All of this is not only possible, but also necessary, because the transition to a low-carbon, climate-resilient economy makes economic, social, and environmental sense. |
Все это не только возможно, но и необходимо, поскольку переход к низкоуглеродной, устойчивой к изменениям климата экономике имеет экономический, социальный и экологический смысл. |
At a time of unparalleled economic growth spurred on by the globalization of the world's economy, the fruits of this growth, unfortunately, are not evenly distributed. |
Несмотря на беспрецедентный экономический рост, вызванный глобализацией мировой экономики, плоды этого роста, к сожалению, распределяются неравномерно. |
The voices united in this urgent call are many and important, for the latest events in the international economy clearly underline the enormous challenge confronting the international community: in an era of globalization, the economic crisis too is becoming global. |
Многие присоединяются к этому настоятельному призыву, поскольку последние события в сфере международной экономики с очевидностью продемонстрировали грандиозность задачи, стоящей перед международным сообществом: в эпоху глобализации экономический кризис также приобретает мировые масштабы. |
The privatization of the economy is being completed, the level of inflation has been steadily low, the national currency is stable and liquid, and for the first time in a little more than five years of independence we have registered economic growth. |
Близится к завершению приватизация экономики, на устойчиво низком уровне находится инфляция, стабильна и ликвидна национальная валюта, впервые за пять с небольшим лет независимости зафиксирован экономический рост. |
First, strong economic growth in North America continues without the emergence of inflationary pressures of note, allowing the increasing absorption of the unemployed into the economy. |
Во-первых, в Северной Америке продолжается значительный экономический рост при отсутствии значимого инфляционного давления, что в еще большей степени позволяет снизить уровень безработицы за счет возможностей экономики. |
The austere fiscal and monetary measures taken by Brazil, the region's largest economy, will limit its growth to about 1 per cent. |
Жесткие бюджетные и кредитно-денежные меры, принятые в Бразилии - крупнейшей в экономическом отношении стране региона - снизят ее экономический рост до уровня около 1 процента. |
As a result of two decades of reform and opening up, the Chinese economy and its overall national strength had grown substantially, with an ever expanding market. |
В результате проводившихся в течение двух десятилетий реформ и мер по обеспечению открытости китайской экономики начался быстрый рост народного хозяйства, окреп общенациональный экономический потенциал, постоянно расширяются рынки. |
After two years of near stagnation, growth in Eastern Europe's largest economy - Poland - gained momentum during the year and GDP rose by 3.7 per cent (see annex, table 3). |
В Польше, имеющей крупнейшую экономику среди восточноевропейских стран, после практически стагнации в течение двух лет экономический рост начал набирать темпы в течение 2003 года, и ВВП увеличился на 3,7 процента (см. приложение, таблица 3). |
A more profound question, however, is whether the supply of global raw materials can accommodate such rapidly growing demand from such a large economy or whether China's growth will be curbed by limited global resources. |
Однако более глубокий вопрос заключается в том, будет ли общемировое предложение сырье способно обеспечить удовлетворение столь быстро растущего спроса со стороны такой крупной экономики, или же ограниченность мировых ресурсов будет сдерживать экономический рост Китая. |
She urged Sierra Leone to build a strong economy on its rich natural resource base to address the issue of food security, give the country an economic jump start and promote sustainable peace and development. |
Оратор настоятельно рекомендует Сьерра-Леоне построить крепкую экономику на основе своих богатых природных ресурсов, чтобы решить проблему продовольственной безопасности, дать стране экономический толчок, а также способствовать укреплению устойчивого мира и развитию. |
The project may well help the Moroccan economy to flourish by giving a new impetus to development measures that will have a positive impact on growth. |
Кроме того, проект может послужить катализатором подъема марокканской экономики и дать новый импульс мероприятиям по развитию, которые окажут положительное влияние на экономический рост. |
What commenced as irregularities in the US sub-prime mortgage market has led to a global financial and economic crisis, impacting on the real economy. |
Процесс, начавшийся со сбоев на рынке субстандартного ипотечного кредитования в Соединенных Штатах, вылился в глобальный финансовый и экономический кризис, распространившийся на реальную экономику. |
The small size of the Maldives' economy, which is largely dependent on tourism and fisheries, makes the Maldives vulnerable to external shocks as witnessed by the economic recession following the tsunami of December 2004. |
Небольшой размер мальдивской экономики, которая существенным образом зависит от туризма и рыболовства, делает Мальдивы уязвимыми от внешних потрясений, как это засвидетельствовал экономический спад вследствие цунами в декабре 2004 года. |
