Japan is willing to further support South-South and triangular cooperation while respecting the ownership of the host country and emphasizing capacity-building of the participants. |
Япония готова поддерживать и впредь сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, уважая принцип ответственности принимающей страны и подчеркивая значение укрепления потенциала участников. |
Improve policy performance by emphasizing the close links between the different sectors related to housing; |
повышать эффективность политических решений, подчеркивая необходимость тесных связей отдельных областей, относящихся к жилищному сектору; |
While consistently emphasizing the urgency of achieving those objectives, the State Duma urges the international community to conduct an objective assessment of the results obtained and the strategies used. |
Неизменно подчеркивая высокую актуальность выполнения указанных задач, Государственная Дума настоятельно призывает мировое сообщество к объективной оценке полученных результатов и применявшихся стратегий. |
A broad information campaign was necessary for the general public, emphasizing the shared responsibility of men and women in family planning, contraception, and sterilization, with particular emphasis on the role of men. |
Необходимо провести информационную кампанию с широким охватом населения, делая упор на совместной ответственности мужчин и женщин в вопросах планирования семьи, использования противозачаточных средств и стерилизации, особо подчеркивая при этом роль мужчины. |
It would work with OIOS to resolve the issues in question, particularly those relating to management style and culture, emphasizing that it was a sensitive regional commission. |
Комиссия будет сотрудничать с УСВН в решении указанных вопросов, особенно, касающихся стиля и культуры управления, подчеркивая при этом, что это важная региональная комиссия. |
A properly done haircut will give your dog a smooth silhouette, without abrupt transitions from short to long hair, while emphasizing the body shape and accentuating the dog's individual features. |
Хорошо сделанная стрижка придаст вашей собаке гладкий силуэт, без резких переходов от короткиой шерсти к длинной, подчеркивая форму тела и индивидуальные достоинства собаки. |
While playing its part, UNICEF has tried to dispel that notion on numerous occasions, emphasizing the creative role that all agencies ought to have in implementation. |
В ходе выполнения стоящих перед ним задач ЮНИСЕФ неоднократно пытался развеять это ошибочное представление, подчеркивая ту творческую роль, которую предстоит играть всем учреждениям в процессе осуществления решений. |
In addition, he pointed out that in the second line of the ninth preambular paragraph the phrase "emphasizing the universality, indivisibility and interdependence of all human rights," should be added after the words "national level". |
В заключение он говорит, что во второй строке девятого пункта преамбулы после слов "национальном уровне" следует добавить фразу "подчеркивая универсальный, неразделимый и взаимозависимый характер всех прав человека". |
The Board considers that the Administration has not paid sufficient attention to internal audit reports which have repeatedly queried poor accountability for cash assistance, emphasizing that honour certificates are not enough to liquidate advances. |
Комиссия считает, что администрация не уделяет достаточного внимания заключениям внутренних ревизоров, которые неоднократно указывали на недостатки в системе отчетности в отношении помощи наличными средствами, подчеркивая, что недокументированные подтверждения недостаточны для закрытия счетов по авансовым суммам. |
In emphasizing our unlimited support for the total elimination of nuclear weapons, we cannot fail to mention our disappointment at some of the shortcomings of the result of the negotiations. |
Подчеркивая свою безоговорочную поддержку полной ликвидации ядерного оружия, мы не можем не сказать о своем разочаровании по поводу некоторых недостатков в связи с результатом переговоров. |
While emphasizing their full adherence to the relevant Security Council resolutions, those States indicated grave economic, financial and commercial losses and costs incurred by them as a result of the implementation of the sanctions. |
Подчеркивая свою полную приверженность делу осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, эти государства указали на тяжелые экономические, финансовые и коммерческие потери и издержки, понесенные ими в результате применения санкций. |
In emphasizing the worldwide nature of the Universal Declaration of Human Rights, I wish to note its special significance for the newly independent States that have embarked on a course of democratic development. |
Подчеркивая универсальный характер Всеобщей декларации прав человека, хочу отметить ее особое значение для новых независимых государств, взявших курс на демократическое развитие. |
For several weeks now, while emphasizing their rejection of the Contact Group plan, Karadzic, and other extremist Serbian leaders, have been promising a new resolve in pursuing military solution for all of Bosnia and Herzegovina, and Sarajevo, in particular. |
В течение нескольких недель, подчеркивая свое неприятие плана Контактной группы, Караджич и другие экстремистски настроенные сербские лидеры обещают вновь предпринять военное решение конфликта в Боснии и Герцеговине в целом и в Сараево в частности. |
Mr. Loedel, emphasizing the unswerving commitment of his country since 1948 to support for the peacekeeping activities of the United Nations, said that his delegation endorsed the statement made on behalf of the Rio Group. |
