The company provided support for infrastructure and allowed indigenous peoples to maintain their traditional livelihoods and economy while benefiting from job opportunities in oil and gas developments. |
Компания оказывает поддержку в развитии инфраструктуры и позволяет коренным народам сохранить их традиционный жизненный и экономический уклад, а также предоставляет им возможности для трудоустройства в сфере добычи нефти и газа. |
Chile noted that Italy was a country of immigration, and that migrants were an important resource for the economy, contributing to national progress. |
Чили отметила, что Италия является страной иммиграции, и мигранты представляют собой важный экономический ресурс, внося существенный вклад в национальный прогресс. |
Guyana has moved a step further by developing a low-carbon development strategy to place our economy on a low-carbon trajectory. |
Гайана продвинулась еще на шаг вперед благодаря разработке стратегии развития на базе низкоуглеродных технологий для того, чтобы наш экономический рост происходил именно на этой основе. |
Recognize the contribution of unremunerated work to the economy in national accounts. |
отразить экономический вклад неоплачиваемой трудовой деятельности в национальных счетах; |
Since 2001, the economy has grown steadily at around 4% to 5% a year. |
С 2001 года отмечается устойчивый экономический рост в размере около 4-5% в год. |
Services contribute to economic growth and development through the creation of a competitive economy, providing new jobs, enhancing access to essential services and stimulating trade. |
Сфера услуг вносит вклад в экономический рост и развитие благодаря формированию конкурентоспособной экономики, созданию новых рабочих мест, расширению всеобщего доступа к услугам первой необходимости и стимулированию торговли. |
The country's economy enjoyed robust growth rates averaging at 8% between the years 2000 to 2008. |
В 2000-2008 годах в стране наблюдался мощный экономический рост, средний уровень которого составлял 8%. |
The economic capacity of those who are unable to get jobs declines over time, as they are more likely to be ill-equipped when the economy recovers. |
Экономический потенциал тех, кому не удается найти работу, со временем уменьшается, поскольку, скорее всего, они не будут обладать нужной квалификацией, когда экономика вновь станет функционировать нормально. |
Determined to steer through the economic crisis, Nigeria had endeavoured to reform vital sectors of its economy with a view to ensuring resilience to shocks and future challenges. |
Преисполненная решимости преодолеть экономический кризис, Нигерия предприняла попытки реформировать жизненно важные сектора своей экономики в целях обеспечения сопротивляемости потрясениям и будущим вызовам. |
Economic growth is also necessary to provide employment opportunities for our youth, so that they can develop the skills they need to compete in the globalized economy. |
Экономический рост нам необходим также для обеспечения молодежи рабочими местами, с тем чтобы они могли совершенствовать свои навыки, столь необходимые для конкурентной борьбы в условиях глобализованной экономики. |
He paid tribute not only to Cambodia's rich culture and dynamic economy, but also to its progress on the protection of human rights. |
Он приветствует не только культурное богатство и экономический динамизм страны, но также и достигнутый ей прогресс в области соблюдения прав человека. |
Unbalanced economic growth and increasing unemployment as the petroleum sector comes to dominate the economy; |
несбалансированный экономический рост и увеличение безработицы вследствие доминирующего влияния нефтяной промышленности в экономике; |
The need for better metrics of the knowledge economy and its contribution to economic growth presents both a challenge and an opportunity for official statistics. |
Потребность в показателях, лучше описывающих опирающуюся на знания экономику и ее влияние на экономический рост, создает одновременно как проблемы, так и возможности для официальной статистики. |
Signs of an economic recovery emerged in 1995 when the economy grew for the first time since the beginning of the transition. |
Признаки оживления экономики появились в 1995 году, когда впервые со времени начала перехода к рыночной экономике был отмечен экономический рост. |
Rapid economic growth provides opportunities for employment in both the formal and informal sectors of an economy and it generates resources for the public sector. |
Быстрый экономический рост обеспечивает возможность для занятости как в организованном, так и неорганизованном секторах экономики, а также приводит к поступлению ресурсов в государственный сектор. |
The economy has grown steadily, with an annual growth rate of approximately 10 per cent over the past five years. |
Там наблюдается стабильный экономический рост, который на протяжении последних пяти лет сохраняется на уровне почти 10 процентов. |
Some organizations have suggested the use of an intermediary class between business and economy class (e.g. Economy Plus, Premium or Deluxe Economy Class). |
Некоторые организации предлагали использовать промежуточный класс между бизнес-классом и экономическим классом (например, "экономический плюс", "премиум" или "экономический класс люкс"). |
While there have been no significant changes within the organization, the downturn in the economy has affected efforts to expand our programmes. |
Хотя значительных изменений в организации не произошло, экономический спад повлиял на усилия Центра по расширению его программ. |
We have recorded substantial growth in the economy, with the real gross domestic product growth rate averaging 6.5 per cent over the past five years. |
Мы отмечаем существенный экономический рост, при котором реальные темпы роста валового внутреннего продукта в среднем за последние пять лет составили 6,5 процента. |
It was indicated that notwithstanding the sustained growth in the economy, there was still a need to fight against poverty and extreme poverty. |
Было отмечено, что, несмотря на устойчивый экономический рост, задача борьбы с бедностью и нищетой сохраняет свою актуальность. |
As a cost saving measure, it is recommended that economy class be established as the standard of accommodation for air travel for all officials whose travel is associated with attendance in learning and development activities. |
В виде меры экономии рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом для всех должностных лиц, поездка которых связана с участием в мероприятиях по учебной подготовке и повышению квалификации. |
As the term "full economy", and not the air fare code, is used, using either fare code is within the organizations' rules. |
Поскольку используется термин "полный экономический класс", а не код авиатарифа, правилами организации допускается использование любого тарифа из этих двух. |
As long as some fundamental reforms are not carried out, the Haitian economy will continue to be limited in its capacity to generate sustained and equitable growth and create jobs. |
До тех пор, пока не будут проведены некоторые фундаментальные реформы, экономический потенциал Гаити будет оставаться ограниченным в том, что касается обеспечения устойчивого и сбалансированного экономического роста и создания рабочих мест. |
Several delegates highlighted the links between trade and issues such as the global economic slowdown, employment, exchange rate volatility, climate change, the green economy, competition policy and good governance. |
Ряд делегатов высветили связи между торговлей и такими вопросами, как глобальный экономический спад, занятость, неустойчивость обменных курсов, изменение климата, «зеленая» экономика, политика в области конкуренции и рациональное управление. |
The Special Rapporteur further urges States not to reduce justice merely to stable institutions and a productive economy, and to renounce strategies that indefinitely postpone justice under the excuse of achieving economic growth first. |
Специальный докладчик далее настоятельно призывает государства не сводить правосудие лишь к стабильным институтам и продуктивной экономике, и отказаться от стратегий, согласно которым обеспечение правосудия откладывается на неопределенный срок под предлогом необходимости в первую очередь обеспечить экономический рост. |