития. |
Emphasizing the fundamental responsibility of members and associate members in establishing, operating and maintaining reliable civil registration and vital statistics systems, |
подчеркивая основную ответственность членов и ассоциированных членов за создание, функционирование и ведение надежных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, |
Emphasizing the urgent need to increase efforts at all levels to address food security and agricultural development in an economically, socially and environmentally sustainable manner, |
подчеркивая настоятельную необходимость активизации усилий на всех уровнях в целях решения вопросов продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития устойчивым в экономическом, социальном и экологическом отношениях образом, |
Emphasizing that it is not necessary to revisit these procedures and mechanisms and rules of procedure on a regular basis, unless needed and appropriate, |
подчеркивая, что нет необходимости вновь обращаться к этим процедурам и механизмам и правилам процедуры на регулярной основе, если это не является нужным и целесообразным, |
Emphasizing that any policy to prevent, prosecute and punish trafficking in persons must be based on full respect for human rights, |
подчеркивая, что любые меры по предупреждению торговли людьми, уголовному преследованию и наказанию за такие преступления должны основываться на всестороннем уважении прав человека, |
Emphasizing that a unique opportunity now exists to reverse the incidence of health care-associated infection in... [INSERT MEMBER STATE NAME], |
подчеркивая, что в настоящее время существует уникальная возможность обратить вспять тенденцию распространения внутрибольничных инфекций в... [НАЗВАНИЕ ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНА], |
Emphasizing that a growing number of countries were devoting ever-increasing resources to the fight against trafficking in women and children, he asked the delegation to list all the measures adopted by Tajikistan to combat that phenomenon. |
Кроме того, подчеркивая, что ряд развивающихся стран выделяют все больше средств на борьбу с торговлей женщинами и детьми, он просит делегацию предоставить информацию обо всем комплексе мер, принимаемых Таджикистаном для борьбы с этим феноменом. |
Emphasizing the relevance of the issue to the work of the CD and based on the broad international consensus as reflected in various multilateral decisions and declarations; |
Подчеркивая значимость этой проблемы для работы КР и исходя из широкого международного консенсуса, как отражено в различных многосторонних решениях и декларациях; |
Emphasizing that security, rule of law, political reconciliation, and economic and social development remain key to the stability of Haiti, |
подчеркивая, что ключевое значение для стабильности в Гаити по-прежнему имеет обеспечение безопасности, верховенства права, политического примирения и экономического и социального развития, |
Emphasizing the fact that, given the multiplicity of cooperation programmes and agencies, the coordination of technical assistance must be an ongoing concern and absolute priority, |
подчеркивая тот факт, что с учетом многочисленности программ и ведомств в области сотрудничества координация технической помощи должна быть постоянной задачей и абсолютным приоритетом, |
Emphasizing that international drug traffickers are constantly changing their modus operandi, rapidly reorganizing and gaining access to modern technology, |
подчеркивая, что международные торговцы наркотиками постоянно меняют методы своей деятельности, быстро перестраиваясь и получая доступ к современной технологии, |
Emphasizing that upholding the rule of law and promoting good governance are prerequisites for creating and sustaining an environment conducive to successfully preventing and combating crime, |
подчеркивая, что обеспечение правопорядка и развитие благого управления являются предпосылками создания и поддержания условий, способствующих успешному предупреждению преступности и борьбе с ней, |
Emphasizing that international institutions, including the United Nations and their reform, can support and help advance democratic governance across the globe, |
подчеркивая, что международные учреждения, включая Организацию Объединенных Наций, и их реформа, могут оказать поддержку и способствовать процессу демократического управления на планете, |
Emphasizing El Salvador's support for regional capacity-building, she highlighted the importance her country attached to the Strategic Regional Programme for Latin America and the Caribbean approved at the recent Second Expert Group Meeting. |
Подчеркивая поддержку Сальвадора процессу создания регионального потенциала, она отмечает ту важность, которую придает ее страна Стратегической региональной программе для Латинской Америки и Карибского бассейна, одобренной на недавнем Втором совещании группы экспертов. |
Emphasizing the crucial role played by communities and rights defenders in shaping development policies and projects, she said that defenders could ensure that dialogue reinforced social cohesion and pre-empted conflict. |
Подчеркивая решающую роль, которую общины и правозащитники играют в формировании политики и проектов в области развития, оратор отмечает, что правозащитники могут обеспечить, чтобы диалог способствовал укреплению социального единства и упреждал развитие конфликтов. |
Emphasizing that full representation and full and equal participation of women in political, social and economic decision-making in societies enhances socio-economic development policies, |
подчеркивая, что полная представленность и всестороннее и равноправное участие женщин в принятии решений в политической, социальной и экономической областях жизни общества ведет к повышению эффективности стратегий социально-экономического развития, |
Emphasizing that improved observance of human rights, including appropriate international monitoring thereof, is an essential step towards restoration of confidence between the parties and building a durable peace, |
подчеркивая, что улучшение положения в области соблюдения прав человека, включая соответствующее международное наблюдение за ним, является существенно важным шагом в направлении восстановления доверия между сторонами и установления прочного мира, |
Emphasizing that the United Nations has a key role in fostering greater coherence, complementarity and coordination in economic policy-making at the global level, |
подчеркивая, что Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль в деле обеспечения большей слаженности, взаимодополняемости и координации в процессе выработки экономической политики на глобальном уровне, |
Emphasizing that the international systems dealing with development, finance, trade and transfer of technology should further address the negative impacts of globalization on developing countries, |
подчеркивая, что международным системам, занимающимся вопросами развития, финансирования, торговли и передачи технологии, следует дополнительно рассмотреть вопрос о негативных последствиях глобализации для развивающихся стран, |
Emphasizing also that capacity-building is a key element to enable Governments and civil society to manage their affairs and effectively absorb international assistance in post-conflict situations, |
подчеркивая также тот факт, что создание потенциала представляет собой ключевой элемент, который позволяет правительствам и гражданскому обществу осуществлять свою работу и эффективно осваивать международную помощь в постконфликтных ситуациях, |
Emphasizing the fact that successful prevention programmes can reduce illicit drug use and dependence and that examples of such programmes exist in many countries, |
подчеркивая тот факт, что успешные профи-лактические программы могут привести к сокра-щению незаконного потребления наркотиков и ослаблению зависимости от них и что во многих странах имеются примеры осуществления таких программ, |
Emphasizing that combating hatred, prejudice, intolerance and stereotyping on the basis of religion or culture represents a significant global challenge that requires further action, |
подчеркивая, что борьба с ненавистью, предрассудками, нетерпимостью и стереотипами на почве религиозной или культурной принадлежности представляет собой серьезную глобальную задачу, для решения которой необходимы дальнейшие действия, |