Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economy - Экономический"

Примеры: Economy - Экономический
The Lisbon European Council of March 2000 designated a new strategic goal for the European Union in the next decade: to become a more competitive and dynamic knowledge-based economy, capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater social cohesion. На Лиссабонском совещании Европейского совета в марте 2000 года была поставлена новая стратегическая цель Европейского союза на следующее десятилетие - стать самой конкурентоспособной и динамичной, основывающейся на знаниях экономикой в мире, способной обеспечивать устойчивый экономический рост при большем числе лучших рабочих мест и возросшей социальной сплоченности.
Although the recent economic and financial crisis has brought devastating consequences to millions of people across the Asia-Pacific region, it has helped refocus the attention of Governments on the need to protect the most important of any economy's assets, namely, its people. Несмотря на то, что недавний экономический и финансовый кризис повлек за собой крайне отрицательные последствия для миллионов людей во всем Азиатско-тихоокеанском регионе, он помог правительствам перенаправить свое внимание и сосредоточить его на необходимости защиты наиболее важного экономического фактора - народов их стран.
From 1950 to 1974, Japan averaged a remarkable 10% annual growth rate, and by the 1980's was the world's second largest national economy, accounting for 15% of global output. В период с 1950 по 1974 года средний ежегодный экономический рост в Японии составил впечатляющие 10%. К 1980-м годам национальная экономика Японии занимала второе место по размерам в мире, ее доля в глобальном производстве составляла 15%.
The Fed failed to avert the economic downturn of 1990, and a reading of Greenspan's testimony to Congress during that period makes clear that the basic nature of the economy's problems was not well understood. Федеральная резервная система не смогла предотвратить экономический спад 1990 года, и, если прочитать показания Гринспэна перед Конгрессом в тот период, становится ясно, что основополагающей природы проблем, стоявших перед экономикой страны, он как следует не понимал.
The following decade turned out to be one of, first, the war on terror and, later, the worst financial and economic crisis in almost a century - a time when virtually every developed economy experienced a long and deep recession. Следующее десятилетие оказалось десятилетием, во-первых, войны с терроризмом, а потом - десятилетием худшего финансово-экономического кризиса почти за целый век - время, когда практически все развитые страны перенесли длительный и глубокий экономический спад.
The latest economic forecasts of the United Nations, the World Bank and International Monetary Fund pointed to economic recovery in the developed countries, particularly in the United States of America. That recovery should have a stimulating effect on the entire world economy. Как явствует из последних экономических прогнозов Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международного валютного фонда, в развитых странах, особенно Соединенных Штатах Америки, начинается экономический подъем, который должен оказать стимулирующее влияние на всю мировую экономику.
It was necessary to improve the economic and financial environment, take the interests of developing countries into consideration in multilateral trade negotiations and adapt the international financial institutions to the new world economy, bearing in mind the needs of the poorer countries. Необходимо улучшать экономический и финансовый климат, учитывать интересы развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах и адаптировать международные финансовые учреждения к новым реалиям мировой экономики, приняв во внимание потребности беднейших стран.
Economic growth accelerated in Belarus and Georgia (with GDP increasing by 6.8 per cent and 8.6 per cent, respectively) and in Kyrgyzstan the economy recovered from the stagnation (caused by a major mining disaster) of 2002. Экономический рост ускорился в Беларуси и Грузии, в которых ВВП увеличился соответственно на 6,8 процента и 8,6 процента, и в Кыргызстане, где начала оживать экономическая активность после стагнации в 2002 году, вызванной крупной катастрофой в горнодобывающем секторе.
Finally, developments in the Russian economy in 2004 will continue to have a significant influence on economic performance in the rest of the CIS: if growth in the Russian Federation falls below expectations, there will be negative repercussions for all the other economies in the region. И наконец, тенденции в развитии российской экономики в 2004 году будут по-прежнему оказывать существенное влияние на экономическое положение остальных стран СНГ: если экономический рост в Российской Федерации окажется ниже ожидаемого, то это отрицательно скажется на всех остальных странах региона.
Identify the trends of the tourism industry in Eastern Africa in terms of contributions to the national economy, economic growth and diversification, environmental protection and human/social capital creation определить направления развития туристической индустрии в Восточной Африке с точки зрения ее вклада в национальную экономику, экономический рост и диверсификацию, защиту окружающей среды и создание человеческого/социального капитала
Empowering African rural women and women of African descent spurs economic and social growth leading to transformational changes in family, personal and rural economy as well as the creation of support services for overcoming hunger. Расширение прав и возможностей сельских женщин Африки и женщин африканского происхождения подстегивает экономический и социальный рост, что ведет к радикальным преобразованиям в экономическом положении семей, отдельных людей и сельских районов в целом, а также к созданию служб помощи в преодолении голода.
The energy crisis that hit the country in the second half of 2008, exacerbated by the global financial crisis, paralysed all sectors of the economy and deepened an already dire economic crisis. Энергетический кризис, охвативший страну во втором семестре 2008 года, который усугублялся глобальным финансовым кризисом, парализовал все сектора экономики, усилив и без того острый экономический кризис.
