The ongoing world economic crisis is also exerting a toll on the Cuban economy, resulting in an economic growth of GDP for 2009 of only 1 per cent. |
В настоящее время кубинская экономика также испытывает на себе последствия мирового экономического кризиса, в силу чего экономический рост и увеличение ВВП в 2009 году составил всего 1 процент. |
We are now faced with an aid-dependent economy in a situation where aid is starting to decline, with the result that a severe economic and social crisis might be unavoidable. |
В настоящее время мы сталкиваемся с ситуацией, когда экономика зависит от помощи, а объем этой помощи сокращается, в результате чего неизбежным может стать глубокий экономический и социальный кризис. |
At the opening session, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, stressed that the global economic crisis had worsened significantly in recent months, spreading from the financial sector to the real economy. |
На первом заседании Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди подчеркнул, что в последние месяцы глобальный экономический кризис значительно углубился, распространившись с финансового сектора на реальную экономику. |
Accordingly, the European Union in its Lisbon Strategy had set a new strategic goal for the next decade: to become a more competitive and dynamic knowledge-based economy, capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater social cohesion. |
Именно поэтому в своей Лиссабонской стратегии ЕС поставил перед собой новую задачу на предстоящее десятилетие: создать наиболее конкурентоспособную и динамично развивающуюся экономику, основанную на знаниях, способную обеспечить устойчивый экономический рост, улучшение положения в области занятости и упрочение социального единства. |
In contrast, the economy of the Hong Kong Special Administrative Region was weak until the fourth quarter of 1999, when GDP rose 8.9 per cent as exports and domestic demand grew and deflationary forces slowed. |
В свою очередь экономический рост в Гонконге, специальном административном районе, оставался вялым до четвертого квартала 1999 года, когда ВВП вырос на 8,9 процента в результате увеличения экспорта и внутреннего спроса и ослабления дефляционного давления. |
Insufficient growth coupled with high fertility would not generate enough jobs and income opportunities to meet the demand of growing population, forcing people to look for income opportunities outside the formal and licit economy. |
Медленный экономический рост в сочетании с высокой рождаемостью не обеспечит создания достаточных рабочих мест и возможностей для получения доходов, отвечающих потребностям растущего населения, вынуждая людей искать заработки за пределами официальной и законной экономики. |
Despite an expanding economy at that time, the United States Federal Reserve's proactive response in lowering interest rates three times in the fall of 1998 played an important role in preventing that outcome. |
Несмотря на отмечавшийся в то время экономический бум, активная реакция Федерального резервного банка США, который трижды осенью 1998 года понижал процентные ставки, сыграла важную роль в предотвращении такого исхода. |
Its economy was growing and it continued to play an increasing role in Africa and among the countries in the South as a partner with others in advancing the goals of democracy, human rights, peace and prosperity. |
Страна переживает экономический подъем и продолжает играть растущую роль в Африке и среди стран Юга в качестве одного из партнеров в деле осуществления целей демократии, прав человека, мира и процветания. |
The representative of Cuba, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that recent hopes for a rapid economic recovery in the United States economy had now waned. |
Представитель Кубы, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что недавние надежды на быстрый экономический подъем в Соединенных Штатах развеялись. |
This, in turn, impedes the structural transformations required for reversing chronic imbalances within the economy, in particular its heavy reliance on external resources for stimulating growth and hence its vulnerability to shocks. |
В свою очередь это тормозит структурные преобразования, необходимые для исправления хронических диспропорций в экономике, в частности для устранения ее сильной зависимости от внешних ресурсов в качестве фактора, стимулирующего экономический рост, и обусловленной этим уязвимости перед потрясениями. |
In his article "Globalization: myth vs. reality", Ramesh Diwan concluded that the spread of new technology was a response to economic recession and not a factor in the growth of the international economy. |
В своей статье «Глобализация: миф и реальность» Рамеш Диван делает вывод о том, что распространение новых технологий было реакцией на экономический спад, а не фактором роста международной экономики. |
A sharp increase in the price of imported energy had had a serious impact on the economy, as had the economic and financial crisis in the Russian Federation in 1998. |
Резкое увеличение цен на импортируемую энергию серьезно сказалось на экономике, так же, как экономический и финансовый кризис в Российской Федерации в 1998 году. |
