Emphasizing the outstanding importance of affordable, direct and rapid communication between scientific and research organizations in developing countries, countries with economies in transition and industrialized countries, |
подчеркивая огромное значение доступной, прямой и быстрой связи между научно-исследовательскими организациями в развивающихся странах, странах с переходной экономикой и промышленно развитых странах, |
Emphasizing that the Universal Congress on the Panama Canal has among its priority aims the promotion of international cooperation with a view to achieving an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans, |
подчеркивая, что всеобщий конгресс по Панамскому каналу выдвигает в числе других своих главных задач задачу содействовать международному сотрудничеству в целях обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов, |
Emphasizing the obligation of the international community to continue to assist the Somali people in its efforts for the restoration of security and stability, political reconciliation, the return of regular peaceful life and the reconstruction of Somalia, |
подчеркивая обязательство международного сообщества продолжать оказывать помощь сомалийскому народу в его усилиях в области восстановления безопасности и стабильности, политического примирения, возвращения к нормальной мирной жизни и реконструкции Сомали, |
Emphasizing that the United Nations General Assembly in its resolution 50/157 has identified the establishment of a permanent forum before the end of the Decade as one of the main objectives of the Decade, |
подчеркивая, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 50/157 определила создание постоянного форума до окончания Десятилетия в качестве одной из основных целей Десятилетия, |
Emphasizing that the production and use of statistics disaggregated by gender should be promoted as a fundamental tool for identifying and monitoring the participation of women in economic, political and social spheres, including education, management, and policy- and decision-making, |
подчеркивая необходимость поощрения сбора и использования статистических данных в разбивке по признаку пола в качестве основного инструмента выявления и контроля участия женщин в сфере экономической, политической и социальной деятельности, в том числе в области образования, управления, разработки политики и принятия решений, |
Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict in the internal affairs of any State, |
подчеркивая в этой связи, что ничто в настоящем Статуте не должно восприниматься как дающее какому-либо государству-участнику право вмешиваться в вооруженный конфликт, входящий в сферу внутренних дел любого государства, |
Emphasizing that there is a need to harmonize national legislation with a view to ensuring appropriate coordination of policies for combating money-laundering, without prejudice to the action each State is undertaking within its own jurisdiction to combat this form of criminality, |
подчеркивая существование необходимости в согласовании национального законодательства с целью обеспечения надлежащей координации политики по борьбе с отмыванием денег без ущерба для той деятельности, которую каждое государство проводит в рамках своей собственной юрисдикции для борьбы с этой формой преступности, |
Emphasizing also that the international community should consider further appropriate measures in order to contribute to effective, equitable, development-oriented and durable solutions to the external debt and debt-servicing problems of developing countries, |
подчеркивая также, что международному сообществу следует рассмотреть возможность принятия дополнительных надлежащих мер, которые способствовали бы выработке эффективных, справедливых, ориентированных на развитие и долгосрочных решений стоящих перед развивающимися странами проблем внешней задолженности и обслуживания долга, |
Emphasizing that business and industry, including corporations engaged in international activities, can contribute substantially to a country's economic and social development and environmental protection, and are the primary generators of employment and prosperity, |
подчеркивая, что деловые и промышленные круги, включая корпорации, действующие на международной арене, могут вносить существенный вклад в экономическое и социальное развитие страны и в охрану окружающей среды и являются важнейшими источниками занятости и процветания, |
Emphasizing that Ms. McDougall had asked many questions about the relationship between native title and the Racial Discrimination Act, he explained that nothing in the Native Title Amendment Act affected the operation of the Racial Discrimination Act 1975. |
Подчеркивая, что г-жа Макдугалл задала многочисленные вопросы, касающиеся связи между земельными правами коренных народов и Законом о расовой дискриминации, представитель Австралии объясняет, что ничто в Законе о поправках не затрагивает применения Закона 1975 года о расовой дискриминации. |
Emphasizing that, under the Convention on the Rights of the Child, States are obliged to protect children against any form of violence, |
подчеркивая, что, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, государства обязаны защищать ребенка от насилия в какой бы то ни было форме, |
Emphasizing that Lithuania, being an integral part of Western civilization, cherishes democracy, freedom of the individual and the rule of law and seeks to exist in Europe united on the basis of shared values, |
подчеркивая, что Литва, являясь неотъемлемой частью западной цивилизации, дорожит демократией, свободой личности и нормами права и желает жить в Европе, объединенной общими ценностями, |
Emphasizing that, under the Convention on the Rights of the Child, States are obliged to protect children against any form of violence or impairment of their physical, mental and psychological integrity, |
подчеркивая, что, согласно Конвенции о правах ребенка, на государствах лежит обязанность защитить ребенка от насилия или посягательства в какой бы то ни было форме на его физическую, духовную и психическую неприкосновенность, |
