| Universal social protection thus promotes social citizenship, emphasizing collective responsibility for individual well-being. | Всеобщая социальная защита таким образом содействует укреплению социальной гражданской позиции, подчеркивая коллективную ответственность за благосостояние каждого человека. |
| The partner agencies of ISS presented an overview of their health-related activities, emphasizing potential contributions to support global health priorities. | Учреждения-партнеры по программе МКС представили обзор своей имеющей отношение к здравоохранению деятельности, подчеркивая ее потенциальный вклад в решение глобальных приоритетных задач в данной области. |
| Both parties cooperated closely with UNIFIL during this period, including by emphasizing their commitment to the cessation of hostilities. | Обе стороны тесно сотрудничали со ВСООНЛ в этот период, в том числе подчеркивая свою приверженность невозобновлению военных действий. |
| Governments should improve the public perception of migrants by emphasizing that migrants are a positive force for development. | Государства должны улучшать восприятие мигрантов обществом, подчеркивая, что мигранты представляют собой позитивную силу, способствующую развитию. |
| It is a new way of looking at the world, emphasizing empowerment. | Это новый способ смотреть на мир подчеркивая полномочия. |
| In larger enterprises roles can differentiate and become more specialized emphasizing one or more aspects of the VSM. | В крупных предприятий роли могут дифференцироваться и становиться более специализированными подчеркивая один или несколько аспектов VSM. |
| Exhibitions cover different aspects of Japanese culture, displaying traditional and modern art, and emphasizing the aesthetic values unique to Japanese art. | Выставки охватывают спектр различных аспектов японской культуры, отображая традиционное и современное искусство и подчеркивая уникальную эстетическую ценность японского искусства. |
| The unique curriculum, emphasizing ethical development as well as academic achievement, will cover primary, secondary and vocational education. | Уникально учебная программа, подчеркивая этичное развитие также, как академическое достижение, покроет первичное, вторичное и профессиональное образование. |
| Building skills with a training plan very "offensive" emphasizing the versatility of jobs. | Система повышения квалификации в учебный план очень "оскорбительным", подчеркивая универсальность рабочих мест. |
| In the early 2000s he began to create video art consisting of surreal events while emphasizing subject matter of personal identity. | В начале двухтысячный он начинает создавать видео-арт состоящий из сюрреалистических событий, подчеркивая предмет личной идентичности. |
| Bangladesh joins the Non-Aligned Movement and the OIC countries in emphasizing that peace cannot be imposed; it must evolve. | Бангладеш присоединяется к Движению неприсоединения и странам - членам ОИК, подчеркивая, что мир нельзя навязать; этот процесс должен развиваться. |
| Ambassador Ka also recalled that the same President had spoken of universal civilizations, emphasizing the interactive nature of civilizations. | Посол Ка также напомнил, что тот же президент говорил об универсальных цивилизациях, подчеркивая тем самым взаимопроникновение различных цивилизаций. |
| Highlighting important new findings and emphasizing their relevance to major policy issues serves to illustrate directly how the NSI is fulfilling its mandate. | Делая упор на новые важные достижения и подчеркивая их значимость для решения основных политических проблем, можно наглядно продемонстрировать, каким образом НСИ выполняет предоставленный ему мандат. |
| While emphasizing this priority, I think it would be useful to mention two other subjects here which reflect Switzerland's concerns. | Подчеркивая этот приоритет, было бы полезно, как мне представляется, затронуть здесь еще две темы, которые отражают заботы Швейцарии. |
| Elements in our society continue to sow distrust by emphasizing differences in ethnicity and/or religion as reasons to promote violence rather than understanding and cooperation. | Отдельные элементы в нашем обществе продолжают сеять недоверие, подчеркивая этнические и/или религиозные отличия и используя их как предлог для насилия, а не для понимания и сотрудничества. |
| While emphasizing the tremendous liberating force of information, however, I also wish to draw attention to the perils of disinformation. | Вместе с тем, подчеркивая огромную новаторскую роль информации, хотел бы обратить внимание и на опасность дезинформации. |
| The ROAR represents an effort to move beyond the anecdotal, by emphasizing not only results but also how best to measure them. | ГООР представляет собой попытку выйти за рамки разговоров и предположений, подчеркивая не только результаты, но и методы их эффективной оценки. |
| The Human Rights Commission could submit its report directly to Parliament, thereby emphasizing its independence from the Government. | Комиссия по правам человека может представлять свой доклад непосредственно в парламент, тем самым подчеркивая свою независимость от правительства. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN supported Ms. Chanet, emphasizing that institutionalized coordination between the three Committees was not desirable. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН поддерживает г-жу Шане, подчеркивая, что регламентная координация между тремя Комитетами нежелательна. |
| The Secretary-General has consistently condemned such acts of terrorism, emphasizing that they are heinous, immoral, indefensible and contrary to international humanitarian law. | Генеральный секретарь неоднократно выступал с осуждением подобных актов терроризма, подчеркивая их жестокий, безнравственный, бессмысленный характер и тот факт, что они противоречат международному гуманитарному праву. |
| PP. [Further emphasizing that] a shared vision does not include commitments for developing countries. | П.п. [далее подчеркивая, что] общее видение не включает обязательств для развивающихся стран. |
| It accelerates the pace of negotiations by establishing modal objectives, emphasizing plurilateral negotiations and setting timelines. | Она ускоряет темпы переговоров, устанавливая задачи по способам поставки, подчеркивая многосторонний характер переговоров и намечая сроки. |
| The African Union Peacekeeping Support Team continues to develop its workplan jointly with the African Union, emphasizing African Union ownership. | Группа по поддержке миротворческих операций Африканского союза продолжает разрабатывать планы своей работы совместно с Африканским союзом, подчеркивая его ведущую роль. |
| The Heads of State and Government, emphasizing the principles of International Humanitarian Law, condemned the targeting of civilians wherever it may occur. | Подчеркивая принципы международного гуманитарного права, главы государств и правительств осудили нападения на гражданское население, где бы они ни совершались. |
| By managing differences and emphasizing commonalities, ASEAN as a group has managed to overcome successive challenges facing the region. | Сглаживая разногласия и подчеркивая сближающие их черты, АСЕАН в целом как группа смогла преодолеть целый ряд проблем, с которыми столкнулся регион. |