The total economic losses so far exceeded $25 billion, and the Yugoslav economy had declined to the levels of the 1960s. |
Общий экономический ущерб на сегодняшний день превысил 25 млрд. долл. США, а активность югославской экономики упала до уровня 60-х годов. |
The economy, which grew slowly up to 1986, recorded negative growth of -1 per cent in 1990. |
Слабый экономический рост, сохранявшийся до 1986 года, сменился в 1990 году экономическим спадом в размере 1%. |
Despite those challenges, the Government has continued to implement turnaround strategies aimed at steering the economy towards sustained economic growth and development. |
Периодическая засуха, незаконные санкции, наложенные на Зимбабве некоторыми сильными странами, и пандемия ВИЧ/СПИДа продолжают замедлять экономический рост в нашей стране. |
Cuba believes that the global economic crisis, war, the carbon-based economy, environmental harm and poor health all reflect systemic flaws in the process of neo-liberal globalization. |
Куба считает, что мировой экономический кризис, война, экономика, основанная на углеродных выбросах, урон, наносимый экологии, плохое состояние здоровья людей - все это указывает на системные недостатки процесса неолиберальной глобализации. |
In particular, such analyses have looked at how through trade-led growth the green economy can become a pro-development income-generating instrument that will directly contribute to meeting the sustainable development imperative. |
В частности, речь шла о выяснении того, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития, непосредственно отвечающий настоятельной потребности в придании развитию устойчивого характера. |
BEIJING (AP) - China's top parliamentary adviser said Saturday that keeping the economy stable and steady must remain the government's biggest priority this year... |
Существуют экономические показатели, которые дают основания для оптимизма и указывают на то, что мировой экономический кризис будет преодолен. Об этом заявила в Кувейте бывшая госсекретарь США Кондолиза Райс. |
A severe recession in the United States that spilled into the Mexican economy combined with an aging dictator who refused to allow free elections created unrest all over Mexico. |
Вскоре сильный экономический спад, связанный с банковским кризисом, в Соединённых Штатах, от положения дел в которых зависела мексиканская экономика, в сочетании с отказом стареющего диктатора Порфирио Диаса разрешить свободные выборы привёл к началу волнений по всей Мексике. |
The economy of Guam is not expected to grow much in 2001, if at all, but noticeable growth is expected beginning in 2002. |
В 2001 году значительного - а возможно даже и незначительного - роста в экономике Гуама не ожидается, однако, начиная с 2002 года, предполагается существенный экономический рост. |
The economic crisis and subsequent implementation of IMF-sponsored adjustment programmes had placed severe strains on the economy in recent times and women had been particularly hard hit. |
Экономический кризис и последующее осуществление соответствующих программ перестройки, финансируемых Международным валютным фондом (МВФ), серьезно ограничили в последнее время возможности экономики и особенно больно ударили по женщинам. |
These measures have substantially reduced the size of the government sector's contribution to total economic output and are expected to add to a drag on the economy. |
По имеющимся сообщениям, экономический эффект от реализации правительством Гуама инициатив, связанных с досрочным освобождением должностей, возможностью которого воспользовались примерно 400 местных государственных служащих, составляет примерно 700000 долл. США за платежный период17. |
Under President Kuchma, the economy has recently started to boom - thanks partly to Yushchenko's brief, reformist premiership four years ago - but the oligarchs' grip has grown tighter. |
При президенте Кучме недавно начался стремительный экономический рост, частично благодаря короткому реформистскому премьерству Ющенко четыре года назад, но хватка олигархов становится крепче. |
However, the decision-making process is still top-down without adequate participation from the general population, and the decline of the economy in the 1990s took its toll particularly among vulnerable groups. |
Однако процесс принятия решений по-прежнему осуществляется в направлении сверху вниз без надлежащего участия всего населения, и произошедший в 90-х годах экономический спад ударил главным образом по уязвимым группам. |
It is true that today Moldova passes through a very difficult period from the point of view of economy and politics, but this hospitable, hardworking and peace-loving nation is trying to face these difficulties and hopes for a better future. |
