Emphasizing, in that regard, the importance of supporting national efforts to establish, redevelop or reform institutions for the effective administration of countries emerging from conflict, including capacity-building efforts, |
подчеркивая в этой связи важность поддержки национальных усилий по созданию, реорганизации или реформированию учреждений, предназначенных для эффективного управления странами, выходящими из конфликта, в том числе усилий по укреплению потенциала, |
Emphasizing that its resolution 64/137 of 18 December 2009, on the intensification of efforts to eliminate all forms of violence against women, has considerable implications for the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and its activities, |
подчеркивая, что ее резолюция 64/137 от 18 декабря 2009 года об активизации усилий в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин имеет значительные последствия для Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и ее деятельности, |
Emphasizing that this Conclusion applies to refugees with disabilities and other persons with disabilities protected and assisted by UNHCR in accordance with the provisions of international conventions and relevant United Nations General Assembly resolutions, |
подчеркивая, что настоящее заключение касается беженцев-инвалидов и других лиц с ограниченными возможностями, которые находятся под защитой и получающих помощь со стороны УВКБ в соответствии с положениями международных конвенций и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, |
Emphasizing the multisectoral, interdisciplinary and cross-cutting nature of natural disaster reduction, and stressing that continued interaction, cooperation and partnerships among the institutions concerned are considered essential to achieve jointly agreed objectives and priorities, |
особо отмечая многосекторальный, междисциплинарный и всеобщий характер деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и подчеркивая, что постоянное взаимодействие, сотрудничество и партнерство соответствующих учреждений являются, как считается, необходимым условием достижения совместно согласованных целей и приоритетов, |
Emphasizing that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat should benefit from adequate and more predictable funding, while stressing the importance for the Office to continue to make efforts to broaden its donor base, |
особо отмечая, что Управление по координации гуманитарной деятельности Секретариата должно получать адекватное и более предсказуемое финансирование, и подчеркивая при этом важность дальнейших усилий Управления по расширению своей донорской базы, |
Emphasizing the binding nature of Council decisions, a third speaker contended that the Council cannot be faulted for non-compliance with its resolutions, as the onus was on those affected by Council decisions to implement them, not on the Council itself. |
Подчеркивая обязательный характер решений Совета, еще один оратор заявил, что Совет нельзя винить в несоблюдении его резолюций, так как ответственность за выполнение решений Совета лежит на тех, на кого они направлены, а не на самом Совете. |
Emphasizing that the deployment of carbon dioxide capture and storage in geological formations shall be environmentally safe and shall have as an objective the avoidance of any seepage, |
подчеркивая, что развертывание деятельности по улавливанию и хранению диоксида углерода в геологических формациях не должно быть опасным для окружающей среды и должно иметь целью недопущение любой возможности выхода на поверхность, |
Emphasizing that nothing in this Convention shall be interpreted as implying in any way a change in the rights and obligations of a Party under any existing international agreement applying to chemicals in international trade or to environmental protection, |
подчеркивая, что ни одно положение настоящей Конвенции не толкуется как подразумевающее какие-либо изменения в правах и обязанностях любой Стороны в рамках любого существующего международного соглашения, применяемого в отношении химических веществ в международной торговле или охраны окружающей среды, |
Emphasizing that a global housing strategy promoted by the United Nations Human Settlements Programme will provide general guidance in terms of housing policies to be implemented in accordance with regional and local circumstance within the context of sustainable urban development, |
подчеркивая, что предлагаемая Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам глобальная жилищная стратегия будет обеспечивать общее руководство с точки зрения жилищной политики, которая будет реализовываться в соответствии с региональными и местными особенностями в контексте устойчивого развития городов, |
Emphasizing that progress in the recovery and reconstruction of Haiti is crucial to achieving lasting stability and reiterating the need for security to be accompanied by social and economic development, |
подчеркивая, что прогресс в восстановлении и реконструкции Гаити имеет исключительно важное значение для достижения долгосрочной стабильности, и вновь заявляя о необходимости обеспечения того, чтобы укрепление безопасности сопровождалось социально-экономическим развитием, |
The Chairperson thanked the Committee members for electing him unanimously. Emphasizing the exemplary manner in which the outgoing Chairperson, Ms. Dah, had assumed her functions, he said that he hoped to meet the challenge he faced. |
Председатель благодарит членов Комитета за то, что они его единогласно избрали, и, подчеркивая то, каким образцовым образом выполняла свои обязанности г-жа Дах, покидающая свой пост Председатель, выражает надежду на то, что он будет на высоте порученной ему задачи. |
Emphasizing the potential of these sessions to strengthen international awareness of and commitment to the implementation of the Convention, and the need for timely and substantive preparations for UNCCD input into this process, |
подчеркивая потенциально важное значение этих сессий для повышения уровня осведомленности международной общественности о ходе осуществления Конвенции и укрепления ее приверженности делу ее осуществления, а также необходимость своевременной и существенной подготовки к внесению КБОООН вклада в этот процесс, |
Emphasizing that strong interlinkages exist among the four issues in the thematic cluster and policies and measures aimed at one issue may have co-benefits for other issues, |
