As the early establishment of appropriate procedures saves time and effort in the long run, greater emphasis has been placed on this in more recent missions. |
Поскольку заблаговременная разработка надлежащих процедур позволяет сократить затраты времени и сил в долгосрочной перспективе, в связи с проведением более поздних миссий этому аспекту стало уделяться больше внимания. |
This is why I would like to make from this rostrum a solemn appeal in the name of friendship and human dignity to the international community that it spare no effort in assisting the Comorian archipelago to regain its unity and territorial integrity. |
Вот почему я хочу с этой трибуны торжественно призвать международное сообщество во имя дружбы и человеческого достоинства не жалея сил способствовать тому, чтобы коморский архипелаг мог восстановить свое единство и территориальную целостность. |
The annual report before us, like those of previous years, continues to present no more than a compilation of documents already provided to delegations, at the appropriate time, which constitutes a waste of effort, material resources and time. |
Представленный нам ежегодный доклад аналогичен докладам за предыдущие годы, в нем по-прежнему не содержится ничего иного, кроме подборки документов, уже представленных делегациям в соответствующее время, что является тратой сил, материальных ресурсов и времени. |
As our overriding concern will always be the search for peace, my country spares no effort in supporting the international endeavour to replace war and tension with peace and stability throughout the world. |
Поскольку первоочередной нашей заботой всегда будет поиск мира, моя страна, не жалея сил, поддерживает международные усилия, направленные на то, чтобы во всем мире мир и стабильность пришли на смену войне и напряженности. |
The Council has made every effort to devote the required attention to these conflicts and has tried new, delicate and complicated solutions to some of them, sometimes stretching its powers to the limit. |
Совет прилагает всевозможные усилия с тем, чтобы уделить необходимое внимание этим конфликтам и пытается изыскать новые, тонкие и непростые решения в отношении некоторых из них, что иногда приводит к максимальному приложению его сил. |
This development deserves the full attention of the international community, which should spare no effort in contributing to putting an end to the inter-ethnic violence and to provide the means by which the democratic forces can participate effectively in the long-awaited elections. |
Такое развитие событий заслуживает внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить максимум усилий, для того чтобы положить конец насилию на этнической почве и предпринять меры для эффективного участия демократических сил в проведении давно ожидаемых выборов. |
The increasing willingness present in society to commit violent acts - particularly on the part of young people - requires a concerted effort on the part of all forces in society. |
Увеличивающаяся степень готовности отдельных членов общества к совершению актов насилия, в частности со стороны молодежи, требует совместных усилий всех здоровых сил в обществе. |
In that regard, Algeria has spared no effort to support the effective measures taken by the African Union and its Chairman, President Obasanjo, to stabilize the situation and help the parties to find a peaceful solution to that fratricidal conflict. |
В этой связи Алжир, не жалея сил, поддерживает эффективные меры, принимаемые Африканским союзом и его Председателем - президентом Обасанджо к стабилизации ситуации и содействию сторонам в поисках мирного урегулирования этого братоубийственного конфликта. |
The Committee must therefore spare no effort in responding to the Secretary-General's invitation to meet new challenges and to strengthen the rule of law in international relations. |
Поэтому Комитет должен откликнуться на предложение Генерального секретаря достойно встретить новые вызовы и, не щадя своих сил, укреплять верховенство права в международных отношениях. |
In response to the concerns that have been expressed about the ethnic make-up of the security forces, we have recommended a progressive, realistic approach to the effort to develop an appropriate solution. |
С учетом обеспокоенности, высказывавшейся по поводу этнического состава сил правопорядка, были рекомендованы прогрессивные и реалистические меры по отысканию надлежащего решения. |
His Government spared no effort to go beyond that acknowledged minimum but, for the purposes of the exercise of certain rights, economic, social and cultural conditions could not be disregarded. |
Правительство Ямайки, не щадя сил, стремиться к тому, чтобы пойти дальше этого признанного минимума, но применительно к реализации определенных прав не следует игнорировать соответствующие экономические, социальные и культурные условия. |
You can rest assured that, on my part, I will spare no effort in exploring all possible avenues which would allow the Conference to fully play its role as the sole negotiating forum of the international community. |
Можете быть уверены, что я, со своей стороны, буду, не щадя сил, зондировать всевозможные пути, которые позволили бы Конференции в полной мере играть свою роль единственного переговорного форума международного сообщества. |
