We appeal for continued support for all the parties involved in the conflict, as this effort alone cannot resolve all the outstanding problems - such as the need to work out an all-inclusive agreement and to achieve the withdrawal of all other foreign forces. |
Мы призываем продолжать оказывать поддержку всем вовлеченным в конфликт сторонам, поскольку само по себе это усилие не может урегулировать все остающиеся проблемы - такие, как необходимость разработки всеохватывающего соглашения и обеспечения вывода всех иностранных сил. |
We believe that durable peace and security in South Asia will require an earnest effort to resolve outstanding disputes, particularly on Jammu and Kashmir, promote mutual nuclear restraint and maintain a balance of conventional forces between Pakistan and India. |
Мы считаем, что для установления прочного мира и безопасности в Южной Азии потребуются серьезные усилия по решению неурегулированных споров, особенно в связи с Джамму и Кашмиром, содействие взаимной ядерной сдержанности и сохранение равновесия обычных вооруженных сил между Пакистаном и Индией. |
We have spared no effort to help President Omer Hassan A. Al-Bashir and his Government, while respecting the sovereignty of their country, to resolve the Darfur conflict. |
Мы не жалея сил помогаем президенту Омару Хасану А. аль-Баширу и его правительству в урегулировании дарфурского конфликта, уважая при этом суверенитет их страны. |
In a determined effort to assert the authority of his Government, President Karzai summoned 12 of the country's most powerful governors and regional commanders to Kabul on 20 May, threatening to resign if he failed to secure their full cooperation. |
В решительной попытке укрепить власть своего правительства президент Карзай собрал в Кабуле 20 мая 12 наиболее влиятельных в стране губернаторов и командиров региональных сил, пригрозив уйти в отставку, если они не окажут ему всестороннее содействие. |
The successful effort in July on the part of the Stabilization Force (SFOR) to apprehend and bring before the Tribunal war crimes suspects who remain at large was a commendable move. |
Успешные июльский усилия Сил по выполнению Соглашения (СВС), направленные на арест и выдачу Международному трибуналу подозреваемых в совершении преступлений преступников, которые еще остаются на свободе, заслуживают всяческих похвал. |
It is our hope that such a devotion of time and effort will translate into concrete and appropriate solutions - coupled with the requisite political will and resources - to the conflicts plaguing the region. |
Мы надеемся, что благодаря уделению столь большого времени и сил при условии мобилизации необходимой политической воли и ресурсов будут найдены конкретные и приемлемые пути урегулирования конфликтов, от которых страдает регион. |
In accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter, the Organization, which is designed to promote peace and security through preventing conflicts or their escalation, must spare no effort to find just and lasting solutions to these crises. |
В соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе, целью Организации Объединенных Наций является содействие обеспечению мира и безопасности посредством предотвращения конфликтов или их эскалации, и она должна не щадя сил искать справедливые и долгосрочные пути урегулирования этих кризисов. |
The Security Council has spared no effort to see that his country regain its established reputation as a model of stability and an island of economic prosperity that was, until recently, the pride of many Africans. |
Совет Безопасности не жалеет сил для того, чтобы эта страна восстановила свою хорошо известную репутацию образца стабильности и острова экономического процветания - ведь еще не так давно она была предметом гордости многих африканцев. |
Despite the solidarity shown by the international community in quickly responding to disasters, the challenges facing international humanitarian efforts remain considerable and numerous and require still more effort, resources and international cooperation. |
Несмотря на солидарность, проявляемую международным сообществом в деле оперативного реагирования на стихийные бедствия, проблемы, с которыми сталкиваются международные гуманитарные усилия, остаются значительными и многочисленными и требуют дальнейшего наращивания сил, ресурсов и международного сотрудничества. |
It is our firm purpose to make every possible effort to promote substantive negotiations with that body, in accordance with its mandate to negotiate international treaties on disarmament and arms control. |
Мы решительно нацелены на приложение всех возможных сил для поощрения содержательных переговоров в рамках этого органа в соответствии с его мандатом, уполномочивающим его проводить переговоры по международным договорам в области разоружения и контроля над вооружениями. |
The international community has invested far too much effort and resources over the past decades not to do all it can now to assist a return to direct talks by the two sides. |
Международное сообщество на протяжении последних десятилетий затратило слишком много сил и средств, чтобы сегодня не сделать все возможное для возобновления прямых переговоров между двумя сторонами. |
He looked forward to working with the international community towards realizing the common goal of a world without nuclear weapons and would spare no effort to assist the States parties in implementing their agreement. |
