Emphasizing the value of such awareness-raising campaigns, the Meeting recommended that States create mechanisms for receiving complaints or for denouncing corrupt practices and/or corrupt officials that would also guarantee protection of the identification of the denouncer, as well as the confidentiality of the information provided. |
Подчеркивая значение таких информационно - просветительских кампаний, Совещание рекомендовало государствам создать механизмы получения жалоб или разоблачения коррупционной практики и/или коррумпированных должностных лиц, которые гарантировали бы также анонимность разоблачителя и конфиденциальность получаемой информации. |
Emphasizing that regular resources were the bedrock of UNFPA operations, he stressed that adequate, consistent and predictable financial resources were needed now more than ever. |
Подчеркивая, что регулярные ресурсы являются основой операций ЮНФПА, он подчеркнул, что сейчас как никогда необходимы адекватные, отвечающие задачам и предсказуемые финансовые ресурсы. |
Emphasizing the State party's primary responsibility to provide protection and relief to all children affected by armed conflict on its territory, the Committee recommends that the State party: |
Подчеркивая первейшую обязанность государства-участника обеспечивать защиту и помощь всем детям, затронутым вооруженным конфликтом на его территории, Комитет рекомендует государству-участнику: |
Emphasizing that marine scientific research in the Area shall be carried out exclusively for peaceful purposes and for the benefit of mankind as a whole, |
подчеркивая, что морские научные исследования в Районе должны осуществляться исключительно в мирных целях и на благо всего человечества, |
Emphasizing that international cooperation measures that are not inclusive of and accessible to persons with disabilities may create new barriers to their equal participation in society, |
подчеркивая, что меры международного сотрудничества, которые не являются инклюзивными и доступными для инвалидов, могут создавать новые препятствия для их равного участия в жизни общества, |
Emphasizing that the President of the General Assembly has appealed to the international community to deploy "all possible efforts to urgently attend to Chile after the disaster"; |
подчеркивая, что Председатель Генеральной Ассамблеи обратился к международному сообществу с призывом предпринять "все возможные усилия для оказания безотлагательной помощи Чили после бедствия"; |
Emphasizing also the need for continued and reinforced efforts for the full realization of the human rights of all, |
подчеркивая также необходимость продолжения и активизации усилий по обеспечению реализации в полном объеме прав человека всех людей, |
Emphasizing the role of minority rights protection in conflict prevention, the Independent Expert will pay particular attention to early signs of potential conflicts among different communities, such as indicators of increasing alienation or hatred against certain groups. |
Подчеркивая важную роль защиты прав меньшинств в контексте предотвращения конфликтов, Независимый эксперт будет уделять особое внимание первым признакам потенциальных конфликтов между различными общинами, такими как признаки все большего отчуждения или проявления ненависти в отношении определенных групп. |
Emphasizing that the equal realization of the right to education of persons with disabilities is fundamental for their social and economic inclusion and full participation in society, |
подчеркивая, что равное осуществление права инвалидов на образование имеет основополагающее значение для их социальной и экономической интеграции, а также всестороннего участия в жизни общества, |
Emphasizing that the question of Western Sahara could not be resolved unless Morocco and Algeria improved their bilateral relations, he encouraged the two States as well to continue to engage in constructive dialogue. |
Подчеркивая, что вопрос о Западной Сахаре не может быть решен, пока Марокко и Алжир не улучшат свои двусторонние отношения, он призывает оба государства также продолжать участвовать в конструктивном диалоге. |
Emphasizing the urgent need for the Government to accelerate the training and equipping of its security forces, especially the police and gendarmerie with standard policing weapons and ammunition, |
подчеркивая, что правительству настоятельно необходимо ускорить обучение своих сил безопасности, особенно полиции и жандармерии, и их оснащение стандартным полицейским вооружением и боеприпасами, |
Emphasizing the particular risks faced by older persons of neglect, physical and psychological abuse and violence, including in emergency situations, |
подчеркивая особые риски, с которыми сталкиваются пожилые люди в результате недостаточного внимания, физического и психологического воздействия и насилия, в том числе в чрезвычайных ситуациях, |
