Some economists, such as Nobel Prize winners Milton Friedman and Robert Mundell, argue that Reagan's tax policies invigorated America's economy and contributed to the economic boom of the 1990s. |
Некоторые экономисты, такие как нобелевские лауреаты Милтон Фридман и Роберт Манделл, считают, что налоговая политика Рейгана взбодрила американскую экономику и внесла свой вклад в экономический бум 1990-х. |
(b) A number of developing countries have experienced rapid economic growth in the recent past and have become dynamic partners in the international economy; |
Ь) в последнее время ряд развивающихся стран пережили быстрый экономический рост и стали активными партнерами в международных экономических отношениях; |
We support their progressive integration into the international economy, which will prevent the political division of the past from being replaced with a new economic gap. |
Мы поддерживаем их последовательную интеграцию в мировую экономику, что будет препятствовать тому, чтобы вместо политического раскола, имевшего место в прошлом, появился новый экономический разрыв. |
Bearing in mind the downturn in the economy and the comparatively weak development in domestic consumption, 2001 will be remembered as a year when there was an unexpectedly high increase in total passenger transport. |
Если учитывать экономический спад и относительно слабый рост внутреннего потребления, то 2001 год запомнится как год с неожиданно высокими показателями роста общего объема пассажирских перевозок. |
As the New Zealand report on the ILO Employment Policy Convention, 1964 for 1996-1998 outlines, Maori and Pacific Island people continue to have high rates of unemployment, and also seem to have been disproportionately affected by the slow-down in the economy. |
Согласно данным, приведенным в докладе Новой Зеландии по Конвенции МОТ 1964 года о политике в области занятости за период 1996-1998 годов, наивысшие уровни безработицы по-прежнему существуют среди маори и жителей тихоокеанских островов, которых также, очевидно, в большей степени затронул экономический спад. |
We have tamed inflation and established general macroeconomic stability, our economy is growing again at more than 5 per cent a year, we are a stable and vigorous democracy, and we have found our own answers to the transition issues. |
Мы справились с инфляцией и установили общую макроэкономическую стабильность, наш экономический прирост вновь составляет более 5 процентов в год, в нашем государстве воцарилась стабильная и активная демократия, и мы сами находим собственные ответы на связанные с преобразованиями проблемы. |
Poland's political instability and ailing economy in the 1980s led to an estimated emigration, mostly illegal, of around 100,000 people per year (Economic Commission for Europe, 1992). |
В 80-е годы политическая нестабильность и экономический упадок в Польше, по оценкам, стали причиной выезда из страны, в основном нелегально, примерно 100000 человек в год (Европейская экономическая комиссия, 1992 год). |
Negative economic growth has been recorded each year since 1990 and the sugar industry, the mainstay of the national economy, is running at 50 per cent of its capacity at the beginning of the decade. |
С 1990 года ежегодно наблюдается отрицательный экономический рост, и в сахарной промышленности объемы производства сахара, основного продукта национальной экономики, составляют 50 процентов от уровня, имевшегося в начале десятилетия. |
All the aforementioned economic losses are unprecedented and have greatly impoverished the economy of the Dominican Republic, because the latter is the only country bordering on Haiti. |
Все вышеупомянутые потери, имеющие экономический характер, нанесли серьезный удар по экономике Доминиканской Республики и были обусловлены тем, что последняя является единственной страной, граничащей с Гаити. |
It bears no relation to the capacity to pay of a State whose economy has been experiencing a protracted grave economic crisis, and it will result in rapidly growing indebtedness to the United Nations. |
Он абсолютно не соответствует уровню платежеспособности государства, экономика которого переживает затяжной экономический кризис и повлечет за собой стремительный рост его задолженности перед Организацией Объединенных Наций. |
The world-wide economic recession and the drought years of 1991 and 1992 meant an end to the expansion of our economy, and the Kingdom braced itself for some tough times ahead. |
Мировой экономический спад и засуха 1991 и 1992 годов остановили рост нашего производства, и Королевство готовилось к тяжелым временам впереди. |
The economy grew by 10.9 per cent during that year, followed by a 6 per cent growth in the next financial year. |
В течение этого года в стране был зарегистрирован экономический рост, составляющий 10,9 процента, и 6 процентов - в следующем финансовом году. |
(b) To encourage sustainable economic growth and wealth creation by improving the competitiveness of the local economy including support for new and existing businesses; |
Ь) поощрять устойчивый экономический рост и накопление материальных благ путем укрепления конкурентоспособности местной экономики, включая поддержку новых и существующих предпри-нимательств; |