Economic growth is essential to Kosovo's future, and putting socially owned enterprises in private hands should give an important and necessary boost to the Kosovo economy. |
Экономический рост имеет большое значение для будущего Косово, и передача в частные руки предприятий, находящихся в общественной собственности, придаст важный и необходимый импульс развитию экономики Косово. |
This will mean moving on from the conventional approach of "grow first, clean up later" to one that promotes a knowledge-based economy and harmonizes economic growth with environmentally sound and sustainable technologies. |
Для этого потребуется перейти от традиционного подхода «сначала рост, борьба с загрязнением потом» к концепции, способствующей развитию наукоемкой экономики и сочетающей экономический рост с экологически безопасными и устойчивыми технологиями. |
The economic crisis arose in the late 1980s; consequently, most structures of the Ivorian economy were already in place prior to 1990, when the trafficking in children began. |
Поскольку экономический кризис начался в конце 80х годов, можно сказать, что основа экономической структуры Котд'Ивуара была заложена до 1990 года, когда началась эта торговля детьми. |
The message is clarion clear: first, there are no rigid boundaries separating the interconnected dimensions of security, be they of a political, economic or environmental nature; second, globalization cannot be confined to the realm of the economy. |
Яснее не скажешь: во-первых, нет жестких границ, отделяющих взаимосвязанные аспекты безопасности, будь то политический, экономический или экологический аспект; во-вторых, глобализацию нельзя ограничить сферой экономики. |
Lesotho's economy was plunged into recession, with the annual growth rate declining from 8 per cent in 1997 to 5.5 per cent in 1998. |
В экономике Лесото наступил спад, причем ежегодный экономический рост упал с 8 процентов в 1997 году до 5,5 процента в 1998 году. |
A global environment favourable to trade in commodities must be created in order to give a new impetus to growth and development and to increase the productivity and efficiency of that sector of the economy. |
Следовало бы создать в общемировом масштабе благоприятный для торговли сырьевыми товарами климат, с тем чтобы оживить экономический рост и развитие, а также поднять производительность и эффективность этого сектора экономики. |
The policy was to control the long-term growth of the population, which has been growing since the early 1970s when the Territory's economy started to boom. |
Эта политика призвана обеспечить в долгосрочной перспективе контроль за приростом населения, численность которого увеличивается с начала 70-х годов, когда в территории начался экономический бум25. |
The main factor in the slight apparent fall in the percentage spent on Social Security is felt to be the upturn in the Island's economy resulting in, amongst other things, very low levels of unemployment and the consequent reduction in payments to unemployed persons. |
Основной причиной некоторого видимого снижения процентной доли расходов на социальное обеспечение является экономический подъем на острове в результате, в частности, очень низкого уровня безработицы и соответствующего сокращения выплат безработным. |
The Yugoslav economy started to grow after economic sanctions had been lifted, but, given the low level to which activity had fallen, the recovery has been very slow and far below the Government's expectations. |
После отмены экономических санкций экономический рост начался в Югославии, однако в результате того, что экономическая активность в стране ранее упала до весьма низкого уровня, возобновление роста проходит очень медленно - намного медленнее, чем надеялось правительство. |
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. |
Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики. |
For July-December 2008 for example, the economy registered further contraction, declining by 0.8 per cent relative to the corresponding period of 2007. |
Так, с июля по декабрь 2008 года был отмечен дальнейший экономический спад, составивший 0,8 процента по сравнению с соответствующим периодом 2007 года. |
The earthquake that hit New Zealand in February 2011 caused substantial damage and disrupted business activity, pushing the economy into recession in the first quarter of 2011. |
Произошедшее в Новой Зеландии в феврале 2011 года землетрясение нанесло существенный ущерб и нарушило деловую активность, вызвав в первом квартале 2011 года экономический спад в стране. |
Until the causes of the current vulnerability of the international economy were determined, it should not be forgotten that the adoption of sound macroeconomic policies and the implementation of far-reaching institutional reforms were essential for the achievement of comprehensive and equitable social and economic progress. |
При определении причин нынешней несостоятельности международной экономики не следует забывать, что принятие правильных макроэкономических мер и проведение глубоких институциональных реформ являются той основой, которая обеспечивает всеобщий и справедливый социальный и экономический прогресс. |