Он выражает надежду на совместную работу с международным сообществом, направленную на осуществление общей цели по созданию мира без ядерного оружия и не пожалеет сил для оказания содействия государствам-участникам в реализации их договоренности. |
A durable solution to Kenya's refugee problem was urgent, and she exhorted the international community to spare no effort to eliminate the root cause: the 20-year conflict in Somalia. |
Существует срочная необходимость в долгосрочном урегулирования проблемы беженцев в Кении, и оратор призывает международное сообщество не жалеть сил для устранения коренной причины возникновения этой ситуации - двадцатилетнего конфликта в Сомали. |
On that occasion, the international community pledged to spare no effort to free our fellow men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty. |
В этой связи международное сообщество взяло на себя обязательство, не жалея сил, добиваться избавления мужчин, женщин и детей от унижающих достоинство человека условий крайней нищеты. |
Certain areas of concern - related to the functioning of the Government, enforcement of the ceasefire, funding for the peacekeeping forces of the Economic Community of West African States, and humanitarian relief effort - remained to be addressed. |
Сохраняется необходимость заниматься некоторыми проблемными областями, касающимися функционирования правительства, соблюдения прекращения огня, финансирования миротворческих сил Экономического сообщества западноафриканских государств и усилий по оказанию гуманитарной помощи. |
No effort should be spared, however, to enable the country to find a constitutional, democratic, peaceful and electoral solution to its crisis. |
Вместе с тем не следует жалеть сил для того, чтобы страна могла достичь конституционного, демократического, мирного и основанного на выборах урегулирования кризиса. |
This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. |
Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять. |
During the period the main effort of EUFOR has been the deployment of the force, developing situational awareness and providing a comprehensive footprint across the area of operations. |
В отчетный период основные усилия СЕС были сосредоточены на развертывании сил, подготовке ситуационного анализа и даче всеобъемлющей оценки в обстановке на всей территории операций. |
Consistent with all relevant paragraphs of Security Council resolution 1973 (2011), particularly paragraph 4, the main effort by the Alliance through this operation is to take all necessary measures to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack by the Libyan forces. |
Согласно всем соответствующим пунктам резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности, в особенности пункту 4, основная цель этой операции Альянса заключается в принятии всех необходимых мер для защиты гражданского населения и мест его проживания, находящихся под угрозой нападения со стороны ливийских сил. |
France continues to make a special effort in all forums to prevent and reduce this grave threat to international security, including within the Group of Eight (G-8), of which we now hold the presidency. |
Франция по-прежнему, не жалея сил, на всех форумах занимается работой по предупреждению и уменьшению этой серьезной угрозы для международной безопасности, в том числе в рамках Группы восьми, в которой мы в настоящее время исполняем функции Председателя. |
When not engaged in military operations, these assets can supplement the aviation support effort of commercially contracted air carriers in the mission to achieve maximum utilization under the terms of the letter of assist. |
Если средства авиации не участвуют в военных операциях, то их можно дополнительно привлекать для обеспечения авиационной поддержки действиям коммерческих воздушных перевозчиков в ходе выполнения задачи по обеспечению максимального использования сил и средств на основании письма-заказа. |
As you have indicated, Mr. President, you will spare no effort in trying to ensure that the Conference gets down to work. |
Как вы указали, г-н Председатель, вы будете, не щадя сил, пытаться обеспечить, чтобы Конференция приступила к работе. |
Accordingly, Cameroon had in 2008 set up an international school for security forces that provided training for military, police and civilian personnel, and was part of the effort to create an African crisis-management capacity. |
Исходя из этого Камерун в 2008 году создал международную школу для сил безопасности, обеспечивающую профессиональную подготовку военнослужащих, полицейских и гражданского персонала, в рамках усилий по формированию потенциала по управлению кризисными ситуациями в Африке. |
Beyond market forces, there was a need for a broader effort, which only the United Nations had the global legitimacy to facilitate, with a view to achieving development for all. |
Вне сферы действия рыночных сил необходимы более широкие усилия с целью достижения развития для всех, для содействия которым глобальной легитимностью обладает только Организация Объединенных Наций. |
AU member States, which have been working on this courageous effort for several years, will soon possess a valuable tool for ensuring the timely deployment of African forces in the five subregions of the continent. |
Государства - члены АС, которые мужественно работали над этим вопросом в течение нескольких лет, обретут вскоре ценный инструмент для обеспечения своевременного размещения африканских сил в пяти субрегионах нашего континента. |