Emphasizing that the realization of those goals in the least developed countries entails developing human, financial and institutional resources and creating an enabling domestic and global environment, |
подчеркивая, что реализация этих целей в наименее развитых странах предполагает развитие людских, финансовых и институциональных ресурсов, а также создание благоприятных условий на национальном и глобальном уровнях, |
Emphasizing that the cross-cutting issues as defined by the Commission on Sustainable Development at its eleventh session are vital in addressing the interlinkages in this thematic cluster, |
подчеркивая, что междисциплинарные вопросы, отмеченные Комиссией по устойчивому развитию на ее одиннадцатой сессии, имеют важное значение для решения проблем взаимосвязей в рамках данного тематического блока вопросов, |
Emphasizing the obligation of all States parties to the Convention to take legislative, judicial and other measures to secure full implementation of the provisions of the Convention, |
подчеркивая обязательство всех государств - участников Конвенции принять законодательные, судебные и другие меры в целях обеспечения всестороннего осуществления положений Конвенции, |
Emphasizing the important role of the Green Climate Fund in the climate finance architecture, |
подчеркивая важную роль Зеленого климатического фонда в архитектуре климатического финансирования, |
Emphasizing the confidential nature of the NPM work as envisaged in the Optional Protocol, the SPT reaffirms that unannounced visits, or visits at short notice, are necessary to ensure that the NPM can form an accurate understanding of the experience of those deprived of liberty. |
Подчеркивая конфиденциальный характер работы НПМ, как это предусмотрено Факультативным протоколом, ППП вновь подчеркивает, что необъявленные посещения или посещения с кратковременным уведомлением необходимы для формирования у НПМ достоверного представления об опыте лиц, лишенных свободы. |
Emphasizing the urgent need to implement the decisions adopted at the summit meetings of Central American Presidents in order to consolidate peace with human development and social justice, |
подчеркивая насущную необходимость осуществления на практике решений, принятых на встречах президентов центральноамериканских стран в целях укрепления мира при развитии людских ресурсов и социальной справедливости, |
The revision, which related to the fifth preambular paragraph, involved replacing the words "Emphasizing also that" with the word "Recalling" and deleting the rest of the phrase after the words "Civil and Political Rights". |
Эта поправка, касающаяся пятого пункта преамбулы, предусматривает замену выражения "подчеркивая также" на слово "напоминая" и исключение сноски после слов "о гражданских и политических правах". |
Emphasizing that the inviolability of frontiers and the territorial integrity of States are basic principles in international relations and their observance is an essential condition for maintaining international peace, security and stability, |
Подчеркивая, что нерушимость границ и территориальная целостность государств являются основополагающими принципами в международных отношениях и их соблюдение представляет важнейшее условие для сохранения международного мира, безопасности и стабильности, |
Emphasizing the urgent need to achieve practical results at the negotiations on a comprehensive settlement of the conflict and implement the right of the refugees and the displaced persons to return to their homes, |
подчеркивая настоятельную необходимость достижения практических результатов на переговорах по всеобъемлющему урегулированию конфликта, осуществления права беженцев и перемещенных лиц на возвращение в свои дома, |
Emphasizing the seriousness with which it regards the Committee's recommendations, the Government has established a Judicial Inquiry Committee, chaired by a justice of the supreme court, at the end of January to investigate those crimes and violations and punish the perpetrators. |
Подчеркивая серьезность, с которой мы относимся к вынесенным Комитетом рекомендациям, правительство учредило в конце января комитет судебного расследования под руководством судьей верховного суда для расследования этих преступлений и нарушений и наказания виновных. |
Emphasizing the desirability of attracting the adherence of all States to the Convention, and determined to work strenuously towards the promotion of its universalization, |
подчеркивая желательность обеспечения присоединения всех государств к Конвенции и будучи преисполнена решимости активно содействовать приданию ей универсального характера, |
Emphasizing that such violations constitute the most dangerous forms of human rights violations, |
подчеркивая, что такие нарушения представляют собой наиболее опасные нарушения прав человека, |
Emphasizing the urgent need to establish humanitarian corridors to ensure the unimpeded flow of humanitarian goods to all people in Burundi, |
подчеркивая настоятельную необходимость установления гуманитарных коридоров для обеспечения беспрепятственной доставки гуманитарных грузов всем жителям Бурунди, |
Emphasizing that the inherent imbalances in the structures of the international regimes governing development, finance, trade and transfer of technology have further aggravated the negative impacts of globalization on developing countries, |
