While emphasizing the shared responsibility for the training of personnel, the Movement called for more engagement from the Secretariat to support the activities of the regional and national training centres in troop- and police-contributing countries. |
Подчеркивая общую ответственность за подготовку персонала, Движение призывает к более активному участию Секретариата в обеспечении деятельности региональных и национальных центров обслуживания в странах, предоставляющих войска и полицию. |
The Group looked forward to learning the outcome of recent research on market opportunities in Africa and the Middle East, emphasizing that investment should be based on the four main criteria for investment, namely, safety, profitability, liquidity and convertibility. |
Группа рассчитывает на проведение анализа результатов последних исследований возможностей рынков в Африке и на Ближнем Востоке, подчеркивая, что инвестиции следует основывать на четырех главных критериях инвестирования, а именно на критериях безопасности, доходности, ликвидности и конвертируемости. |
African delegations outlined the efforts made to advance the priorities of NEPAD, as well as to tackle the challenges of peace and security, emphasizing in that regard the role of the African Union, regional organizations and the United Nations. |
Делегации африканских стран отметили предпринятые усилия по решению приоритетных задач НЕПАД, а также по борьбе с проблемами в деле достижения мира и безопасности, подчеркивая в этой связи роль Африканского союза, региональных организаций и Организации Объединенных Наций. |
Finally, while emphasizing the 2005 consensus on the responsibility to protect, it is important not to underestimate the magnitude of the challenge ahead in operationalizing the concept. |
Наконец, подчеркивая консенсус 2005 года по вопросу об обязанности по защите, важно также по достоинству оценить масштаб стоящей перед нами проблемы по практической реализации этой концепции. |
Many delegations called for clear guidelines for the civilian police in peacekeeping, emphasizing that this should be essentially an intergovernmental task and that all countries should be offered the opportunity to be involved when such guidelines are adopted. |
Многие делегации выступали за принятие четких руководящих принципов, которые регулировали бы деятельность гражданской полиции в рамках миротворческих операций, подчеркивая при этом, что речь по сути идет о межгосударственной задаче и что всем странам должна быть предоставлена возможность участвовать в их принятии. |
The word "may" reinforces this idea by emphasizing the lack of any automatic construction and by referring instead to the general conduct of the State or international organization that has remained silent with respect to a unilateral declaration as well as to the circumstances of the case. |
Слово "может" усиливает эту идею, подчеркивая отсутствие любого автоматизма и отсылая, напротив, к общему поведению государства или международной организации, которые хранили молчание в отношении одностороннего заявления, а также к конкретным обстоятельствам. |
She wondered what the proportion of women would be in the Lithuanian team participating in the Olympic Games to be held in China, emphasizing the value of such indicators in measuring equality. |
Оратор интересуется, сколько женщин будет в литовской команде, которая примет участие в Олимпийских играх в Пекине, подчеркивая важность таких показателей в оценке равенства. |
A national Campaign was initiated by an NGO, prior to 2007 elections. It was aimed to increase the ratio of women in the Parliament with the slogan "This Assembly Needs Women" by emphasizing the male-dominated nature of the existing Parliament. |
Накануне выборов 2007 года одна НПО инициировала общенациональную кампанию, направленную на увеличение доли женщин в парламенте, которая проходила под лозунгом "Собранию нужны женщины!", подчеркивая тем самым, что в составе существующего законодательного органа страны преобладают мужчины. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) has addressed these challenges by reinforcing the work and emphasizing the relevance of the international human rights mechanisms and has engaged in dialogue and cooperation with Member States and other stakeholders. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) решало проблемы, активизируя работу и подчеркивая актуальность международных механизмов по правам человека; оно также включилось в диалог и сотрудничество с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
Stressing the primary responsibility of the Malian authorities for ensuring the security and unity in its territory and protecting its civilians with respect for international humanitarian law, the rule of law and human rights and emphasizing that any sustainable solution to the crisis in Mali should be Malian-led, |
особо отмечая главную ответственность малийских властей за обеспечение безопасности и единства на территории страны и защиту ее гражданского населения при соблюдении норм международного гуманитарного права, законности и прав человека и подчеркивая, что любое прочное урегулирование кризиса в Мали должно обеспечиваться под малийским руководством, |
Regarding the Elimination of Violence against Women Law, the delegation stated that the Government strongly believed in the implementation of the law, emphasizing that perpetrators of violence against women would be prosecuted and punished. |
По поводу Закона о ликвидации насилия в отношении женщин делегация заявила, что правительство всецело верит в соблюдение этого законодательства, подчеркивая, что лица, совершающие насилие в отношении женщин, будут подвергнуты преследованию и наказанию. |
Dr. Beyene Petros announced in February 2006 that the party would change its name from Ethiopian Social Democratic Federal Party to the Ethiopian Social Democratic Party, emphasizing its connections with the European Social Democratic movement. |
Доктор Бейне Петрос объявил в феврале 2006 года, что партия поменяет своё имя с Эфиопской социал-демократической федеральной партии в Эфиопскую социал-демократическую партию, подчеркивая её связи с европейским социал-демократическим движением. |
Reiterating its call for a more concerted response by the international community to the needs of internally displaced persons, while emphasizing that activities on their behalf must not undermine the institution of asylum, |
