The economic slack in the region should keep domestically generated inflation in check, although higher commodity prices from a more robust global economy could keep inflation close to the target levels of the region's central banks. |
Экономический спад в регионе будет способствовать сдерживанию инфляции, порождаемой внутренними факторами, хотя общемировое повышение цен на сырьевые товары, обусловленное более высокими темпами роста мировой экономики, может привести к росту инфляции до уровней, близких к целевым показателям, установленным центральными банками региона. |
Despite the global economic crisis and the slowdown in the pace of growth in the economies of most countries, the national economy has been relatively able to overcome the effects of the shrinkage of economies in the euro area, Morocco's main trading partner. |
Несмотря на глобальный экономический кризис и замедление темпов роста экономики большинства стран, национальная экономика относительно успешно преодолела последствия спада экономики в зоне евро - главном торговом партнере Марокко. |
Uncertainties around the world's economy and finance are still threatening the economic growth since the Cambodia's economy relies on external markets and Cambodia's economic fundamental is still limited. |
Неопределенная ситуация в мировой экономике и финансовой системе по-прежнему представляет угрозу для экономического роста Камбоджи, поскольку ее экономика опирается на внешние рынки, а собственный экономический потенциал по-прежнему ограничен. |
It is also encouraging that the economy of the country is booming and that finally the economy of the south is starting to reap the rewards of peace, after years of war and deprivation. |
Кроме того, обнадеживает и бурный экономический рост в стране, а также тот факт, что после многих лет войны и лишений экономика южных областей также начинает пожинать плоды мира. |
According to forecasts by the International Monetary Fund, real GDP growth is projected at 5.3 per cent for 2011, and the economy is expected to experience a one-time jump in growth to 51.4 per cent in 2012, owing mainly to the commencement of iron ore production. |
По прогнозам Международного валютного фонда реальный рост ВВП в 2011 году должен составить 5,3 процента, а в 2012 году ожидается единственный, но резкий экономический подъем до уровня 51,4 процента, в основном благодаря началу добычи железной руды. |
The class of accommodation granted to members of the Committee for Programme and Coordination (CPC) is always economy class. |
класс проезда, предусмотренный для членов Комитета по программе и координации (КПК), это во всех случаях экономический класс. |
However, as long as its domestic economy continued to grow, and provided that the rate of assessment continued to be calculated on the basis of capacity to pay, the Chinese Government was prepared to give favourable consideration to further increases. |
Однако пока в Китае продолжается внутренний экономический рост и при условии, что ставка взноса будет по-прежнему рассчитываться на основе платежеспособности, правительство Китая готово рассмотреть дальнейшие увеличения. |
Carbon dioxide emissions in China fell by 6-14 per cent between 1996 and 1999 owing to improved energy efficiency and reduced coal use, while its economy grew by 22-27 per cent. |
Выбросы двуокиси углерода в Китае уменьшились в период с 1996 по 1999 годы на 6-14 процентов за счет более эффективного использования энергоресурсов и сокращения использования угля, в то время как экономический рост за тот же период составил 22-27 процентов. |
Recent developments in the global economic conditions, such as the increase in oil and food prices, and global financial and economic crisis, will continue to have ramifications on the State Party's economy. |
Последние изменения мировых экономических условий, в частности такие, как повышение цен на нефть и продовольствие и глобальный финансовый и экономический кризис, будут по-прежнему иметь последствия для экономики государства-участника. |
The exploitation of oil since 1999 has created a remarkable change in the structure of the Sudanese economy; from being predominantly reliant on agriculture for growth and exports, the country shifted to reliance on the oil sector. |
Ведущаяся с 1999 года добыча нефти вызвала значительные изменения в структуре экономики Судана; если до этого времени экономический рост и экспорт зависели в основном от сельского хозяйства, то после 1999 года страна в большей степени стала полагаться на нефтяной сектор. |
Similarly, it was pointed out that the term "inclusive economic development" had been replaced by "inclusive economic growth" in the objective of subprogramme 3, Urban economy. |
Аналогичным образом, было указано, что термин «всеохватное экономическое развитие» был заменен на «всеохватный экономический рост» в формулировке цели подпрограммы З «Городское хозяйство». |
The economic slack in the region should keep domestically generated inflation in check, although higher commodity prices from a more robust global economy could keep inflation close to the target levels of the region's central banks. |
Вялый экономический рост в регионе должен позволить держать внутригосударственную инфляцию под контролем, несмотря на то, что рост цен на сырьевые товары в результате оздоровления глобальной экономики может удерживать инфляцию на уровне близком к целевым показателям центральных банков региона. |
The economic crisis, compounded by rioting in September 1991 and January 1993, has disrupted the structure of the formal economy with the collapse of companies and the ensuing loss of thousands of jobs. |
Экономический кризис, который был усугублен волной грабежей, прокатившейся по стране в сентябре 1991 года и январе 1993 года, разрушил структуры формальной экономики и привел к развалу предприятий, а также к сокращению тысяч рабочих мест. |