подчеркивая, что внутренняя несбалансированность структур международных режимов, определяющих направленность развития, состояние финансов, торговли и передачу технологий, усугубляют отрицательные последствия глобализации для развивающихся стран, |
Emphasizing that the right to access to justice as contained in applicable international human rights instruments forms an important basis for strengthening the rule of law through the administration of justice, |
подчеркивая, что право доступа к правосудию, закрепленное в соответствующих международных документах по правам человека, составляет важную основу для укрепления законности через отправление правосудия, |
Emphasizing the encouraging results of the regional and national training activities established by UNESCO, in cooperation with the national and international institutions concerned, to improve the implementation of the 1970 Convention on illicit traffic in cultural property, |
подчеркивая обнадеживающие результаты региональных и национальных учебных мероприятий, организованных ЮНЕСКО в сотрудничестве с соответствующими национальными и международными учреждениями в интересах содействия осуществлению Конвенции о незаконном обороте культурных ценностей 1970 года, |
Emphasizing the commitment by countries to the implementation of the Global Programme of Action and its close relationship with the regional seas programme of the United Nations Environment Programme, |
подчеркивая взятые странами обязательства по выполнению Глобальной программы действий и ее тесную связь с программой по региональным морям ЮНЕП, |
Emphasizing our commitment to adequately dealing with socio-economic issues, including poverty and underdevelopment, which are closely linked to the illicit trade in small arms and light weapons. |
подчеркивая нашу приверженность надлежащему решению социально-экономических вопросов, включая нищету и слабое развитие, которые тесно связаны с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, |
"Emphasizing that all States have the right to development and the right to social justice in order to construct a just and equitable national and international order free from fear and poverty,". |
"подчеркивая, что все государства имеют право на развитие и право на социальную справедливость для создания справедливого и равноправного национального и международного порядка, свободного от страха и нищеты,". |
Emphasizing that many of the elements of the text were interrelated, he appealed to delegates to read the entire text with care, alongside the text submitted by the Chairman of the Committee of the Whole, in order to get a sense of the full package. |
Подчеркивая, что многие элементы текста связаны между собой, он предлагает делегатам внимательно прочитать весь текст наряду с текстом, представленным Председателем Комитета полного состава, с тем чтобы получить представление о пакете в целом. |
Emphasizing that the current financial and economic crisis provides further reason for the strengthening of democratic institutions, democratic governance and transparency, while posing a challenge to open societies, |
подчеркивая, что текущий финансовый и экономический кризис служит еще одним основанием для укрепления демократических институтов, демократического управления и повышения транспарентности, поскольку бросает вызов открытому обществу, |
Emphasizing the relevance of international instruments and United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice relating to the treatment of prisoners, in particular women and juveniles, |
подчеркивая релевантность международных документов и стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, касающихся обращения с заключенными, особенно с женщинами и несовершеннолетними, |
Emphasizing the apparent absence of an independent police complaints system, he asked what resources would be allocated to the newly established national prevention mechanism and requested clarification as to who would be responsible for authorizing publication of reports of visits carried out under the mechanism. |
Подчеркивая явное отсутствие независимой системы подачи жалоб на действия полиции, он спрашивает, какие будут выделены ресурсы новоявленному национальному предупредительному механизму и просит пояснить, кто будет наделен ответственностью за санкционирование публикации отчетов о посещениях, осуществляемым согласно этому механизму. |
Emphasizing that poverty can be reduced when poor women and men are provided education, equal opportunity, economic freedom, the benefits of good governance and the rule of law, |
подчеркивая, что масштабы нищеты можно уменьшить, если обеспечить для бедных женщин и мужчин образование, равные возможности, экономическую свободу, преимущества благого управления и верховенство права, |
Emphasizing that appropriate international assistance to Burundi is needed to help the Burundian people end impunity, promote reconciliation, and establish a society and government under the rule of law, |
подчеркивая, что Бурунди необходима надлежащая международная поддержка, с тем чтобы помочь бурундийскому народу положить конец безнаказанности, способствовать обеспечению примирения и создать общество и правительство в условиях господства права, |