Emphasizing the important role of professional and other non-governmental organizations, particularly scientific and technological societies, humanitarian groups and investment institutions, in the implementation of programmes and activities of the International Decade for Natural Disaster Reduction, proclaimed by the General Assembly in its resolution 44/236, |
подчеркивая важную роль профессиональных и других неправительственных организаций, в частности научно-технических обществ, гуманитарных групп и инвестиционных учреждений, в осуществлении программ и мероприятий Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, провозглашенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 44/236, |
Emphasizing that Governments bear the primary responsibility for creating an enabling environment for the economic and social development of their citizens, and noting with appreciation the valuable contributions of civil society, including non-governmental organizations, in calling attention to the specific needs of older women, |
подчеркивая, что правительства несут главную ответственность за создание благоприятных условий для экономического и социального развития их граждан, и с признательностью отмечая ценный вклад гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в привлечение внимания к конкретным потребностям пожилых женщин, |
Emphasizing the centrality of the Plan of Action adopted by the Sub-Commission to the elimination of harmful traditional practices and the relevance of the conclusions reached at the regional seminars held in Burkina Faso and Sri Lanka, |
подчеркивая центральное значение Плана действий, принятого Подкомиссией, для ликвидации вредной традиционной практики и актуальность выводов, к которым пришли участники региональных семинаров, проведенных в Буркина-Фасо и Шри-Ланке |
Emphasizing the North-South divide, he quoted further statistics to illustrate the fact that the North was inhabited by only 20 per cent of the world's population but nevertheless controlled 80 per cent of the world's trade and consumed 80 per cent of the earth's resources. |
Подчеркивая различия между Севером и Югом, он приводит дополнительные статистические данные в подтверждение того факта, что на Севере проживает всего 20 процентов населения мира, но тем не менее на его долю приходится 80 процентов мировой торговли и он потребляет 80 процентов ресурсов Земли. |
Emphasizing that restorative justice is an evolving response to crime that respects the dignity and equality of each person, builds understanding and promotes social harmony through the healing of victims, offenders and communities, |
подчеркивая, что реституционное правосудие представляет собой динамичную реакцию на преступность с учетом соблюдения достоинства и равенства каждого человека, обеспечивает взаимопонимание и способствует поддержанию общественного согласия на основе умиротворения потерпевших, правонарушителей и общин, |
Emphasizing that water is life; a key element of sustainable development; essential to the maintenance of the hydrological, biological and chemical functions of ecosystems; a social and economic good vital for food security, poverty alleviation and income generation. |
подчеркивая, что вода - это жизнь, один из ключевых элементов устойчивого развития, необходимый для поддержания гидрологических, биологических и химических функций этой системы, социально-экономическое благо, жизненно необходимое для обеспечения продовольственной безопасности, ослабления бремени нищеты и получения дохода. |
Emphasizing the continuing need for extraordinary efforts in order to maintain, at least at the current level, the activities of the Agency, as well as to enable the Agency to carry out essential construction, |
подчеркивая сохраняющуюся необходимость исключительных по своему характеру усилий для поддержания деятельности Агентства, по крайней мере на нынешнем уровне, и создания Агентству возможностей для выполнения самых необходимых строительных работ, |
Emphasizing that the Americas give the highest priority to the World Conference, and reiterate the Hemisphere's commitment to the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, as well as to the full respect of all human rights for all, |
подчеркивая, что страны американского континента придают приоритетное значение Всемирной конференции и вновь заявляют о приверженности своего полушария борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также всестороннему уважению всех прав человека каждого лица, |
Emphasizing that stable, predictable and adequate funding is a prerequisite for improved governance and should constitute a central aspect of deliberations on improving international environmental governance, |
подчеркивая, что необходимым условием совершенствования руководства является стабильное, предсказуемое и адекватное финансирование, вопрос о котором является центральной темой обсуждений проблемы совершенствования системы международного экологического управления, |
Emphasizing, therefore, that any delay in the transport of perishable foodstuffs is particularly detrimental for the preservation of their qualities and, in particular, their sanitary characteristics, |
подчеркивая в этой связи, что любая задержка с осуществлением перевозки скоропортящихся пищевых продуктов особенно сказывается на сохранении их качества и, в частности, на сохранении их санитарно-пищевых качеств, |
Emphasizing that water is critical for sustainable development, including environmental integrity and the eradication of poverty and hunger, and is indispensable for human health and well-being, |
подчеркивая, что водные ресурсы имеют решающее значение для устойчивого развития, включая сохранение окружающей среды и ликвидацию нищеты и голода, и абсолютно необходимы для обеспечения здоровья и благополучия людей, |
Emphasizing that States, regional organizations, non-governmental organizations, religious bodies and the media have an important role to play in promoting tolerance, respect and freedom of religion or belief, |
подчеркивая важную роль государств, региональных и неправительственных организаций, религиозных органов и средств массовой информации в поощрении терпимости, уважения и свободы религии и убеждений, |