Prof. Bart van Ark from the University of Groningen delivered a keynote speech on "Innovation, intangibles and economic growth: towards a comprehensive accounting of the knowledge economy." |
Профессор Барт ван Арк из Гронингенского университета выступил с основным докладом на тему "Инновации, нематериальные активы и экономический рост: ко всеобъемлющему учету опирающейся на знания экономики". |
Mr. Ping referred to the recent economic and financial crisis, which had driven down demand, export and price for commodities and consequently had a negative impact on the African economy. |
Г-н Пинг сослался на недавний экономический и финансовый кризис, который привел к падению спроса и цен на сырьевые товары и сокращению объема их экспорта и, следовательно, негативно отразился на экономике африканских стран. |
Financial institutions should be encouraged to foster growth linkages across the economy by supplying low-cost financial resources to priority sectors, underwriting the risk involved in taking up new and innovative investments, and addressing the needs of informal entrepreneurs, many of whom are women. |
Финансовые учреждения следует поощрять к развитию направленных на экономический рост связей со всей экономикой путем предоставления дешевых финансовых ресурсов приоритетным секторам, перестрахования рисков, связанных с осуществлением новых и инновационных инвестиций, а также удовлетворения потребностей предпринимателей неформального сектора, многие из которых являются женщинами. |
The ongoing economic crisis in the world is exerting a toll on the Cuban economy as well, so economic growth is projected in the best case scenario at 3 per cent. |
Продолжающийся мировой экономический кризис сказывается и на экономике Кубы, поэтому, согласно прогнозам, ее экономический рост составит в лучшем случае З процента. |
In its report, the delegation of the Republic of Tunisia advised that Tunisia has taken a series of measures and resolutions covering the areas of politics, the economy, social affairs and culture, designed to advance the course of growth, development and modernization. |
Делегация Тунисской Республики в своем докладе сообщила, что в сферах политики, экономики, социальных вопросов и культуры Тунис принял ряд мер и решений, направленных на продолжение курса на экономический рост, развитие и модернизацию. |
The current commodity boom that has improved the situation of primary commodities in world trade has revived the potential role of commodity trade in contributing to sustained economic growth and poverty reduction in the globalized economy. |
Нынешний бум в сырьевом секторе, способствовавший улучшению положения сырьевых товаров в мировой торговле, создал возможности для того, чтобы торговля сырьевыми товарами вновь могла вносить вклад в устойчивый экономический рост и сокращение масштабов нищеты в условиях глобализованной экономики. |
Whereas in 1997 signs of macroeconomic stability with slower inflation rates were emerging in the economy of the Russian Federation, the country was drawn from the beginning of 1997 into a deep and prolonged financial and economic crisis, the acute phase of which started in August 1998. |
Если в 1997 году в экономике Российской Федерации проявились признаки макроэкономической стабилизации с замедлением темпов инфляции, то с конца 1997 года страна оказалась втянутой в глубокий и затяжной финансовый и экономический кризис, острая фаза которого наступила в августе 1998 года. |
With emerging crises in Greece and Italy, what would you do to protect and grow the American economy? |
В Греции и Италии в разгаре экономический кризис, а что вы бы сделали, чтобы защитить американскую экономику и обеспечить ее рост? |
The extent to which the poor will benefit from economic growth depends on initial levels of inequality, the extent to which growth generates employment for the poor and the sector of the economy in which growth occurs. |
Размер благ, которые экономический рост принесет неимущим слоям населения, будет зависеть от начального уровня неравенства, количества созданных для них в результате роста рабочих мест и сектора экономики, в которых этот рост имеет место. |
The Philippine economy and that of Asia had grown in the first half of 2010, driven by a boost in manufacturing and in the export of goods and services. |
В Филиппинах и Азии в целом в первой половине 2010 года наблюдался экономический рост благодаря быстрому развитию обрабаты-вающей промышленности и увеличению экспорта товаров и услуг. |
Class immediately below first (business class) for travel on mission of 8 hours or more and for journeys between Paris and New York, otherwise economy class |
Класс, следующий непосредственно за первым классом (бизнес-класс), для поездок в командировки продолжительностью 8 часов или более и для поездок между Парижем и Нью-Йорком, в иных случаях - экономический класс |
Over the next two years, annual US spending on residential construction roared upward, from $624 billion to $798 billion, the US unemployment rate dropped from 5.7% to 4.6%, and the economy grew at a 3.1% real annual rate. |
В следующие два года ежегодные расходы США на жилое строительство взлетели с 624 миллиардов до 798 миллиардов долларов, уровень безработицы в США снизился с 5,7% до 4,6%, а ежегодный реальный экономический рост составил 3,1%. |
(c) Staff at levels D-2 and below: economy or tourist class for travel on initial appointment, change of official duty station, extended mission assignment, separation from service or home leave. |
с) сотрудники уровней Д-2 и ниже: экономический или туристский класс для поездок в связи с первоначальным назначением на службу, изменением официального места службы, отправкой в долгосрочную миссию, окончании срока службы и выездом в отпуск на родину. |
Egypt's economy, the largest among the more diversified economies and the second largest among all ESCWA member countries, is preliminarily estimated to have grown by 4.9 per cent in 1995, up from 3.9 per cent in the preceding year. |