Г-н Лёдель, подчеркивая неизменную приверженность Уругвая поддержке миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций начиная с 1948 года, говорит, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному от имени Группы Рио. |
It is worth remarking the relevant initiative of State Constitutions to overcome the stereotype image of women by seeking to present them in their integrity, emphasizing their image as mothers, workers and citizens. |
Следует сказать и о соответствующей инициативе в конституциях штатов по преодолению стереотипного изображения женщин путем предоставления во всей полноте присущих им функций, подчеркивая их роль как матерей, трудящихся и граждан. |
It particularly deals with the question of equity in the context of globalization, emphasizing that contemporary international relations are characterized by a lack of justice and even-handedness and restricted participation in international decision-making. |
Она конкретно рассматривает вопрос справедливости в контексте глобализации, подчеркивая, что современные международные отношения характеризуются отсутствием справедливости и беспристрастности и ограниченным участием в международном процессе принятия решений. |
UNICEF and UNESCO have started to support education policy development, emphasizing, in particular, the right to education of the child and informal education for literacy. |
ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО стали поддерживать разработку политики в области образования, подчеркивая, в частности, право ребенка на образование и неформальное образование в целях обеспечения грамотности. |
While emphasizing the negative equity and efficiency implications of user fees, UNICEF recognizes that severe budgetary constraints in some countries can temporarily necessitate cost-sharing between the state and the users and communities in the provision of social services. |
Подчеркивая отрицательные последствия взимания платы с пользователей с точки зрения справедливости и эффективности, ЮНИСЕФ признает, что в некоторых странах жесткая ограниченность бюджета может временно вызывать необходимость совместного несения расходов государством и пользователями и общинами при оказании социальных услуг. |
When the authorities speak, they often give their moral support, emphasizing how much they appreciate the spirit of solidarity that drives the Friends of ATD Fourth World and which flashes back on all the community. |
Когда выступают представители властей, они обычно говорят о своей моральной поддержке движения, подчеркивая, что они весьма ценят дух солидарности, которым руководствуются «Друзья АТД - "четвертый мир"» и который положительно влияет на всю общину. |
It will continue to be a strong humanitarian advocate, emphasizing the human dimension of crisis situations, while at the same time contributing to the overall peace-building efforts of the United Nations. |
Он будет и впредь решительно отстаивать интересы гуманитарной деятельности, подчеркивая значение в кризисных ситуациях человеческого фактора и в то же время содействуя миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций в целом. |
We look forward to participating in that discussion, while emphasizing that the Commission must work closely with the International Labour Organization in its consideration of this topic. |
Мы с нетерпением предвкушаем участие в этой дискуссии, подчеркивая при этом, что Комиссия должна тесно сотрудничать с Международной организацией труда (МОТ) при рассмотрении этой темы. |
In general, women were very disturbed at the lack of medicine, emphasizing to the Special Rapporteur that pregnant women were only given vitamins and aspirin in case of pain. |
В целом, женщины были обеспокоены нехваткой медикаментов, подчеркивая в беседах со Специальным докладчиком, что беременным женщинам давали только витамины и аспирин - при болях. |
Pointing out some of the main features of the proposed HRD strategy, he said that it represented a new orientation for ITC, emphasizing the development of generic or universal technical cooperation "products" adaptable to national requirements. |
Говоря о некоторых основных характеристиках предложенной стратегии РЛР, он сказал, что она представляет собой новую ориентацию для МТЦ, подчеркивая значение разработки типовых или универсальных "инструментов" технического сотрудничества, соответствующих национальным требованиям. |
The initial approach focused on devising a scheme imposing liability for actual injury or harm, emphasizing procedural obligations of States; e.g., cooperation with regard to preventative measures, notification and negotiations for reparation in the event of harm. |
Первоначальный подход был нацелен на выработку такой схемы, которая устанавливала бы ответственность за реальный ущерб или вред, подчеркивая при этом процедурные обязательства государств, как, например, сотрудничество в отношении превентивных мер, уведомление и переговоры о возмещении в случае причинения ущерба. |
In this context, I should also like to recall that Mexico and Japan have been working jointly within the United Nations to promote the consideration of human security from a preventative perspective, emphasizing a global approach. |
В этом контексте я хотел бы также напомнить о том, что Мексика и Япония совместно работали в рамках Организации Объединенных Наций в интересах укрепления безопасности человека именно с позиций превентивных мер, подчеркивая важность глобального подхода. |