It had enjoyed five consecutive years of economic growth; the inflation rate had been brought down to the single-digit level; and dynamic private companies were operating in key sectors of the economy. |
Хотя экономический рост сохраняется в течение последних пяти лет, темпы инфляции уменьшились, а в ключевых отраслях экономики функционируют динамичные частные предприятия, по-прежнему существует немало проблем. |
The current economic crisis offers an opportunity to re-examine the transition to a green economy, which must be a premise for solving the challenges related to the Millennium Development Goals. |
Нынешний экономический кризис дает повод по-новому взглянуть на экологизацию экономики, которая должна рассматриваться как необходимая предпосылка для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In particular, he was reproached for having organized a strike, which the prosecution described as subversive, since it had allegedly done serious harm to the national economy. |
В частности, ему инкриминировали организацию забастовки, которую обвинитель военного трибунала приравнял к мятежу, поскольку она якобы причинила стране тяжкий экономический ущерб. |
The neutralization of these opportunities in conditions of globalization can negatively affect not only the economy of Chisinau but of the country as a whole, provoking decline processes. |
Не воспользоваться этими возможностями значит обречь столицу и республику в целом на дальнейший экономический спад. |
BEIJING - Today's financial crisis and looming global recession are challenging China's export-driven economic model as never before in the 30 years since Deng Xiaoping opened the economy. |
ПЕКИН. Сегодняшний финансовый кризис и вероятный мировой экономический спад создали угрозу для китайской экономической модели, основанной на экспорте. |
This moderate growth derives from the improvement in the external situation of the economy, as well as from the increase in consumption, particularly private consumption. |
Согласно данным различных государственных ведомств Кубы, по состоянию на май 2012 года общий экономический ущерб от блокады для системы здравоохранения составил 2355,5 млн. долл. США. |
In the Sudan, however, the economy contracted steeply by 11 per cent in 2012 because of the political environment, the civil war, a sharp fall in oil production, exchange rate depreciation and escalating inflation. |
А вот в Судане в 2012 году был отмечен глубокий экономический спад на 11 процентов, который был вызван такими факторами, как обострение политической обстановки, продолжение гражданской войны, резкое падение объемов нефтедобычи, ослабление курса национальной валюты и безудержный рост инфляции. |
In the late 1980s, before the Irish economy had begun its recent period of growth, there had been levels of unemployment of up to 17 per cent, and women had had difficulty getting full-time work. |
В конце 1980-х годов, то есть еще до того, как в Ирландии начался экономический рост, уровень безработицы иногда достигал 17 процентов, и женщинам было трудно найти работу на условиях полной занятости. |
Not only is the Pact's fixed 3% limit for the ratio of budget deficit to GDP arbitrary, but it also ignores the fact that when an economy slows, deficits increase automatically. |
Указанное в Пакте фиксированное ограничение бюджетного дефицита в размере З% от ВВП не только взято произвольно, оно также игнорирует тот факт, что когда экономический рост замедляется, дефицит возрастает автоматически. |
Despite the lifting of the embargo, the economy had not recovered; and poverty had deepened in recent months despite government efforts to combat corruption, fraud and embezzlement, there had been no change since October 1999. |
Несмотря на отмену эмбарго, экономический подъем не начался, а процесс обнищания населения еще более усилился в последние месяцы, хотя правительство принимает меры по борьбе с коррупцией, мошенничеством и финансовыми махинациями. |
In an increasingly interdependent world economy, slow and unstable growth, weak commodity prices and instability in the international financial system have made the task of reaping the potential benefits from globalization more difficult for developing countries. |
В условиях дальнейшего усиления взаимозависимости в мировой экономике медленный и неустойчивый экономический рост, низкие цены на сырьевые товары и нестабильность международной финансовой системы затрудняют развивающимся странам задачу получения потенциальных выгод от глобализации. |
Indeed, policy options and responses must change in an evolutionary way as an economy develops, while paying attention to the need to avoid distortive and protectionist measures that could undermine economic growth and development. |
Безусловно, по мере развития экономики должна происходить также эволюция стратегических подходов и мер политики, но при этом следует избегать принятия протекционистских и вызывающих перекосы мер, которые могут подорвать экономический рост и развитие. |
Remaining in the informal economy comes at a price, however, as these intentionally small enterprises tend to be less efficient, which serves to undermine productivity growth and ultimately the overall economic growth of the country. |
Однако продолжение работы в неформальном секторе имеет свою оборотную сторону, поскольку эти намеренно малые предприятия, как правило менее эффективны, что подрывает рост производительности труда и в конечном счете экономический рост страны в целом. |
This has an impact on the economy as a whole: according to recent research, gender inequalities harm the well-being of people and hinder development; thus, they impose costs on productivity, efficiency and economic progress. |