По предварительным оценкам, экономический рост в Египте - крупнейшей из стран с более диверсифицированной экономикой и второй крупнейшей стране среди стран - членов ЭСКЗА - в 1995 году составил 4,9 процента против 3,9 процента в предыдущем году. |
The consensus is that the Japanese economy appears to have reached its lowest point in 2002 and could see positive growth, albeit at a modest pace in 2003, as measures to speed up reforms in the banking sector begin to take effect. |
Все сходятся во мнении относительно того, что в 2002 году экономический спад в Японии закончился и что в этой стране будут наблюдаться положительные темпы роста, несмотря на умеренные темпы роста в 2003 году, по мере того как меры по ускорению реформ в банковском секторе начинают действовать. |
According to the UNDP Human Development Report, Myanmar's economy grew at an average of 5.7 per cent over the last 14 years and Myanmar has been elevated from a country with low human development to a country enjoying medium human development. |
Согласно представленному ПРООН докладу о развитии человека, экономический рост Мьянмы в течение последних четырнадцати лет составлял 5,7 процента, и моя страна была переведена из категории стран с низким уровнем развития человека в категорию стран со средним уровнем. |
The mission confirmed a growth rate of minus 1.5 per cent in 2012, but indicated that the economy could rebound to a 3.5 per cent growth in 2013, subject to certain conditions, including a positive cashew export season. |
Эта миссия подтвердила, что в 2012 году в экономике произошел спад на 1,5 процента, но выразила мнение, что в 2013 году экономический рост может возобновиться и составить 3,5 процента при определенных условиях, в том числе в случае, если сезон экспорта орехов кешью будет удачным. |
The real GDP for 2009 is $392 million, and evidently the global economic crisis, which started in late 2008, has had an adverse impact on the local economy in 2009 with the real GDP falling by 1.2 percent. |
Реальный объем ВВП в 2009 году составил 392 млн. долл. США, при том что глобальный экономический кризис, разразившийся в конце 2008 года, оказал в 2009 году явно негативное воздействие на экономику, в результате чего уровень ВВП сократился на 1,2%. |
The strategy of the Round table was to consider how the knowledge-based economy had contributed to growth and prosperity in some parts of the world (particularly Western nations), and then to consider how those lessons could be relevant to Central Asia. |
Стратегия Круглого стола состояла в рассмотрении вклада экономики, основанной на знаниях, в экономический рост и процветание определенных стран мира (в особенности стран Запада), а также в рассмотрении вопроса, насколько этот вклад может быть использован для стран Центральной Азии. |
At the United Nations, for instance, the entitlement is business class irrespective of the duration of travel, whereas at FAO/WFP and ILO it is business or economy depending on the number of hours flown, nine or five, respectively. |
Так, в Организации Объединенных Наций установлена норма проезда в бизнес-классе, вне зависимости от продолжительности поездки, в то время как в ФАО/МПП и МОТ это - экономический или бизнес-класс в зависимости от продолжительности полета, соответственно, пять или девять часов. |
At its simplest, a growth economy should be regarded as one that is likely to experience rising productivity, which, together with favorable demographics, points to economic growth that outpaces the global average. |
Короче говоря, экономика роста должна рассматриваться как экономика, которая, по всей вероятности, будет испытывать рост производительности, который в совокупности с благоприятной демографической ситуацией указывает на экономический рост, который будет превышать средний мировой экономический рост. |
Chung-Hua Institution for Economic Research provides economic forecast at the forefront for the economy of Taiwan and authoritatively researches on the bilateral economic relations with ASEAN by The Taiwan ASEAN Studies Center (TASC). |
Институт экономических исследований Чун-Хуа обеспечивает экономический прогноз деятельности важнейших отраслей экономики Тайваня и авторитетные исследования на двусторонних экономических отношений с АСЕАН через Тайваньский Центр исследований АСЕАН (TASC). |
The United Nations World Economic and Social Survey, 1994 21/ contains an extensive examination of the salient features of the employment situation in the early 1990s in developing countries and in developed market and transition economy countries. |
В докладе Организации Объединенных Наций "Мировой экономический и социальный обзор, 1994 год" 21/ содержится обширное рассмотрение соответствующих характерных особенностей положения в области занятости в начале 90-х годов в развивающихся странах, в развитых странах с рыночной экономикой и в странах с переходной экономикой. |
The political sustainability of adjustment is now recognized to be as central to its success as its impact on economic growth. The "political economy" of adjustment is a burgeoning field of concern to policy makers, analysts and academics. |
В настоящее время признается, что политическая устойчивость структурной перестройки имеет такое же решающее значение для ее успеха, как и ее воздействие на экономический рост. "Политическая экономия" структурной перестройки представляет собой новую бурно развивающуюся область деятельности для руководителей, аналитиков и представителей научных кругов 18/. |
Aware that sustainable industrialization remains an essential component of economic development and that, in the current globalized economy, economic success is synonymous with industrial and technological competitiveness, |
сознавая, что устойчивое промышленное развитие по-прежнему является одним из неотъемлемых элемен-тов экономического развития и что в условиях совре-менной глобальной экономики экономический успех является синонимом промышленной и технологической конкурентоспособности, |