We will spare no effort to take an active part in maintaining peace and security, enhancing the non-proliferation regimes, protecting and promoting human rights and fundamental freedoms, and establishing international standards. |
Мы намерены, не жалея сил, принимать активное участие в деле поддержания мира и безопасности, укрепления режимов нераспространения, защиты и утверждения прав человека и основных свобод, а также в разработке международных стандартов. |
Note that trying to make an existing web site search engine friendly can be difficult, and can take far more effort and time than if it was properly designed in the first place. |
Имейте в виду, что приспособление уже существующего сайта к поисковым системам может отнять гораздо больше сил, чем если бы он с самого начала был запланирован соответствующим образом. |
Like her sister, Edith Kemp-Welch also produced a poster for the British war effort, an image of Britannia with the slogan "Remember Scarborough". |
Как и старшая сестра, она написала плакат для британских вооруженных сил - образ Великобритании с лозунгом «Помни Скарборо». |
Last but not least, I would like to thank those representatives of the CD members who have spared no effort to support me in all aspects of my work. |
И наконец, что немаловажно, я хотел бы поблагодарить тех представителей членов КР, которые не щадя сил поддерживали меня во всех аспектах моей работы. |
The attainment of the Millennium Development Goals requires joint effort and an environment of peace and economic stability, which our countries are trying to achieve within our limitations and possibilities. |
Достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей требует совместных усилий и мирной и экономически стабильной обстановки, чего наши страны стараются добиться в меру своих ограниченных сил и возможностей. |
The effort led the 32nd Army's staff to conclude that the Americans were vulnerable to night infiltration tactics, but that their superior firepower made any offensive Japanese troop concentrations extremely dangerous, and they reverted to their defensive strategy. |
В штабе 32-й армии пришли к выводу, что хотя американские войска и были чувствительны к ночным атакам, огневая мощь американцев делала любую наступательную концентрацию японских сил чрезвычайно уязвимой, поэтому японцы пересмотрели свою оборонную стратегию. |
Though external threats may bolster strategic cooperation among the EU member states, this may not be enough to keep the Union intact, particularly given Russia's effort to divide Europe by strengthening its nationalist, Euroskeptic, and xenophobic forces. |
Хотя внешние угрозы могут укрепить стратегическое сотрудничество между странами ЕС, этого может оказаться недостаточно для сохранения целостности ЕС, особенно на фоне усилий России разделить Европу путем поддержки её националистических, ксенофобских сил и евроскептиков. |
By July 1945, only a fraction of the planned strategic bombing force had been deployed yet there were few targets left worth the effort. |
К июлю 1945, только часть запланированного флота стратегических бомбардировщиков была развернута против Японии, целей, достойных применения этих сил, оставалось уже мало. |
Investigators for ICTY have concentrated their effort both on events before mid-June 1999 and on gross violations of human rights that occurred after the arrival of the international security force in Kosovo (KFOR). |
Следователи МТБЮ сконцентрировали свои усилия как на событиях, произошедших до середины июня 1999 года, так и на грубых нарушениях прав человека, которые имели место после развертывания международных сил безопасности в Косово (СДК). |
We put a lot of time and effort into translating and notarizing it and sent it out by registered mail. |
Мы приложили много сил и времени на его перевод и заверение и послали его по почте заказным письмом. |
They don't realize how much time and effort went into the incubation. |
они не осознают, сколько времени и сил потрачено на это. |
Spain is actively participating in this effort; this is the area in which the Spanish contingent in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is carrying out its mission. |
Испания принимает активное участие в проводимой там операции; в этом районе выполняет свою миссию входящий в состав Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) испанский контингент. |
The latter's wishes must be paramount; but the United Nations, having invested much effort in helping to end the conflict, can legitimately express views and offer advice about actions the Government could take to reduce the danger of losing what has been achieved. |
Его желания должны иметь превалирующее значение; однако Организация Объединенных Наций, отдав много сил тому, чтобы помочь прекратить конфликт, с полным основанием может высказывать свое мнение и давать рекомендации относительно того, какие действия могут быть предприняты правительством, с тем чтобы уменьшить опасность утраты достигнутого. |