Это отражается на экономике в целом: согласно результатам проведенных недавно исследований, неравенство между мужчинами и женщинами бьет по благосостоянию людей и сдерживает процесс развития; от этого страдают производительность, эффективность и экономический прогресс. |
"We need to broaden and deepen this economic growth to reach more of the poor, especially in countries where investment climate barriers are keeping small entrepreneurs and women trapped in the informal economy," he added. |
«Нам необходимо расширить и углубить этот экономический рост для большего охвата бедных слоев населения, особенно в тех странах, где барьеры на пути инвестиций удерживают малые предприятия и женщин в тисках теневой экономики», - заявил далее г-н Танелл. |
As workers and companies struggle to compete in a rapidly changing - and increasingly winner-take-all - global economy, the need for policies that will ensure long-term growth could not be more urgent. |
Сейчас и работники, и компании ведут конкурентную борьбу в быстро меняющейся глобальной экономике, где всё чаще торжествует принцип «победителю достаётся всё». Именно поэтому сейчас срочно необходима политика, которая обеспечит долгосрочный экономический рост. |
Once the myriad legal and political obstacles are cleared, Mexico will be able to increase oil and gas production, drive down the price of electricity, and stimulate growth in an otherwise lethargic economy. |
После того как будут убраны мириады политических и правовых препятствий, Мексика сможет увеличить добычу нефти и газа, снизить цены на электроэнергию и стимулировать экономический рост при альтернативе в виде экономической летаргии. |
The continent's most successful economy, Germany, insists that its partners follow its brand of fiscal conservatism, choking off the growth that would make painful reforms easier to implement. |
Самая успешная экономика континента - Германия - настаивает, чтобы ее партнеры следовали немецким нормам бюджетного консерватизма, а это удушает экономический рост, который мог бы облегчить реализацию болезненных реформ. |
CAMBRIDGE - As the US economy limps toward the second anniversary of the Lehman Brothers bankruptcy, anemic growth has left unemployment mired near 10%, with little prospect of significant improvement anytime soon. |
КЕМБРИДЖ. Пока экономика США приближается ко второй годовщине банкротства Lehman Brathers, слабый экономический рост остановил снижение безработицы на уровне 10%, при этом маловероятна перспектива каких-либо изменений в ближайшее время. |
And having just experienced the worst economic crisis since the Great Depression, the American people are understandably focused on rebuilding our economy and putting people to work here at home. |
И американский народ, переживший самый ужасный экономический кризис со времён Великой Депрессии, по понятным причинам сфокусировал своё внимание на перестройке нашей экономики и возвращению рабочих рук в нашу страну. |
A people deprived of an entire pre-war self-sufficient economy and forced by the lack of farmland into a humiliating dependence on the administering Power was now faced with the well-nigh impossible task of absorbing the loss of thousands of jobs and resisting certain economic decline. |
Народ, лишившийся полностью обеспечивавшей население острова экономики довоенного периода и оказавшийся в связи с утратой сельскохозяйственных угодий в унизительной зависимости от управляющей державы, ныне стоит перед практически невыполнимой задачей - справиться с потерей тысяч рабочих мест и преодолеть определенный экономический спад. |
Growth-oriented stabilization and adjustment take far more time than was envisaged when the whole process started in the 1980s and the sequence of the domestic policy package will be determined by the constraints on growth in each economy. |
Стабилизация и структурная перестройка, ориентированные на стимулирование экономического роста, требуют гораздо больше времени, чем предполагалось в 80-е годы в момент начала всего этого процесса, и последовательность осуществления пакета внутренних программных мер будет определяться факторами, сдерживающими экономический рост в каждой конкретной стране. |
Alternatively, rising interest rates and a downturn in the real estate market could so weaken consumer demand that the economy slips into recession, squeezing exporters in other countries that depend on the US market. |
Возможен также следующий вариант: повышение процентных ставок и снижение активности на рынке недвижимости могут так сильно уменьшить потребительский спрос, что произойдёт экономический спад, который нанесёт урон экспортёрам в других странах, зависящих от американского рынка. |
Japan's economy has suffered two decades of slow growth because of the poor policy decisions that followed the collapse of the country's massive asset-price bubble in the early 1990's. |
Медленный экономический рост Японии на протяжении двух десятилетий связан с неправильной политикой, проводимой после кризиса, причиной которого был «лопнувший ценовой пузырь» на финансовых рынках в начале 1990-х годов. |
Alternatively, rising interest rates and a downturn in the real estate market could so weaken consumer demand that the economy slips into recession, squeezing exporters in other countries that depend on the US market. |
Возможен также следующий вариант: повышение процентных ставок и снижение активности на рынке недвижимости могут так сильно уменьшить потребительский спрос, что произойдёт экономический спад, который нанесёт урон экспортёрам в других странах, зависящих от американского рынка. |