Our economy has benefited from continuous economic growth: we had 5 per cent economic growth 5 years ago, 6 per cent over the last few years and 7 per cent in 2007. |
Непрестанный экономический рост полезен для нашей экономики: пять лет назад у нас был пятипроцентный экономический рост, на протяжении нескольких последних лет - шестипроцентный, а в 2007 году - семипроцентный. |
As to the arguments relating to security concerns with the Democratic People's Republic of Korea, the authors argue that the State party's population is almost twice as large and its economy 30 times as large as that of the Democratic People's Republic of Korea. |
В отношении доводов, связанных с обеспокоенностью по поводу Корейской Народно-Демократической Республики, авторы утверждают, что население государств-участников почти вдвое превышает население Корейской Народно-Демократической Республики, а его экономический потенциал в 30 раз выше, чем у Корейской Народно-Демократической Республики. |
Acknowledging the view of the territorial Government that, in spite of the global economic downturn and unemployment issues, the Territory's financial services and tourism industries would help sustain a strong economy, |
отмечая мнение правительства территории о том, что, несмотря на проблемы, обусловленные глобальным экономическим спадом и безработицей, индустрия финансовых услуг и туризма территории поможет обеспечить устойчивый и высокий экономический рост, |
The global economic crisis, which began in the housing finance sector in 2008, has accelerated economic restructuring and unemployment in all parts of the world, with a direct impact on urban labour markets, causing rapid growth in the urban informal economy in all regions. |
Глобальный экономический кризис, начавшийся в секторе финансирования жилья в 2008 году, ускорил экономическую реструктуризацию и рост безработицы во всех регионах мира, оказав прямое воздействие на городские рынки труда и вызвав быстрый рост городского неорганизованного сектора экономики во всех регионах. |
(c) Economic: If for any reason, large numbers of expatriates suddenly leave Qatar, not only will their productivity capabilities be lost and projects be delayed, but a secondary downturn in the economy will occur when their spending is lost; |
с) экономические аспекты: если по каким-либо причинам большое число иностранцев внезапно покинет Катар, будут не только утрачены их производительные возможности и произойдут задержки в осуществлении проектов, но произойдет также экономический спад в результате утраты их вклада; |
Business class if travel time exceeds 7 hours for official business travel, travel on appointment, change of duty station and separation, otherwise economy class |
Бизнес-класс при продолжительности поездки свыше 7 часов для официальных поездок, поездок при назначении на службу, назначение на новое место службы и уходе со службы, в иных случаях - экономический класс |
Business class for travel exceeding 2 1/2 hours; economy class for travel within Europe and to destinations within 2 1/2 hours of agency headquarters |
Бизнес-класс для поездок, продолжительность которых превышает 2,5 часа; экономический класс для поездок в пределах Европы и в места назначения, находящиеся в пределах 2,5 часа пути от штаб-квартиры учреждения |
Further welcomes the assessment by the Caribbean Development Bank in its 1999 report on the Territory that, despite economic contraction in the first quarter, the economy rebounded to reach 6 per cent growth during 1999; |
с удовлетворением отмечает далее, что в докладе о территории за 1999 год, подготовленном Карибским банком развития, говорится, что, несмотря на спад в первом квартале, экономический рост в Ангилье в 1999 году составил 6 процентов; |
2003 - Faculty of Economy, specialty «Accounting and audit». |
2003 г. - Экономический факультет по специальности «Учет и аудит». |
1994-1995: Associate degree in Contract Law, Faculty of Economy, Cambodia; |
1994 - 1995 годы: диплом по договорному праву, экономический факультет, Камбоджа. |
We have established the South American Council of Economy and Finance, reflecting our capacity to encourage dialogue and establish consensus to the benefit of all. |
Мы учредили Южноамериканский экономический и финансовый совет, который отражает нашу способность содействовать диалогу и формированию консенсуса на благо всех. |
Economy class should be the standard of accommodation for travel associated with learning and development activities, regardless of the flying time. |
Для поездок, связанных с участием в мероприятиях по учебной подготовке и повышению квалификации, следует установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом, независимо от продолжительности полета. |
As such, the Economy Premium fare could not have been used (even though it was cheaper than the Y fare, yet it was limited to one airline). |
Как таковой не может быть использован улучшенный экономический тариф (хотя он был и дешевле тарифа У, он ограничивался только одной авиакомпанией). |