New leadership in ministries, modest but tangible improvements in commerce, joint police patrols and an active civil affairs effort by the Multinational Force so far helped to assure a peaceful carnival season. |
До настоящего момента новое руководство в министерствах, незначительные, но ощутимые улучшения в торговле, совместные полицейские патрули и активные усилия Многонациональных сил, связанные с гражданскими вопросами, помогали обеспечить мирное проведение карнавальных шествий. |
It expresses the desire to compete by peaceful means, to aim at peaceful targets, and to attain victory through individual effort and the exercise of the body and the mind. |
Оно является выражением стремления вести борьбу мирными средствами, ставить перед собой мирные цели и одерживать победу за счет личных усилий и напряжения физических и умственных сил. |
In spite of considerable economic difficulties, Ukraine will spare no effort to be in a position by that time to reduce its weapons and equipment under the Treaty. |
Несмотря на значительные экономические трудности, Украина будет не жалея сил стремиться к тому, чтобы к этому моменту быть в состоянии произвести оговоренные в Договоре сокращения своих вооружений и техники. |
During this period, in accordance with the Abuja Agreement, the parties should make every effort to complete the disengagement, assembly, disarmament and demobilization of their forces. |
В ходе этого периода стороны согласно положениям Абуджийского соглашения должны предпринять все усилия для того, чтобы завершить разъединение, сбор, разоружение и демобилизацию своих вооруженных сил. |
In that connection, the verification team felt that the faction leaders needed to make more of an effort to visit their fighters and explain to them the procedures for the implementation of the Agreement, especially with regard to disengagement and disarming. |
В этой связи контрольная группа считает, что руководители группировок должны предпринимать более энергичные усилия, с тем чтобы проводить встречи со своими бойцами и объяснять им процедуры осуществления Соглашения, особенно в отношении разъединения сил и разоружения. |
Every effort will also continue to be exercised to make the Secretariat work environment one that will harness the energies and creativity of women to find, along with their male colleagues, effective approaches to address the challenges before the international community. |
Будут и впредь прилагаться все усилия и для того, чтобы атмосфера в коллективе способствовала направлению энергии и творческих сил женщин на изыскание, вместе с их коллегами-мужчинами, эффективных подходов к решению проблем, стоящих перед международным сообществом. |
The Japanese titled the evacuation effort of their forces from Guadalcanal Operation Ke (ケ号作戦) and planned to execute the operation beginning on 14 January 1943. |
Японцы назвали эвакуацию своих сил с Гуадалканала Операция Кэ (ケ号作戦) и запланировали её начало на 14 января 1943 года. |
The development of an integrated mining system that would be operational in an actual deep seabed environment on a sustained basis is demanding both in terms of time and effort and requires substantial financial inputs. |
Разработка комплексной системы добычи, которая была бы функциональной в реальных условиях глубоководных районов морского дна на долгосрочной основе, требует больших затрат времени, сил и финансовых средств. |
We would also like to thank the Government of Nicaragua for reviving the idea and sparing no effort to ensure the success of the Second International Conference of New or Restored Democracies. |
Мы также хотели бы поблагодарить правительство Никарагуа за возрождение этой идеи и за то, что оно не жалело сил для обеспечения успеха второй Международной конференции новых или возрожденных демократий. |
It will spare no effort to help to increase the efficiency of the Council in this area and to ensure success for the United Nations in the maintenance of peace. |
Она не пожалеет сил для повышения эффективности Совета в этой области и для обеспечения успеха Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира. |
They trust that they will be able carry out their work and will spare no effort to that end. |
Они верят, что смогут выполнить свою задачу, и не пожалеют сил для этого. |
Guinea-Bissau had been one of the first countries to ratify the Convention and, since its entry into force, her Government had spared no effort to enhance the well-being of the country's children. |
Гвинея-Бисау стала одной из первых стран, ратифицировавшей Конвенцию, и после вступления ее в силу ее правительство не жалело сил для повышения благосостояния детей страны. |