In spite of the considerable energy spent and effort made, for example, at the ministerial meeting of the World Trade Organization, held in Hong Kong, it has not been possible to reach an agreement within the agreed deadlines. |
Несмотря на большое количество энергии и сил, потраченных, к примеру, на совещании министров Всемирной торговой организации, состоявшемся в Гонконге, достичь согласия в пределах оговоренных сроков так и не удалось. |
In addition to the direct cost of JABs and JDCs, account must be taken of the time and effort of those representing both staff and management in what are complicated and lengthy processes. |
Кроме прямых издержек, связанных с функционированием ОАС и ОДК, необходимо учитывать затраты времени и сил тех, кто представляет интересы персонала и руководства в ходе сложных и продолжительных процессов. |
Paper collections will be maintained, while new methods of custodianship and preservation will allow library staff to devote more time and effort to discovering and promoting their relevance and value. |
Собрания печатных изданий будут сохранены, при этом новые методы хранения и обеспечения сохранности позволят сотрудникам библиотек уделять больше времени и отдавать больше сил определению своей роли и значения и пропагандировать их. |
In short, the Department's work has been demand driven and it has measured its success on its ability to meet all demands, paying less attention to the resulting implications in terms of added cost, deteriorating quality, and inefficient use of staff time and effort. |
Другими словами, Департамент в своей работе до сих пор ориентировался на спрос и считал мерилом ее успеха способность удовлетворять все потребности, уделяя при этом меньше внимания последствиям такого подхода в плане увеличения расходов, ухудшения качества и снижения эффективности использования времени и сил сотрудников. |
How much energy and effort was expended by MI6 and the CIA trying to find out the details of this place? |
Сколько сил и энергии было потрачено в МИ-6 и ЦРУ на попытки выяснить подробности об этом месте? |
The insurgency is unlikely to sustain a significant and centralized effort within Regional Command North, owing to the continuous pressure from the Afghan security forces and the National Directorate of Security. |
Маловероятно, что мятежники смогут предпринять значительные и централизованные усилия в пределах зоны ответственности регионального командования «Север» по причине дальнейшего наступления со стороны Афганских национальных сил безопасности и Национального управления безопасности. |
The DPRK will make every possible effort to protect its people's lives and well-being from the moves and military threat of the hostile forces, the impediments to the protection and promotion and enjoyment of human rights. |
КНДР предпримет все усилия по защите жизни и благополучия своего народа от посягательств и военных угроз враждебных сил, по устранению преград на пути защиты, поощрения и осуществления прав человека. |
I also wish to commend the United States of America for taking on the important task of leading in the provision of assistance for the restructuring and training of Liberia's armed forces, and call upon other Member States to contribute to this effort. |
Я также хотел бы дать высокую оценку Соединенным Штатам Америки за то, что они взяли на себя такую важную задачу, как играть ведущую роль в деле оказания помощи усилиям по перестройке и обучению вооруженных сил Либерии, и я призываю другие государства-члены содействовать этим усилиям. |
During his tenure he worked to promote Togo's relations with other African States and the rest of the world and spared no effort to serve his country and to strengthen its position among African nations. |
В течение своего правления он трудился над развитием отношений с другими африканскими государствами и с остальным миром и не жалея сил работал на благо своей страны, укрепляя ее позиции среди африканских стран. |
He considered the deployment of the African Union (AU) peacekeeping force, which he identified as a key to bringing a sense of security and trust back to the area, very important and called for enhanced international support for the effort of the AU. |
Он считает важным шагом развертывание миротворческих сил Африканского союза (АС), которое, по его словам, является определяющим фактором для восстановления безопасности и доверия в этом районе, и призвал к расширению международной поддержки усилий АС. |
As delegations are aware, it is a prerogative of the President to spare no effort to see whether we can break out of the present stalemate, and in that spirit to work positively so as to be able to break this stalemate. |
Как ведомо делегациям, прерогатива председательства состоит в том, чтобы не щадя сил выяснять, не можем ли мы преодолеть нынешний застой, и в этом духе позитивно работать над тем, чтобы выйти из этого тупика. |
We would like to reaffirm that the delegation of Yemen will spare no effort to achieve agreement on draft international convention, and we would like to thank India for its work on the draft text. |
Мы хотели бы также подтвердить, что делегация Йемена не будет щадить своих сил для достижения договоренности по проекту международной конвенции, и мы хотели бы также поблагодарить Индию за ее работу над проектом этого документа. |