вновь обращаясь с призывом к международному сообществу обеспечить принятие более согласованных мер по удовлетворению потребностей лиц, перемещенных внутри страны, и подчеркивая в то же время, что деятельность в их интересах не должна подрывать институт убежища, |
Paying tribute to those staff members who have endangered or lost their lives in the course of their duties, and emphasizing the urgent need for effective measures to ensure the security of staff engaged in humanitarian operations, |
отдавая должное тем сотрудникам, которые рисковали своей жизнью или погибли при исполнении своих обязанностей, и подчеркивая настоятельную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению безопасности персонала, принимающего участие в осуществлении гуманитарных операций, |
Expressing grave concern that, as a consequence of the persistence of such actions, millions of people have been and are being uprooted from their homes as refugees and displaced persons, and emphasizing the urgent need for concerted international action to alleviate their condition, |
выражая серьезную озабоченность тем, что в результате продолжающегося совершения таких актов миллионы людей изгнаны и изгоняются из своих домов и становятся беженцами и перемещенными лицами, и подчеркивая настоятельную необходимость согласованных международных действий в целях облегчения их положения, |
The Special Rapporteur concludes this third report by emphasizing and reiterating again that there can only be meaningful and constructive realization of what is expected of this mandate if the Special Rapporteur is provided with adequate resources, both human and financial. |
Специальный докладчик завершает настоящий третий доклад, подчеркивая и заявляя вновь, что то результативное и конструктивное, что ожидается от этого мандата, можно будет достичь лишь в том случае, если Специальный докладчик получит достаточные ресурсы, как людские, так и финансовые. |
In conclusion, emphasizing the consistency of its policy in the sphere of international security and conventional arms control, the Republic of Belarus is once again a sponsor of the draft resolution entitled "Conventional arms control at the regional and subregional levels". |
В заключение, подчеркивая последовательность своей политики в сфере международной безопасности и контроля над вооружениями, Республика Беларусь в очередной раз становится соавтором проекта резолюции «Контроль над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях». |
Decides to extend the present mandate until 31 July 2006, while emphasizing the interim nature of UNIFIL and looking forward to the early fulfilment of its mandate; |
постановляет продлить нынешний мандат до 31 июля 2006 года, подчеркивая при этом временный характер ВСООНЛ и ожидая скорейшего завершения их мандата; |
Urges the international community, including all donors, to provide urgent financial support to enable the host countries to respond to the growing humanitarian needs of Syrian refugees, while emphasizing the principle of burden-sharing; |
настоятельно призывает международное сообщество, включая доноров, предоставить безотлагательную финансовую поддержку, с тем чтобы принимающие страны могли удовлетворять растущие гуманитарные потребности сирийских беженцев, подчеркивая при этом принцип распределения бремени; |
Stressing the importance of strengthening cooperation among competent authorities with a view to reinforcing treatment programmes, and emphasizing in that regard the potential benefits of coordination between the health and justice sectors in order to reduce drug abuse, |
подчеркивая важность расширения сотрудничества между компетентными органами для укрепления ориентированных на лечение программ и обращения особого внимания в этой связи на потенциальные выгоды от координации усилий в области здравоохранения и правосудия с целью сокращения масштабов злоупотребления наркотиками, |
Welcoming the approval of a National Programme on Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) by the Transitional Government of Haiti, the United Nations Development Programme (UNDP) and MINUSTAH, and emphasizing that its implementation is imperative for broader stabilization efforts to succeed, |
приветствуя утверждение переходным правительством Гаити, Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и МООНСГ Национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и особо подчеркивая, что ее осуществление является необходимой предпосылкой успеха более широких усилий по достижению стабилизации, |
In terms of migration development, Member States can work with interested parties to mainstream migration into the Millennium Development Goals, emphasizing the important economic role of migrant communities and the development potential of remittances. |
Что касается развития миграционного процесса, то государства-члены могут работать с заинтересованными сторонами для включения проблемы миграции в цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, подчеркивая при этом важную экономическую роль общин мигрантов и развития потенциала денежных переводов. |
(a) For the de facto Bosnian Serb authorities to provide prompt access for humanitarian monitors to territories controlled by them, in particular to the Banja Luka region and to Srebrenica, emphasizing that the fate of thousands of missing persons from Srebrenica requires immediate clarification; |
а) фактические боснийские сербские власти обеспечили гуманитарным наблюдателям немедленный доступ на контролируемые ими территории, в частности в район Баня-Луки и в Сребреницу, подчеркивая при этом необходимость незамедлительного внесения ясности в вопрос о судьбе тысяч без вести пропавших жителей Сребреницы; |
In the first preambular paragraph, the phrase "and emphasizing their obligations under the human rights instruments," should be replaced by the phrase "and guided by the purposes and principles of human rights instruments," and the remainder of that paragraph should be deleted. |
В первом пункте преамбулы слова "подчеркивая важность обязательств, возложенных на них документами по правам человека" следует заменить словами "и руководствуясь положениями и принципами документов по правам человека", и включить оставшуюся часть этого пункта. |
(e) Strengthening the role of women in the process of economic and social development while emphasizing their role in caring for the child and the family. |
е) повышение роли женщин в процессе экономического и социального развития, подчеркивая при этом их роль в уходе за детьми и семьей. |