Experts argued that the current global economic slowdown and credit crunch had a serious negative impact upon the real economy of many developing countries, particularly the poorest and the most vulnerable ones. Эксперты утверждали, что нынешний глобальный экономический спад и "сжатие кредита" оказывают серьезное негативное воздействие на реальную экономику многих развивающихся стран, особенно наиболее бедных и наиболее уязвимых из них.
The economic crisis puts the State in a position where it is imperative to develop regulation that will cause markets to promote the transition to a green economy. а) Экономический кризис ставит государство в положение, когда первостепенное значение приобретает разработка нормативных положений, которые заставят рынки поощрять переход к "зеленой" экономике.
If there was a more pronounced setback in the United States, growth in that economy would fall by 3.0 per cent and economic growth in Japan and the euro zone would also dip into more negative territory. В случае если спад в Соединенных Штатах Америки будет носить более ярко выраженный характер, темпы роста этой экономики снизятся на 3,0 процента, а экономический рост в Японии и Еврозоне также будет характеризоваться отрицательными значениями.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the normal standard of accommodation for air travel on medical evacuation was economy class, although the actual standard of accommodation was based on the recommendation of the United Nations medical officer or the United Nations dispensary physician. По его запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что обычным классом проезда воздушным транспортом в связи с медицинской эвакуацией является экономический класс, хотя фактический класс проезда определяется по рекомендации медицинского сотрудника Организации Объединенных Наций или врача медицинского пункта Организации Объединенных Наций.
The economy grew by 15.2 per cent in 2012, mainly owing to the revival of the iron ore industry, and achieved the projected growth rate for 2013 of 13.3 per cent. Экономический рост, показатель которого в 2012 году составил 15,2 процента, был обусловлен главным образом возобновлением добычи и переработки железной руды; прогнозировавшийся на 2013 год показатель в 13,3 процента был достигнут.
In spite of the global financial and economic crisis, the Peruvian economy, which had attained a growth rate of 9.8 per cent in 2008, had borne up fairly well in 2009 and Peru had not been as hard hit as other Latin American countries. Несмотря на финансовый и экономический мировой кризис, экономика Перу, темпы развития которой достигли в 2008 году 9,8%, в 2009 году тоже показала сравнительно неплохие результаты и была меньше затронута кризисом, нежели другие страны Латинской Америки.
In its budget policy address of November 2010, the territorial Government expressed confidence that, in spite of the economic crisis, the Territory's financial services and tourism industries would help sustain a strong economy. В своем послании о бюджетной политике в ноябре 2010 года правительство территории выразило уверенность в том, что, несмотря на экономический кризис, секторы финансовых услуг и туризма в территории помогут поддержанию экономики на высоком уровне.
The food, energy and financial crisis and its progression into a global economic crisis in 2008, with deep impact on the real economy, introduced a global recession and slump in international trade in 2009, reversing progress towards the MDGs. Продовольственный, энергетический и финансовый кризисы и их перерастание в 2008 году в глобальный экономический кризис, оказавший глубокое воздействие на реальную экономику, привели к глобальной рецессии и спаду в международной торговле в 2009 году, обратив вспять прогресс в достижении ЦРДТ.
The 1970s championed the New International Economic Order, emphasizing a development paradigm in which developing countries would be assisted in their effective integration into the international economy with international support measures and special treatment, and stronger state involvement. 1970-е годы ознаменовались борьбой за новый международный экономический порядок, когда акцент делался на парадигме развития, в которой развивающимся странам оказывалось бы содействие в деле эффективной интеграции в международную экономику за счет мер международной поддержки и особого режима, а также усиления государственного вмешательства.
Colombia has been able successfully to withstand the onslaught of the global crisis; indeed, the economy grew by 5.2 per cent in the first half of 2011, and we forecast growth of 6 per cent in the third quarter. Колумбии удалось успешно выстоять в период глобального кризиса; более того, в первой половине 2011 года экономический рост в нашей стране составил 5,2 процента, а в третьем квартале он должен, по нашим расчетам, достичь 6 процентов.
He noted that the wage increase was not the root cause of the collapse of the local economy and the tuna industry, suggesting that other factors such as the global recession, increased production costs, high fuel costs and better tax incentives elsewhere must also be considered. Он отметил, что повышение заработной платы не было коренной причиной краха местной экономики и промысла тунца, предложив принять во внимание и такие факторы, как глобальный экономический спад, рост производственных издержек, высокие цены на топливо и более выгодные налоговые условия в других местах.
The number of street children reached its peak in the mid-1990s, and since the country's economy started to grow again, the number has remained the same over the years. Число беспризорных детей достигло своего пика в середине 1990-х годов, и с тех пор, поскольку в стране вновь начался экономический рост, это число в течение последующих лет оставалось на прежнем уровне.
The majority of developing countries have yet to exploit the full potential of the services economy and trade, with the 15 largest exporters representing 70 per cent of developing countries' services exports. Поскольку на 15 крупнейших экспортеров приходится 70 процентов экспорта услуг развивающихся стран, можно утверждать, что большинство развивающихся стран еще не задействовали в полной мере экономический потенциал сервисного сектора.