The Creative Economy Report 2010, produced in collaboration with the Special Unit for South-South Cooperation, looked at using South-South cooperation to foster creative economies among partners. |
Подготовленный вместе со специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг творческий экономический доклад за 2010 год был посвящен использованию плодов сотрудничества Юг-Юг для активизации работы по налаживанию творческих экономических связей между партнерами. |
Meanwhile, a financial crisis in the world's largest economy has mutated into, initially, a slowdown in the developed countries and, subsequently, a global economic crisis and a development crisis, particularly for the least developed countries. |
Вместе с тем финансовый кризис в самой крупной в экономическом отношении стране мира перерос первоначально в спад в развитых странах, а затем в глобальный экономический кризис и кризис в области развития, в частности, для наименее развитых стран. |
(c) Economic growth has instrumental and constitutive relevance when it is labour absorbing and it benefits from enhanced integration of the economy with global markets through productivity gains and access to larger and deeper markets; |
с) экономический рост приносит реальную пользу и имеет конструктивное значение лишь тогда, когда он ведет к повышению уровня занятости населения и позволяет пользоваться выгодами от усиления интеграции экономики страны в глобальные рынки за счет повышения уровня производительности и обеспечения доступа к более широким и более емким рынкам; |
In Saudi Arabia, a major focus of policy in 1993 was the "reorientation of the economy from growth based on public sector initiatives to one where the private sector takes the lead". 2 |
В Саудовской Аравии одним из основных направлений политики в 1993 году была "переориентация экономического роста, опирающегося на инициативу государственного сектора, на экономический рост, в котором ведущую роль играет частный сектор" 2/. |
Thus for the first time in 10 years there have been two consecutive years with fiscal surpluses; this is due to an increase in revenue collected, which implies that the economy is becoming formalized and that economic growth is taking place |
Таким образом, впервые за десять лет в стране два года подряд отмечался профицит бюджета, что объясняется увеличением объема собираемых налогов, а это в свою очередь означает, что экономика встает на официальные рельсы и в стране наблюдается экономический рост. |
For that matter, could the unravelling of the market-based economy, as evident in the financial crisis, be a glimpse of the truth that mindless and irresponsible economic growth and expansion cannot go on? |
И, кстати, разве не может быть, что закат рыночной экономики, проявившийся в финансовом кризисе, является намеком на то, что бездумный и безответственный экономический рост и экспансия не могут продолжаться вечно? |
For staff members at the D-1 level and below, business class if travel time exceeds 5 hours, otherwise economy; for staff at D-2 level, first class except for travel within Europe, which is authorized in business class |
Для сотрудников уровня Д-1 и ниже - бизнес-класс, если время в пути превышает 5 часов, в остальных случаях - экономический класс; для сотрудников уровня Д-2 - первый класс, за исключением поездок в пределах Европы, осуществляемых бизнес-классом |
During 1983-1992 he worked as an instructor and chief instructor at Azerbaijan State Institute of Economy (present Azerbaijan State University of Economics). |
В 1983-1992 гг. работал в должности старшего преподавателя в Азербайджанском Государственном Экономическом Институте. (ныне Азербайджанский государственный экономический университет). |
The Eurasian Economic Club of Scientists Association was established on June 27, 2008, by Kazakhstan's Ministry of Economy and Budget Planning and the Economic Research Institute. |
Евразийский экономический клуб ученых Ассоциации был создан 27 июня 2008 года Министерством экономики и бюджетного планирования Казахстана и Экономическим научно-исследовательским институтом. |
1991 - the transformation of Tashkent Institute of National Economy into Tashkent State University of Economics by the Decree of the President of the Republic of Uzbekistan as of 6 June 1991. |
1991 год - Указом президента Республики Узбекистан от 6 июня 1991 года Ташкентский институт народного хозяйства был преобразован в Ташкентский Государственный экономический университет. |
Our economy is expanding. |
Наша страна переживает сейчас экономический подъем. |
Economical faculty (Г) opened in 1993 with speciality "Economy" and profiles "Accounting, analysis and audit in the commercial organizations" & "Financial control and state audit" and postgraduate studies program "Economy". |
Экономический факультет (Г) был основан в 1993 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Экономика» и профилям «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и «Финансовый контроль и государственный аудит» и по программе аспирантуры «Экономика». |