However, since 1990 the Swiss economy has entered a recessionary phase which, unlike previous recessions (1974-1976 and 1981-1982), has been accompanied by large-scale increases in unemployment. |
Однако с 1990 года в стране начался экономический спад, который в отличии от предыдущих кризисов (1974-1976 и 1981-1982 годов) сопровождался массовым ростом безработицы. |
Capital flows in when the economy is performing well, making it grow even faster, but quickly exits when macroeconomic indicators show any sign of deterioration, exacerbating the economic downturn. |
Капитал поступает в страны, когда экономика находится на подъеме, еще более ускоряя ее рост, но мгновенно иссякает при первых признаках ухудшения макроэкономических показателей, усиливая экономический спад. |
Economic growth was the basis of social development and the key to poverty eradication, as China's own commitment to developing the economy and improving living standards had shown. |
Целенаправленные усилия Китая по развитию экономики и повышению уровня жизни населения показывают, что экономический рост является основой социального развития и ключевым условием искоренения нищеты. |
In his view, a global economic crisis and depression was imminent and would be triggered not by the current problems in Asia or the Russian Federation, but by a crisis in the United States economy that would spring from purely domestic sources. |
По его мнению, глобальный экономический кризис и депрессия неизбежны, при этом они начнутся под воздействием не нынешних проблем в Азии или Российской Федерации, а кризиса в экономике Соединенных Штатов Америки, который будет обусловлен исключительно внутренними причинами. |
In a growing economy, all segments of the population should also benefit from the lower level of real prices for products which is associated with the expansion of the aggregate supply of goods and services that accompanies economic growth. |
В условиях развивающейся экономики все слои населения также должны получать пользу от понижения реальных цен на продукты, что связано с увеличением совокупного предложения товаров и услуг, сопровождающим экономический рост. |
An alarming feature highlighted by the Institute was that, while the objectives of the criminal organizations remained essentially economic, they could represent an increasingly serious threat to the economy of a country and to democratic values and public morality. |
Настораживающий момент, отмеченный Институтом, заключается в том, что, поскольку цели преступных организаций по-прежнему имеют в основном экономический характер, они могут представлять все более серьезную угрозу для экономики стран, а также для демократических ценностей и общественной морали. |
By contrast, the recession of 1998, the present nearly stagnant economy and the large amounts of government stimulus spending over two years have led to huge budget deficits in Japan (nearing 10 per cent of GDP in 1999). |
Напротив, в Японии экономический спад 1998 года, нынешнее близкое к стагнации состояние экономики и огромные государственные расходы последних двух лет на стимулирование экономического роста обусловили огромный дефицит государственного бюджета (почти 10 процентов от ВВП в 1999 году). |
To Viet Nam, it is clear that in the process of "opening the door" and developing a multi-sectoral economy, economic growth is accompanied by increasing social evils. |
Что касается Вьетнама, то политика "открытых дверей", развитие многоотраслевой экономики, а также экономический рост, как очевидно, сопровождаются и оживлением социальных пороков. |
As the agriculture sector is the key sector of the economy, determining economic growth and employment, the standard of living of the majority of the population depends on its development. |
Поскольку сельскохозяйственный сектор является ключевым сектором экономики, определяющим экономический рост и занятость, от степени его развития зависит уровень жизни большинства населения. |
Mr. Su Wei said that while the current trend towards a globalized economy based on science and technology had given rise to new opportunities for economic development in all countries, there was a need for a fundamental transformation of the unjust and irrational international economic order. |
Г-н Су Вей говорит, что, хотя нынешняя тенденция к глобализации экономики на основе достижений науки и техники открывает перед всеми странами новые возможности в плане экономического развития, нынешний несправедливый и иррациональный международный экономический порядок следует в корне пересмотреть. |
However, the main factor which influenced growth in the economy was improved airline access from North America to Providenciales, the primary tourist destination in the archipelago. |
Вместе с тем главным фактором, повлиявшим на экономический рост, явилось улучшение воздушного сообщения между Северной Америкой и Провиденсьялес - главным туристским центром архипелага. |
During 1994, the economy of the island experienced slight growth with improved performance in the main sectors - tourism, construction, manufacturing and agriculture. |
В течение 1994 года на острове отмечался незначительный экономический рост, при этом улучшились показатели развития в основных секторах - в секторах туризма, строительства, обрабатывающей промышленности и сельского хозяйства. |