I would like to assure you that I will spare no effort to discharge the duties of the presidency during this difficult period which the Conference on Disarmament is going through. |
Я хотела бы заверить вас, что я буду, не щадя сил, исполнять обязанности Председателя в этот трудный период, переживаемый Конференцией по разоружению. |
The constitutional, fiscal and agrarian reforms that will have to be carried out in the next few months will require a constant effort on the part of the country's political forces. |
Те реформы, которые предстоит провести в конституционной, финансовой и сельскохозяйственной сферах в ближайшие несколько месяцев, потребуют от политических сил страны приложения неустанных усилий. |
Their operations are an integral part of a wider effort that includes assisting local communities to undertake alternative forms of employment, tracking the flow of money to identify those benefiting from piracy, prosecuting those responsible, and creating a coastal security force. |
Их операции являются неотъемлемой частью более широкомасштабных усилий, включающих в себя оказание помощи местному населению в реализации альтернативных форм занятости, выявлении денежных потоков с целью обнаружения тех, кто извлекает выгоду из пиратства, судебного преследования виновных лиц и создания береговых сил безопасности. |
While considering a list of possible measures, it is important not to lose sight of the fact that building confidence between countries is a process in which considerable time and effort have to be invested. |
Рассматривая вопрос о возможных мерах, важно помнить о том, что укрепление доверия между странами - это процесс, которому нужно посвятить немало сил и времени. |
Jordan spared no effort or expense in implementing policies aimed at preserving the rights of the least fortunate sectors of society and ensuring their participation in society. |
Иордания не жалеет сил и средств для осуществления политики, направленной на защиту прав представителей наиболее нуждающихся секторов общества и обеспечения их участия в жизни общества. |
He hoped that the organizations in question would spare no effort in applying all the recommendations relating to priority matters, in particular in ensuring that justice would be done in cases of fraud, embezzlement and other reprehensible acts. |
Он выражает надежду, что соответствующие организации не пожалеют сил для осуществления всех рекомендаций, касающихся приоритетных вопросов, в частности для наказания в судебном порядке виновных в мошенничестве, хищении денежных средств и прочих уголовно наказуемых деяний. |
It will take much effort and time. However, the lofty and vitally important goal of eradicating this dreadful phenomenon is worthy of such endeavour. |
Для этого потребуется немало сил и времени, однако высокая и жизненно важная цель - полное искоренение этого страшного явления - заслуживает этого. |
The Programme of Action that we have agreed to also recognizes the human dimension of the problems linked to small arms, including their impacts on women and children - aspects of the issue in which my country has invested particular time and effort. |
В согласованной нами Программе действий также признается человеческий аспект проблем, связанных со стрелковым оружием, включая их последствия для женщин и детей - аспекты проблемы, которым моя страна уделяет немало времени и сил. |
From the outset, the United Nations system has devoted time and effort to the concept and creation of the Global Fund under the patronage of the Secretary-General. |
С самого начала система Организации Объединенных Наций не жалеет времени и сил для разработки концепции и создания Глобального фонда под патронажем Генерального секретаря. |
The program is putting more effort into linking willing clients with available training and employment opportunities, to ensure that the disabled have an opportunity to contribute to the Alberta work force to the level of their ability. |
Основной упор в ней делается на предоставление инвалидам при желании доступа к имеющимся возможностям профессионального обучения и трудоустройства, с тем чтобы они могли в меру своих сил заниматься в Альберте трудовой деятельностью. |
Irrespective of how it is formulated, such an attempt can only mean an effort to evade international law and legitimacy and to deal with matters in accordance with the de facto balance of power. |
Независимо от формулировок такие попытки могут означать лишь стремление обойти международное право и законность и решать вопросы с соответствии с фактическим балансом сил. |
Moreover, KPP-HAM concluded that the massive and widespread attacks against civilians were not simply the result of the inability of the security forces to protect the population, but instead were a conscious and planned effort. |
Кроме того, КРНПЧВТ отметила, что массовые и широко распространенные нападения на гражданских лиц были не просто результатом неспособности сил безопасности защитить население, а сознательными и спланированными акциями. |
Nor do the indictments allege an organized or coordinated effort on the part of the security forces or civil administration to commit serious human rights violations. |
В обвинениях ничего не говорится и об организованных или координировавшихся акциях сил безопасности или гражданской администрации, связанных с совершением серьезных нарушений прав человека. |