The expected outcome would foster a deeper understanding of the role ESD could and had to play in helping to clarify how to make the difficult economic transition to a green economy. |
Ожидаемым результатом будет содействие более глубокому пониманию той роли, которую ОУР может играть и играет в деле содействия прояснению того, каким образом осуществить этот трудный экономический переход к экологичной экономике. |
In the Caribbean, the economy of Jamaica was in a downturn for the second straight year, owing to deep cuts in public investment, falling exports and serious losses and failures in the financial sector. |
Что касается стран Карибского бассейна, то второй год подряд наблюдается экономический спад на Ямайке, вызванный резким сокращением государственных капиталовложений, падением объема экспорта и большими убытками и неудачами в финансовом секторе. |
The economy grew annually by 20 per cent in real terms, and central government revenues doubled as a percentage of gross domestic product (GDP). |
Ежегодно экономический рост составлял 20 процентов в реальном выражении, а государственные доходы удвоились в процентном выражении от валового внутреннего продукта (ВВП). |
While a collapse in exports was the major cause of the recession, macroeconomic stimulus measures and a rebound in exports have turned the economy around. |
Главной причиной спада явилось резкое уменьшение объема экспорта, но благодаря мерам макроэкономического стимулирования и частичному восстановлению экспорта экономический спад удалось преодолеть. |
Due to the forced geographical relocation of its trade and markets and the damage and harm caused to its economy by the extraterritorial application of the United States embargo policy, Cuba has incurred extraordinary expenses in conducting its foreign trade. |
Значительная удаленность источников товаров и рынков, с которыми вынуждена работать Куба, и экономический ущерб и трудности, вызванные экстерриториальным характером проводимой Соединенными Штатами Америки политики, являются причиной колоссальных дополнительных расходов в кубинском секторе внешней торговли. |
It was stressed during the discussions that, even if focusing on the role of ESD in greening the economy, ESD had to always be discussed as a holistic concept, which included a social, environmental and economic component. |
В ходе дискуссий было подчеркнуто, что, даже если сфокусировать внимание на роли ОУР в экологизации экономики, ОУР всегда следует обсуждать в качестве целостной концепции, которая включает социальный, экологический и экономический компонент. |
Those cases are, unfortunately, economically significant, and the assimilation of legal entities to enterprises can, through the double counting of turnover figures, for example, give a distorted picture of the economy. |
Эти случаи, к сожалению, имеют значительный экономический вес, и отождествление юридической единицы с предприятием может привести вследствие двойного учета, например, оборота к искажению описания ситуации в экономике. |
Obviously, the Rwandan economy is dominated by the rural sector in terms of both its contribution to economic growth and its potential in terms of poverty reduction. |
Несомненно, сельский сектор является доминирующим в экономике Руанды, как по размеру своего вклада в экономический рост, так и по своему потенциалу в том, что касается сокращения нищеты. |
Encourage investment by relevant domestic and international stakeholders, including investors and suppliers of goods and services, in the wider tourism economy; |
Привлекать инвестиции соответствующих внутренних и международных заинтересованных сторон, включая инвесторов и поставщиков товаров и услуг, в более широкий экономический комплекс, связанный с туризмом; |
Economic growth and the need to promote transition towards a green economy must be considered opportunities to make more with less, aiming for a higher standard of living and social equality for all. |
Экономический рост и необходимость содействовать переходу к «зеленой» экономике следует рассматривать в качестве возможности сделать больше при меньших затратах, чтобы обеспечить самые высокие стандарты жизни и социальное равенство для всех. |
Research and development is a strategic sector: it creates knowledge that can enhance societal well-being and spur economic growth, which may in turn result in job creation in various sectors of the economy. |
Сектор научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) имеет стратегическое значение: благодаря ему создаются знания, которые помогают повышать благосостояние общества и стимулировать экономический рост, что, в свою очередь, позволяет создавать новые рабочие места в различных секторах экономики. |
In its budget policy address of October 2009, the territorial Government expressed confidence that, in spite of the economic crisis, Cayman's financial services and tourism industries would help sustain a strong economy. |
В октябре 2009 года правительство территории обратилось к населению с бюджетным посланием, в котором оно выразило уверенность в том, что, несмотря на экономический кризис, финансовый и туристический сектора Каймановых островов помогут сохранить сильную экономику. |