Once the Federal Relief Commission was established, however, it enabled the pooling of resources from line ministries, provincial governments, the Pakistan military, the United Nations, NGOs and civil society for the relief effort. |
Поэтому создание Федеральной комиссии по вопросам чрезвычайной помощи сразу позволило объединить ресурсы отраслевых министерств, провинциальных властей, пакистанских вооруженных сил, Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и гражданского общества для оказания чрезвычайной помощи. |
was making an effective contribution to the opposing forces' war effort, such as by carrying weaponry or was otherwise closely integrated into the enemy war effort (belligerent right of capture); or |
вносит значительный вклад в военные действия сил противника, например в виде перевозки оружия, или иным образом непосредственно содействует военным усилиям противника (право воюющей стороны на захват); или |
They are rebel officers whose appointments had been part of the effort to integrate the armed forces command, rebel officers appointed as part of the effort to integrate the armed groups in Ituri, and common warlords. |
Это - офицеры из числа повстанцев, которые были назначены в рамках интеграции командования вооруженных сил или в рамках интеграции вооруженных групп, действующих в районе Итури, или простые полевые командиры. |
When it comes to girl characters, I put more effort into the ones I like best... and into the parts that I like best as well. |
Если речь идёт о женском персонаже, я вкладываю больше сил в ту, которая мне больше нравится... ну и, конечно, в те её части, которые мне больше нравятся. |
That time when I'll have to put in 10 times more effort than others. |
Тогда ты должен стараться изо всех сил! |
And by this, I mean looking at what millions upon millions of people have done and carefully calibrating the rate, the nature, the type, the intensity of rewards in games to keep them engaged over staggering amounts of time and effort. |
Я имею в виду «слежку» за тем, чем занимаются миллионы людей и тщательной калибровки темпа, природы, типа и интенсивности наград в играх, что бы удерживать вовлечённым, несмотря на ошеломляющие затраты времени и сил. |
My country has worked and always will work towards that end and my delegation, which is proud to be a member of the Committee, will spare no effort to achieve it. |
Моя страна всегда добивалась и всегда будет добиваться этой цели, и моя делегация, которая горда тем, что является членом этого Комитета, не пожалеет сил для ее достижения. |
We should like also to appeal to all the countries of the Indian Ocean and those that use it to spare no effort in translating the constructive proposal into reality in the interests of all the region's peoples. |
Мы хотели бы также обратиться ко всем странам, расположенным в бассейне Индийского океана, и странам, использующим его в своих целях, с призывом не жалея сил бороться за превращение в реальность конструктивных предложений во имя всех народов региона. |
From the position of the Chair, Poland will spare no effort to ensure that the short time available between next November and January 1996 shall be put to the best use for the negotiations. |
В качестве Председателя Польша не пожалеет сил для того, чтобы небольшой отрезок времени с ноября этого года по январь 1996 года использовался для ведения переговоров самым эффективным образом. |
Over the past two years or so, many delegations have spent time, effort and energy in the complex preparations and negotiations which led to the adoption of the Programme of Action in Barbados in May 1994. |
В последние примерно два года многие делегации потратили немало времени, сил и энергии в процессе сложной подготовки и переговоров, которые привели к принятию в Барбадосе в мае 1994 года Программы действий. |
Japan, for its part, will spare no effort to promote the ongoing peace process in the Middle East and to support and further cooperate in the social and economic development of the region. |
Япония, со своей стороны, не пожалеет сил для содействия продолжающемуся мирному процессу на Ближнем Востоке для поддержки социально-экономического развития региона и дальнейшего сотрудничества в этой области. |
Interdepartmental and inter-agency consultations within the Organization have increasingly begun to devote more time and effort to analysing situations that give substantial cause for concern from political, economic, human rights, humanitarian and development perspectives. |
Участники междепартаментских и межучрежденческих консультаций в рамках Организации начинают уделять все больше времени и сил анализу ситуаций, которые являются основной причиной для беспокойства, исходя из политических, экономических, гуманитарных перспектив, а также перспектив в области прав человека и развития. |
The amount of effort invested in a population census and its quality depend on a country's citizens as well as on the motivation and commitment of the bodies responsible for the survey. |
Объем сил и средств, затраченных на проведение переписи населения и степень ее качества зависят от позиции граждан страны, а также от мотивации и ответственности органов, проводящих обследование. |