And if we really want to boost the economy we need to adequately engage women and unleash their economic and political potential. |
И если мы действительно хотим придать новый импульс экономике, нам необходимо эффективно вовлекать в это дело женщин, используя их экономический и политический потенциал. |
It has gradually had an impact on the real economy in the majority of States, degenerating into an economic crisis. |
Постепенно он сказался на реальном секторе экономики в большинстве государств, трансформировавшись в экономический кризис. |
As global trade and financial links intensify, growth in one economy will have an impact on others. |
По мере интенсификации глобальной торговли и финансовых связей экономический рост в одной стране будет сказываться и на других. |
Given existing financing constraints and the depressed world economy, accelerated human development investments would overstretch countries' public finances, with the possibility of jeopardizing badly needed economic growth. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и спада в мировой экономике увеличение объема инвестиций в развитие человеческого потенциала создаст чрезмерную нагрузку на государственный бюджет этих стран и, возможно, поставит под угрозу столь необходимый экономический рост. |
Such shocks to financial markets could move quickly to the real economy in developed and emerging economies and derail world economic growth. |
Такие потрясения на финансовых рынках могут быстро отразиться на реальной экономике в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой и свести на нет мировой экономический рост. |
The Government has aimed to achieve sustained economic growth at 7.7 per cent in the next five years and to move forward to a knowledge-based economy. |
Правительство намерено в течение следующих пяти лет обеспечить поступательный экономический рост на уровне 7,7 процента и содействовать развитию основанной на знаниях экономики. |
According to research conducted by the Global Commission on the Economy and Climate, far from hurting the economy, well-designed climate policy may actually boost growth. |
По данным исследования, проведенного Глобальной комиссией по экономике и климату, хорошо продуманная климатическая политика может фактически стимулировать экономический рост, а не затруднять экономику. |
At the heart of the green economy concept are innovative, environmentally sound technologies ("eco-innovations"), which are the carrier of structural changes in the economy that promote (environmentally) sustainable economic growth. |
Сердцевиной концепции "зеленой экономики" являются инновационные экологичные технологии (экологические инновации), которые служат носителями структурных изменений в экономике, поощряющих (экологически) устойчивый экономический рост. |
Women's participation in the formal economy is increasing globally, yet the formal economy is still skewed towards men, and women's economic contributions are undervalued, partly because insufficient attention is given to their unpaid work. |
Участие женщин в формальной экономике растет в глобальном масштабе, однако приоритет в рамках формальной экономики по-прежнему отдается мужчинам, а экономический вклад женщин недооценивается отчасти по причине недостаточного внимания, уделяемого их неоплачиваемой работе. |
Since the U.S. economy still led the world in this global recession, but somehow they did not become this country's economy may not be revived. |
Так как экономика США по-прежнему ведущей в мире в этот глобальный экономический спад, но как-то не стала экономика этой страны не может быть восстановлена. |
Economic growth, especially in a knowledge-based economy, cannot be separated from investment in people, in the creative and innovative capacities of the human person, the primary resource of any economy or of any society. |
Экономический рост - особенно в экономике, основанной на знаниях, - не может быть отделен от инвестиций в людей, в развитие творческого и новаторского потенциала человека, представляющего собой главнейший ресурс любой экономики, любого общества. |
The economy on the lunar surface went through a recession and I was sent home after six cycles. |
На Луне наступил экономический кризис, и спустя шесть циклов меня отправили домой. |
We also applaud them for having such a resilient economy. Despite its dramatic decline in 1992, at the height of the collapse of the former Soviet Union, the economy is once again on the road to recovery. |
Мы также приветствуем их способную к быстрому восстановлению экономику, которая, несмотря на резкий экономический спад в 1992 году, пришедшийся на самый критический период распада Советского Союза, сейчас вновь находится на пути к возрождению. |
In 1986, the Government adopted the New Economic Mechanism, transforming the central- planned economy to a market-oriented economy, resulting in the gradually progress being recorded in the national economic development. |
В 1986 году правительство создало новый экономический механизм, заменяющий систему централизованного планирования рыночной экономики, что постепенно привело к поэтапному прогрессу в национальном экономическом развитии. |
The slowdown of its economy was followed by a severe economic crisis, made worse by the devaluation of the CFA franc in 1994. |
За общим снижением темпов роста в 1994 году последовал серьезный экономический кризис, усугубленный девальвацией франка КФА. |
This can lead people to make serious mistakes, paying more for long-term assets than they should, even assuming that the economy will perform spectacularly well in the future. |
Это может привести к тому, что люди станут делать серьезные ошибки, платя за долгосрочные активы больше, чем следовало, даже если предположить, что экономический рост будет таким же потрясающим и в будущем. |
Greater gender equality in the workforce can fuel economic growth; removing barriers to women's workforce participation could add US$ 89 billion annually to the Asia-Pacific regional economy. |
Чем меньше масштабы дискриминации по признаку пола на рабочих местах, тем стремительнее экономический рост; экономическая выгода в Азиатско-Тихоокеанском регионе от устранения барьеров на пути трудоустройства женщин могла бы ежегодно составлять 89 млрд. долл. США. |
This was the case even though the State Party was recovering its economy from the global economic meltdown that has adversely affected the world economic order. |
Этого удалось добиться, несмотря на тот факт, что экономика государства-участника восстанавливалась от глобального экономического кризиса, который серьезно затронул мировой экономический порядок. |
In terms of its economy, Burundi enjoyed sustained growth until 1992, with estimated annual rates of 4.3 per cent on average between 1980 and 1991. |
В экономическом плане вплоть до 1992 года в Бурунди отмечался экономический рост, годовые темпы которого в 1980-1991 годах достигали в среднем 4,3%. |
terrorism, disease, violent crime, crashing economy. |
терроризм, болезни, насилие, экономический кризис. |
One speaker expressed his opinion that the Chinese economy was likely to slow, with a definite negative impact on commodity-exporting developing countries. |
Один оратор высказал мнение о том, что экономический рост Китая, скорее всего, замедлится, негативно скажется на развивающихся странах-экспортерах сырья. |
For this reason the conquest of poverty will not be achieved solely by the growth of the economy. |
Именно поэтому с бедностью нельзя справиться, только наращивая экономический потенциал. |
The services economy has been gaining in importance and dynamism, including in its contribution to economic growth and human development. |
Значение и динамизм сектора услуг растут, в том числе с точки зрения вклада в экономический рост и развитие людских ресурсов. |
The unprecedented historical level of growth was not sustainable as the economy was already experiencing severe shortages in labour and rising wage inflation. |
Беспрецедентный экономический рост не является устойчивым, поскольку экономика уже испытывает острую нехватку рабочей силы и инфляцию, вызванную ростом заработной платы6. |
Integration of the informal sector into the formal economy could increase contribution of the informal sector to economic growth and poverty eradication. |
Интегрирование неофициального сектора в официальную экономику может повысить вклад неофициального сектора в экономический рост и искоренение нищеты. |