подчеркивая, что все четыре вопроса в данном тематическом блоке тесно взаимосвязаны, а стратегии и меры, нацеленные на решение одного из вопросов, могут иметь положительные аспекты, влияющие на решение других вопросов, |
Emphasizing its support for the Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar, while recalling his concern that his most recent visit had not achieved any immediate tangible outcome, including on the need for international monitoring of the announced constitutional referendum in May 2008, |
подчеркивая свою поддержку Специального посланника Генерального секретаря по Мьянме, напоминая, однако, о своей озабоченности тем, что его последняя поездка не дала каких-либо немедленных и ощутимых результатов, в частности, по вопросу о необходимости международного мониторинга за проведением объявленного конституционного референдума в мае 2008 года, |
Emphasizing that efforts to combat terrorism in Somalia must respect international law, including human rights and fundamental freedoms, which are inseparable from the establishment of peace in Somalia, |
подчеркивая, что в усилиях по борьбе с терроризмом в Сомали должны соблюдаться нормы и принципы международного права, включая права и основные свободы человека, которые неотделимы от процесса установления мира в Сомали, |
Emphasizing that the International Polar Year 2007 - 2008, which involves thousands of scientists from over 60 countries working at both poles, provides a foundation for enhancing the scientific basis for informed decision making, |
подчеркивая, что Международный полярный год 2007 - 2008 годов, в проведении которого участвуют тысячи ученых из более 60 стран, работающих на обоих полюсах, дает основание для расширения научной базы, позволяющей осознанно принимать решения, |
Emphasizing also the need to strengthen partnership with civil society, as emphasized by the Secretary-General within the reform of the United Nations, by integrating analytical capacity with technical cooperation activities for greater effectiveness and efficiency, |
подчеркивая также отмеченную Генеральным секретарем необходимость укрепления партнерских отношений с гражданским обществом в рамках реформы Организации Объединенных Наций путем интеграции аналитического потенциала с деятельностью в области технического сотрудничества в интересах повышения эффективности и действенности, |
Emphasizing its objective of promoting better relations among all States and contributing to creating conditions in which their people can live in true and lasting peace, free from any threat to or attack against their security, |
подчеркивая свою цель содействия установлению более гармоничных отношений между всеми государствами и созданию условий, в которых их народы могут жить в условиях подлинного и прочного мира без какой-либо угрозы для их безопасности или посягательств на их безопасность, |
"Emphasizing that a collective commitment to listen to and learn from each other and to respect cultural heritage and diversity is essential for dialogue", |
подчеркивая, что коллективная готовность выслушать друг друга, учиться друг у друга и уважать культурное наследие и разнообразие имеет существенно важное значение для диалога», |
Emphasizing, while acknowledging the primary responsibility of States parties to implement their obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, that international cooperation and technical assistance play an important role in assisting countries in the implementation of their obligations under it, |
подчеркивая - признавая при этом первостепенную ответственность государств-членов за осуществление их обязательства по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, - что международное сотрудничество и техническая помощь играют важную роль в оказании странам содействия в выполнении их обязательств по Конвенции, |
Emphasizing also the need for States parties to consult closely with and actively involve persons with disabilities in decision-making processes concerning issues related to persons with disabilities, including to enable and empower them to participate in international cooperation, |
подчеркивая также необходимость тесных консультаций государств-участников с инвалидами и их активного привлечения к процессу принятия решений по вопросам, касающимся инвалидов, в том числе для того чтобы позволить и дать им возможность участвовать в международном сотрудничестве, |
Emphasizing that the anniversary offers an important opportunity to reiterate the commitment to the universal promotion and protection of the human rights of all, as well as to reflect on achievements, best practices and challenges with regard to the implementation of the Declaration and Programme of Action, |
подчеркивая, что празднование этой годовщины открывает важную возможность для того, чтобы вновь заявить о приверженности делу всеобщего поощрения и защиты прав человека всех людей, а также осмыслить достижения, передовую практику и вызовы, связанные с осуществлением Декларации и Программы действий, |
Emphasizing also that children in contact with the justice system as victims, witnesses or alleged or recognized offenders must be treated in a child-sensitive manner and with respect for their rights, dignity and needs, |
подчеркивая также, что при обращении с детьми, вступившими в контакт с системой правосудия в качестве потерпевших, свидетелей или предполагаемых или фактических правонарушителей, следует учитывать их интересы и уважать их права, достоинство и потребности, |
Emphasizing the critical importance of equal and effective participation in political and public affairs for democracy, the rule of law, social inclusion, economic development and advancing gender equality, as well as for the realization of all human rights and fundamental freedoms, |
подчеркивая критическую важность равного и эффективного участия в ведении политических и государственных дел для демократии, верховенства права, социальной интеграции и экономического развития и для поощрения гендерного равенства, а также для реализации всех прав человека и основных свобод, |
Emphasizing that combating crime is a collective endeavour to meet the global challenge of organized crime, and that investment of necessary resources in crime prevention is important to that aim and contributes to sustainable development, |
особо подчеркивая, что борьба с преступностью - это коллективная работа по решению глобальной проблемы организованной преступности и что инвестирование необходимых ресурсов в предупреждение преступности имеет важное значение для достижения этой цели и способствует устойчивому развитию, |