Правда что Молдова в настоящее время проходит через очень трудный экономический и политический период, но наши гостеприимные, трудолюбивые и мирные люди пытаются справиться с этими трудностями и надеются на хорошее будущее. |
Beginning in 1966, as Egypt's economy slowed and government debt became increasingly burdensome, Nasser began to ease state control over the private sector, encouraging state-owned bank loans to private business and introducing incentives to increase exports. |
В том же 1966 году экономический рост начал замедляться, государственный долг значительно увеличился, и Насер ослабил контроль над частным сектором, поощряя госзаймы и стимулируя экспорт. |
This means that personal and family connections mean a lot more in Mexican business than they do elsewhere, which prevents people from moving freely through the economy to exploit their personal talents. |
К примеру, коррупция во всех секторах экономики, а также среди правительства и профсоюзов сдерживает экономический рост, разрушая доверие. |
In a false theory, the parasitic encumbrances of a real economy, instead of being deducted in accounting, add up as an addition to GDP (gross domestic product) and are presented as productive. |
Паразитарное процентное бремя на реальное хозяйство бухгалтерией вместо того, чтобы вычитаться как уменьшающие экономический результат, напротив, прибавляются, увеличивая ВВП, и считаются «производительными». |
In 2012 the UK economy was in recession, being negatively impacted by reduced economic activity in Europe, and apprehensive regarding possible future impacts of the Eurozone crisis. |
В 2012 г. в Великобритании начался экономический спад, вызванный замедлением экономической активности в Европе и страхом инвесторов перед дальнейшим ухудшением положения стран еврозоны. |
The conclusion is made that the Russian economy has essentially remained the state one, and given the lack of stimuli (including cultural ones) to reduce the government sector, all hopes for an economic breakthrough remain groundless. |
Сформулирован вывод о том, что экономика России осталась преимущественно государственной, и в отсутствие стимулов, в том числе культурных, к сокращению государственного сектора все надежды на экономический прорыв остаются тщетными. |
Unfortunately, as a result of the private-sector deleveraging and an increase in household savings, the US economy, driven by debt and consumption, slid into recession. |
К сожалению, в результате сокращения государственной помощи частному сектору и роста сбережений семей, экономика США, движимая долгами и потреблением, скатилась в экономический спад. |
The leading introductory economic textbook of the time, by Nobel laurate Paul Samuelson, was still predicting that Russia might overtake the US as the world's largest economy. |
Основной экономический труд того времени, написанный Нобелевским лауреатом Полом Сэмуэлсоном, все еще предсказывал, что Россия могла бы перегнать США как крупнейшую экономику мира. |
There is a good case to be made that government policies - while not strong enough to return the economy rapidly to health - did halt an accelerating economic decline. |
Есть основания полагать, что политика правительства - хотя и не достаточно сильная для быстрого восстановления здоровья экономики - действительно остановила ускоряющийся экономический спад. |
However, he rapidly became unpopular as he attempted to slow the overheated economy with measures that, although generally thought necessary, triggered a downturn in employment and private sector profits that would later compound the government's problems. |
Однако, он быстро стал непопулярным, так как он пытался замедлить экономический кризис с помощью необходимых мер, но вызывавших увеличение безработицы и падение доходов в частном секторе экономики. |
For the last three years, the consensus has been that the US economy was on the verge of a robust and self-sustaining recovery that would restore above-potential growth. |
В течение последних трех лет все соглашаются с тем, что экономика США находится в преддверии мощного и самостоятельного восстановления, которое возродит экономический рост выше потенциала. |
Over the last two decades, the services economy in all countries has gained in importance and contributed a growing share to gross domestic product and employment. |
Значение и динамизм сектора услуг растут, в том числе с точки зрения вклада в экономический рост и развитие людских ресурсов. |
The successful restructuring of the Ukrainian economy would depend largely on the creation of a political and economic environment that would facilitate the establishment of a strong small and medium-sized business sector. |
Успех перестройки украинской экономики в значительной степени будет зависеть от того, удастся ли создать благоприятный политический и экономический климат для укрепления позиций малых и средних предприятий. |