Growth in the economy was fuelled largely by investment directed to the export of services, and has been distributed unevenly amongst the islands. |
Экономический рост подстегивался в значительной мере инвестициями в сферу экспорта услуг и распределялся неравномерно между островами. |
The economic growth that Bahrain has achieved as a result of its economic policies undoubtedly heralds a promising future for the Bahraini economy, as attested by the international economic institutions concerned. |
Экономический рост, достигнутый Бахрейном благодаря его экономической политике, несомненно, предвещает благоприятные перспективы для развития экономики страны, что было подтверждено соответствующими международными экономическими учреждениями. |
Sudanese economic growth has been stable and the economy is expected to grow by about 8 per cent in 2005. |
Экономический подъем в Судане стабилизировался, и, согласно ожиданиям, темпы экономического роста в 2005 году составят 8 процентов. |
The impact of foreign direct investment on economic growth is directly dependent on the role it can play in strengthening domestic linkages in the economy. |
Влияние прямых иностранных инвестиций на экономический рост непосредственно зависит от роли, которую они могут играть в укреплении внутриэкономических связей. |
The Peruvian economy, which had been experiencing an upswing, grew by more than 5 per cent. |
В Перу, где наблюдался экономический подъем, темпы роста превысили 5 процентов. |
Based on the above-mentioned principles, WEC's energy vulnerability assessment identified three relevant levels: economy (macroeconomic and microeconomic), environment, and social and society level. |
На основе вышеупомянутых принципов в проведенной ВЭС оценке энергетической уязвимости были определены три релевантных уровня: экономический (макроэкономический и микроэкономический), экологический и общественно-социальный. |
Participation in the information economy needs to result in economic growth and employment gains for all groups of society, particularly the more vulnerable ones. |
Участие в информационной экономике должно обеспечивать экономический рост и новые возможности трудоустройства для всех слоев населения, особенно для более уязвимых групп. |
Economic growth in Germany, the largest economy of the euro area, was only 0.6 per cent in 2001, the smallest increase since 1993. |
В Германии, стране с наиболее мощной экономикой в зоне евро, экономический прирост в 2001 году составил 0,6%, что является наименьшим показателем с 1993 года. |
Economic growth would be a strong inducement for the Kosovo people to work towards a peaceful, stable and secure environment, so as to further build the economy. |
Экономический рост станет прекрасным стимулом для населения Косово добиваться создания мирного, стабильного и безопасного климата для дальнейшего развития экономики. |
In the case of sustainability, the political economy of the debate identified at least three of its dimensions - social, environmental and economic. |
Что касается устойчивости, то во время обсуждения вопросов политэкономии были выявлены, по крайней мере, три ее аспекта - социальный, экологический и экономический. |
Global economic imbalances threatened the globalizing world economy and economic recovery in many developing countries, while climate change and environmental degradation exacerbated the vulnerability of disadvantaged populations. |
Глобальное экономическое неравновесие ставит под угрозу процесс глобализации мировой экономики и экономический подъем во многих развивающихся странах, в то время как изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды повышают уязвимость находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
It was realized after decades of planning that the growth in the economy was not followed by trickling down of the benefits. |
Однако после применения на протяжении целых десятилетий методов планирования выяснилось, что экономический рост к "просачиванию благ сверху вниз" не привел. |
This sector must consolidate in order to contribute more to Egypt's economic growth and enhance its competitiveness in what is rapidly becoming a globalized world economy. |
Необходима консолидация этого сектора в целях повышения его вклада в экономический рост Египта, а также конкурентоспособности в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
The world's largest economy, the United States, expanded by 3.2 %, and growth also recovered in previously sluggish Japan and Europe. |
Самая сильная экономика мира, Соединённые Штаты, выросла на 3,2 %. Экономический рост также возродился в ранее застойных Японии и Европе. |
China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. |
Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
The results, together with other measures we have adopted, will, we hope, stabilize the economy, thereby stimulating economic growth. |
Результаты наряду с другими принятыми нами мерами приведут, как мы надеемся, к стабилизации экономики и будут стимулировать тем самым экономический рост. |
The report of the Secretary-General presents grim economic statistics on Africa, and no economy can sustain its growth amid those indicators. |
Приводимые в докладе Генерального секретаря статистические данные по экономике Африки являются удручающими, и никакая страна не может при таких показателях обеспечить стабильный экономический рост. |
The US economy is in a mess - even if growth has resumed, and bankers are once again receiving huge bonuses. |
Экономика США находится в бедственном положении - несмотря на то, что возобновился экономический рост и банкиры снова получают огромные премии. |
Despite some encouraging signs, the economy has not yet got off the ground since democratic rule created new opportunities for recovery in 1994. |
Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки, экономический подъем еще не начался после 1994 года, когда демократическое правление открыло новые перспективы возрождения. |
In reality every economy, including the most developed, has firms that operate profitably and make a meaningful contribution to economic growth on the basis of static competitiveness. |
В действительности каждая экономика, в том числе наиболее развитая, имеет фирмы, которые работают с прибылью и вносят существенный вклад в экономический рост на основе статической конкурентоспособности. |
The financial and economic crisis reaffirmed the vital role Governments need to play in cushioning against external shocks and increasing resilience through restructuring the economy. |
Финансовый и экономический кризис подтвердил, что правительства должны играть жизненно важную роль в смягчении внешних потрясений и повышении устойчивости путем структурной перестройки структуры экономики. |
Those disasters hit the country when the recovery of the economy was still fragile. |
Эти бедствия постигли страну в тот момент, когда экономический подъем только наметился. |
Job creation remains limited in countries where much of the economic upturn is driven by capital-intensive extractive sectors with few forward and backward linkages with the rest of the economy. |
Новые рабочие места по-прежнему создаются в ограниченном количестве в странах, где экономический подъем в значительной степени обусловлен развитием капиталоемких добывающих отраслей, не имеющих прочных связей с заказчиками и поставщиками, а также другими отраслями экономики. |
Despite expected economic growth of 5.5 per cent in 2011, the Kosovo economy continues to create insufficient numbers of jobs to mitigate high unemployment levels. |
Несмотря на предполагаемый экономический рост в размере 5,5 процента в 2011 году, развитие экономики Косово не приводит к созданию достаточных рабочих мест, с тем чтобы противостоять высокому уровню безработицы. |
Although India's economy had grown rapidly during the past 20 years, much of that growth had been in the service sectors. |
Хотя в Индии в течение последних 20 лет наблюдался быстрый экономический рост, в значительной мере он происходил благодаря развитию сектора услуг. |