Emphasizing that public security policies should encourage measures for addressing the multiple causes of crime, violence and insecurity, |
подчеркивая, что политика в области общественной безопасности должна способствовать принятию мер по устранению многочисленных причин преступности, насилия и отсутствия безопасности, |
Emphasizing that systematic research is crucial to the assessment of the broader health and social implications associated with the non-medical use and abuse of tramadol, |
подчеркивая, что проведение систематических исследований имеет важное значение для оценки более широких медико-социальных последствий немедицинского использования трамадола и злоупотребления им, |
Emphasizing that negative security assurances were considered a temporary measure pending total elimination of nuclear weapons, he again called on nuclear-weapon States to honour their obligation to conclude a legally binding agreement containing such assurances. |
Подчеркивая, что негативные гарантии безопасности считаются временной мерой до полной ликвидации ядерного оружия, он вновь призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнять свое обязательство заключить юридически обязательное соглашение, содержащее такие гарантии. |
Emphasizing the responsibility of all Member States, including diamond-importing countries, for fully implementing the measures in resolution 1385 (2001), |
подчеркивая ответственность всех государств-членов, в том числе стран-импортеров алмазов, за полное осуществление мер, предусмотренных в резолюции 1385 (2001), |
Emphasizing the interdependence of beings, the ecological thought "permits no distance," such that all beings are said to relate to each other in a totalizing open system, negatively and differentially, rendering ambiguous those entities with which we presume familiarity. |
Подчеркивая взаимозависимость существ, экологическая мысль «не допускает расстояния», так что все существа, как говорят, связаны друг с другом в суммирующей открытой системе, делая неоднозначными те сущности, с которыми мы предполагаем знакомство. |
Emphasizing that impunity with regard to enforced disappearances contributes to the perpetuation of this phenomenon and constitutes one of the obstacles to the elucidation of its manifestations, |
подчеркивая, что безнаказанность в связи с насильственными исчезновениями способствует сохранению этого явления и представляет собой одно из препятствий для выяснения их случаев, |
Emphasizing the absolute necessity, for the orderly implementation of the budgetary process, that documents be provided well ahead of their consideration by the General Assembly, |
подчеркивая, что для упорядоченного осуществления процесса составления бюджета абсолютно необходимо, чтобы документы представлялись задолго до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, |
Emphasizing the continuing need for the mobilization of adequate resources through domestic and international initiatives for the implementation of the programme for the Second Decade, |
подчеркивая сохраняющуюся необходимость мобилизации адекватных ресурсов для осуществления программы на второе Десятилетие путем реализации инициатив, выдвигаемых на национальном и международном уровнях; |
Emphasizing that the rules for accreditation of non-governmental organizations to the Conference, contained in the annex to resolution 48/108, should be applied transparently and fairly, |
подчеркивая, что правила аккредитации неправительственных организаций на Конференции, изложенные в приложении к резолюции 48/108, должны применяться транспарентно и добросовестно, |
Emphasizing the urgent need to make the Programme operational as soon as possible, but no later than January 1996, |
подчеркивая настоятельную необходимость ввести Программу в действие как можно скорее и никак не позднее января 1996 года, |
Emphasizing that such expenditure is being incurred at a time of increasing pressure on the limited financial resources in the Environment Fund, |
подчеркивая, что организация несет такие расходы в то время, когда усиливается давление на ограниченные финансовые ресурсы Фонда окружающей среды, |
Emphasizing that the uncontrolled circulation of arms, including to civilians and refugees, is a major cause of destabilization in the Great Lakes region, |
подчеркивая, что неконтролируемое распространение оружия, в том числе среди гражданских лиц и беженцев, является одной из основных причин дестабилизации в районе Великих Озер, |
Emphasizing further that the international criminal court shall complement national criminal justice systems when they are unable or unwilling to fulfil their obligations to bring to trial such persons; |
подчеркивая также, что международный уголовный суд дополняет национальные системы уголовного правосудия, когда они не способны или не желают выполнять свои обязательства по преданию суду таких лиц; |