That notwithstanding, we praised States and indigenous peoples who spared no effort and demonstrated a great deal of flexibility to ensure this memorable result. |
Тем не менее мы отдавали должное государствам и коренным народам, которые, не жалея сил, демонстрировали большую гибкость с целью обеспечения этого памятного достижения. |
Although much remained to be done, her Government was sparing no effort to ensure the full enjoyment of the rights of children and young people. |
И хотя многое еще предстоит сделать, правительство Перу не жалея сил будет стремиться к реализации прав детей и молодых людей в полном объеме. |
His Government was making every effort to promote and protect human rights, despite the 60-year economic blockade imposed by United States and other hostile forces. |
Правительство страны оратора делает все возможное, чтобы поощрять и защищать права человека, несмотря на 60-летнюю экономическую блокаду со стороны Соединенных Штатов и других враждебных сил. |
I am confident that you, Mr. President, along with the other members of the P-6, will spare no effort in continuing these efforts. |
Я уверен, что вы, г-н Председатель, вместе с другими членами председательской шестерки будете не щадя сил продолжать эти усилия. |
The Office in Colombia observed a greater effort by the Colombian Air Force to take account of risks for the civilian population when planning its operations. |
Отделение могло отметить большие усилия военно-воздушных сил по учету тех рисков, которым может подвергаться гражданское население, при планировании своих операций. |
UNIFIL currently supports this deployment effort by the Lebanese Armed Forces, which involves three light infantry brigades, one armoured brigade and one armoured regiment. |
В настоящее время ВСООНЛ поддерживают эти мероприятия по развертыванию ливанских вооруженных сил, которые включают три бригады легкой пехоты, одну бронетанковую бригаду и один бронетанковый полк. |
The State of Kuwait has spared no effort in continuing to provide development assistance to developing countries, particularly the least developed, through its official and non-official institutions. |
Государство Кувейт, не жалея сил, продолжает оказывать помощь в области развития развивающимся странам, особенно наименее развитым, по каналам своих официальных и неофициальных институтов. |
It expressed the hope that Burkina Faso would spare no effort to implement the conclusions and recommendations formulated during the course of the dialogue. |
Оно выразило надежду, что Буркина-Фасо будет выполнять выводы и рекомендации, выработанные в ходе диалога, не щадя своих сил. |
However, it is sparing no effort within its means to fully implement the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Однако по мере наших возможностей мы не жалеем сил для осуществления в полном объеме Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
I spent a lot of effort to obtain information about the glass mask. |
Я столько сил потратила, чтобы найти информацию о ней. |
A lot of folks said it wasn't worth the money or effort to try to heal him. |
Многие говорили, что не стоит денег и сил пытаться его вылечить. |
We have both put a great deal of effort and thought into how to handle Russia. |
Мы вложили столько сил и идей в план действий по России. |
She stopped breathing three times in the first week, as though the effort was beyond her. |
В первую неделю у нее трижды останавливалось дыхание, словно у нее не было сил дышать. |
If the source of water is located at a distance from their homes, women must dedicate more time and effort to collect water; time which could have been used in more productive ways. |
Если водный источник располагается от дома на расстоянии, женщины должны тратить больше времени и сил, чтобы принести воду, причем это время можно было бы потратить более продуктивно. |
The Administration is in the process of preparing budget guidance for the biennium 2016-2017 aimed at reducing the time and effort required to prepare the proposed programme budget. |
Администрация в настоящее время готовит бюджетные инструкции на двухгодичный период 2016 - 2017 годов, призванные уменьшить затраты времени и сил, уходящих на подготовку предлагаемого бюджета по программам. |
In these cases, the providers have to obtain a licence from the Office of Foreign Assets Control of the United States Department of the Treasury to deliver services or products to projects in Cuba, a bureaucratic process that takes much time and effort. |
В таких ситуациях поставщики должны получать разрешение Управления по контролю за иностранными активами министерства финансов Соединенных Штатов на предоставление услуг или поставку товаров для осуществляемых на Кубе проектов, и этот бюрократический процесс отнимает много времени и сил. |
The delegation expressed gratitude to all stakeholders at the community level who had invested great effort and time to host the delegation and made the visit a resounding success. |
Делегация выразила признательность всем заинтересованным сторонам местного уровня, которые потратили много сил и времени, чтобы принять делегацию, и обеспечили исключительный успех этой поездки. |
Although Member States had expended a great deal of effort in order to reach an agreement on staffing policy reforms, those reforms had had insufficient quantitative impact on hiring. |
Несмотря на то, что государства-члены потратили много сил на согласование реформ кадровой политики, количественное воздействие этих реформ на набор кадров было незначительным. |
Too often, the time, effort and money families invest in their children finds no social or economic incentive by the society benefiting from them because there are no political instruments to implement it. |
Семья вкладывает много времени, сил и средств в воспитание своих детей, не получая зачастую никакой социальной или материальной поддержки со стороны общества на эти цели из-за отсутствия соответствующих политических механизмов. |
It had spared no effort in providing care and assistance to those refugees in Egypt, in cooperation with UNHCR and other relevant United Nations and international agencies. |
Он не жалел сил, обеспечивая поддержку и помощь этим беженцам в Египте, работая совместно с УВКБ ООН и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями. |
While the main responsibility for crucial undertakings lies with Governments, addressing the aforementioned challenges requires a concerted effort by all actors in society working in partnership to maximize shared goals and benefits. |
Хотя главная ответственность за решающие начинания остается за правительствами, для устранения вышеупомянутых вызовов требуются согласованные действия и партнерство всех сил общества в интересах максимального достижения общих целей и получения общих выгод. |
In that connection, the Secretary-General indicates in his overview report that, as part of the effort to align required resources and capabilities with operational requirements, comprehensive civilian staffing reviews are being undertaken at each mission. |
В этой связи Генеральный секретарь в своем обзорном докладе указывает, что в рамках усилий по согласованию необходимых ресурсов, сил и средств с оперативными потребностями в каждой миссии проводятся всеобъемлющие обзоры потребностей в гражданском персонале. |
While much appreciated by the Libyan authorities, this assistance must be complemented by a similar effort to reorganize the Ministry of the Interior and create an independent police force with professional standards in accordance with international best practices. |
Хотя ливийские власти высоко оценивают эту помощь, ее необходимо дополнить не менее активными усилиями по реорганизации министерства внутренних дел и созданию независимых полицейских сил, отвечающих профессиональным стандартам, соответствующим передовой международной практике. |
In addition, it is recommended that the force may contribute at a later stage, in partnership with others, to the broader effort to reconstitute the national defence and security forces, which will be critical for the United Nations exit strategy. |
Кроме того, рекомендуется, чтобы на более позднем этапе силы совместно с другими сторонами могли оказывать содействие более широким усилиям по восстановлению национальных сил обороны и безопасности, которые будут иметь чрезвычайно важное значение для стратегии свертывания операции Организации Объединенных Наций. |
The Government of Lebanon was sparing no effort to provide the necessary support and financing for those projects and was backing the work of the UNIDO Regional Office in Beirut. |
Правительство Ливана не жалеет сил для того, чтобы обеспечить необходимую поддержку и финансирование этих проектов и поддерживает усилия Регионального бюро ЮНИДО в Бейруте. |