As far as India is concerned, our economy has shown resilience and is expected to grow by 8.5 per cent in 2010-2011, and by over 9 per cent in 2011-2012. |
Что касается Индии, то наша экономика демонстрирует устойчивость, и мы надеемся на то, что экономический рост в нашей стране составит 8,5 процента в 2010 - 2011 году и более 9 процентов в 2011 - 2012 году. |
The development of a "green economy" capable of fostering economic growth and poverty alleviation while promoting social development and ensuring environmental protection depends on the sustainable development and use of the oceans and their resources. |
Развитие «зеленой экономики», сулящей экономический рост и облегчение бремени нищеты при поощрении социального развития и обеспечении охраны природы, зависит от неистощительного освоения и использования океанов и их ресурсов. |
the growth of the Hungarian economy will be lasting, GDP will continue to increase at a rate higher than the EU average; |
экономический рост Венгрии будет продолжаться и дальше, при этом темпы роста ВВП будут по-прежнему превышать средний показатель по ЕС; |
For many years, development experts held the belief that an emphasis on economic growth would promote overall development, including a natural decline in the informal economy, and ultimately lead to a reduction in poverty. |
На протяжении многих лет эксперты по проблемам развития были твердо уверены, что упор на экономический рост будет способствовать развитию в целом, в том числе естественному сокращению неформального сектора, и в конечном счете приведет к сокращению масштабов нищеты. |
To promote sustainable economic development and job creation in an environment of macroeconomic and price stability, ensuring the sustainability of the public debt and enabling the Colombian economy to have adequate access to financial markets and international goods and services. |
Активизировать устойчивый экономический рост и создание рабочих мест в обстановке макроэкономической и ценовой стабильности, гарантируя возможность выплаты государственного долга и выход колумбийской экономики на международные финансовые рынки, рынки потребительских товаров и услуг. |
The loss of Soviet economic assistance after 1990 caused a severe downturn in the Cuban economy, eventually forcing Cuba to introduce economic reforms to attract foreign investment and selective economic liberalization to stimulate domestic production. |
Лишившись после 1990 года советской экономической помощи, кубинская экономика испытала серьезный экономический спад, что в конечном итоге заставило Кубу встать на путь экономических реформ для привлечения иностранных инвестиций и проведения выборочной экономической либерализации, чтобы стимулировать отечественное производство. |
According to Carson, the term is derived from the phrase "vulgar political economy", which Karl Marx described as an economic order that "deliberately becomes increasingly apologetic and makes strenuous attempts to talk out of existence the ideas which contain the contradictions". |
По словам Карсона, этот термин происходит от фразы «вульгарная политэкономия», которой Карл Маркс называл экономический порядок, который «преднамеренно становится всё более и более примирительным и делает напряженные попытки заболтать существование идеи, которая содержит противоречия». |
The economy will have a simple structure in the coming years, with most economic activities focused in five sectors: smallholder, or peasant, agriculture; reconstruction; port services and light manufacturing; local small-scale trade; and public services, including health care and education. |
Экономика в ближайшие годы будет иметь простую структуру, большая часть экономический жизни будет сфокусирована в пяти секторах: мелкоземельное, или крестьянское, сельское хозяйство; восстановление; портовые службы и мелкое производство; мелкая местная торговля; и общественные службы, включая здравоохранение и образование. |
While this certainly impedes long-term economic growth and causes great structural problems, it also means that the state reacts extremely counter-cyclically and stabilizes the economy to a great extent, which benefits the entire world. |
Несмотря на то, что это, конечно же, замедляет долговременный экономический рост и вызывает большие структурные проблемы, это также означает, что государство реагирует чрезвычайно «противо-циклично» и в значительной степени стабилизирует экономику, что приносит пользу всему миру. |
On the economic front, the euro-zone economy performed extremely well in 2006, and most experts predict that economic growth in 2007 will be faster in Europe than in the United States, notwithstanding Germany's hefty increase in value-added tax. |
Экономика еврозоны была крайне успешной в 2006 г., и большинство экспертов предсказывают, что экономический рост в 2007 году в Европе будет более быстрым, чем в Соединённых Штатах, несмотря на значительное увеличение НДС в Германии. |
Although Indian economy has grown steadily over the last two decades, its growth has been uneven when comparing different social groups, economic groups, geographic regions, and rural and urban areas. |
За последние два десятилетия экономика Индии испытала стабильный рост, однако, если сравнивать различные социальные группы, географические регионы, и сельскую и городскую местность, экономический рост не был равномерным. |
Eight years into the implementation of the new economic model, Bolivia achieved sustained economic growth, driven by external and internal demand; that was the engine which reactivated the economy and supported growth in an unfavourable international climate. |
За восемь лет реализации новой экономической модели был обеспечен устойчивый экономический рост, который содействовал повышению внешнего и внутреннего спроса; этот спрос является тем локомотивом, который вдохнул жизнь в эту модель и обеспечил ее рост, несмотря на неблагоприятные международные условия. |