Inflation, measured by the informal exchange market, was reduced by more than 80 per cent, and at the end of the first half of 1995 the economy had grown by 2 per cent. |
Инфляция, определяемая "черным рынком", сократилась более чем на 80 процентов, и в конце первой половины 1995 года экономический рост составил 2 процента. |
This is a growth rate of about 0.6 per cent per year on average, compared with growth in the economy as a whole of about 3 per cent a year over the same period. |
Среднегодовой рост составляет 0,6%, а экономический рост за тот же период в целом равен около 3%. |
In addition, the sanctions and economic crisis have a harsh effect on the private sector and the transformation of the economy regarding privatization. Therefore, the survival of 100,000 private firms has been jeopardized, thus paralysing entrepreneurship as one of the vital segments of economic tissue. |
Кроме того, введение санкций и экономический кризис резко отрицательно отразились на частном секторе и на преобразованиях в экономике в плане приватизации, в связи с чем под угрозу было поставлено выживание 100000 частных фирм, что парализовало таким образом предпринимательство как один из важнейших элементов народного хозяйства. |
IABD warns that "economic growth and modernization of the economy cannot be maintained without political and social stability, both of which are dependent upon a more fair distribution of the benefits of economic growth". |
МБР предупреждает, что "нельзя поддерживать экономический рост и модернизировать экономику, если нет политической и социальной стабильности, которая зависит от более справедливого распределения преимуществ экономического роста". |
By using the term "class immediately below first class", the Advisory Committee wished to ensure that staff members would travel in economy class rather than first class on flights with only first- and economy-class service. |
Путем использования термина "класс, непосредственно предшествующий первому" Консультативный комитет хотел обеспечить, чтобы сотрудники путешествовали экономическим классом, а не первым классом на тех рейсах, где имеются только два класса обслуживания - первый и экономический. |
Established in February 1992 in Moscow, Russian Federation, by the National Unions of Industrialists and Entrepreneurs of the former Republics of the Soviet Union with the main objectives of stopping economic recession and reviving and developing industry and other branches of the economy. |
Учрежден в Москве, Российская Федерация, в феврале 1992 года национальными союзами промыш-ленников и предпринимателей бывших Республик Советского Союза прежде всего с целью остановить экономический спад, оживить и обеспечить дальней-шее развитие промышленности и других отраслей народного хозяйства. |
Economic decline is also strongly associated with violent conflict, not least because the politics of a shrinking economy are inherently more conflictual than those of economic growth. |
Экономический спад также тесно связан с насильственным конфликтом не в последнюю очередь потому, что политика в условиях экономического спада является, естественно, более конфликтной по своему характеру, нежели политика в период экономического роста. |
Much of the quality of life and economic growth now depends on scientific and technical awareness and the ability to incorporate new knowledge and devices into the economy and lives of individuals. |
Сегодня качество жизни и экономический рост во многом определяются уровнем научно-технических знаний и способностью применять новые знания и технические достижения в экономике и повседневной жизни. |
Although some countries had experienced economic growth, others, especially in Africa, had not achieved sufficient growth to face the challenges of development resulting from the globalization of the economy. |
Хотя в некоторых странах отмечается экономический рост, другим, особенно в Африке, не удалось в должной мере противостоять проблемам развития, обусловленным глобализацией экономики. |
Given the Islands' buoyant economy and generally full employment situation, which provides one of the highest standards of living in the region, the Government has seen no need to legislate specifically on the achievement of an adequate standard of living. |
В связи с тем, что на Островах наблюдается экономический рост и в целом отсутствует безработица, что обеспечивает один из наиболее высоких уровней жизни в регионе, правительство считает нецелесообразным принятие конкретного закона, направленного на достижение адекватного уровня жизни. |
Broad-based economic growth is critically important to the poor because they are directly affected by its pace, its stability and its distribution over sectors of the economy and over segments of the population. |
Имеющий широкую основу экономический рост совершенно необходим для малоимущего населения по той причине, что оно непосредственно зависит от его темпов, его стабильности и от распределения его благ между различными секторами экономики и слоями населения. |
It has been shown that hazards with similar incidence and intensity cause greater economic damage in a geographically small country than in a relatively large one, where a proportionally small segment of the economy is likely to be affected. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что стихийные бедствия, характеризующиеся одинаковой частотностью и интенсивностью, могут причинить значительно более серьезный экономический ущерб в географически небольшой стране, чем в относительно крупной стране, в которой ущерб, как правило, причиняется относительно небольшому сектору экономики. |
At the same time, the region has to find ways to overcome the current global economic recession in such a way that responses to tackling the climate crisis and the economic crisis are mutually reinforcing, thereby leading the region's economy to become more resilient. |
В то же время региону необходимо найти пути преодоления нынешнего глобального экономического спада таким образом, чтобы меры реагирования на климатический кризис и экономический кризис носили взаимодополняющий характер, что позволит экономике региона усилить потенциал сопротивляемости. |
While Bhutan had enjoyed annual economic growth of 6 per cent on average over the last two decades and life expectancy had increased to 66 years, poverty was still a serious problem owing to low productivity in and low earnings from agriculture, the mainstay of the economy. |
Хотя в течение последних двадцати лет ежегодный экономический рост составлял в Бутане примерно 6 процентов, а средняя продолжительность предстоящей жизни увеличилась до 66 лет, бедность все еще является серьезной проблемой из-за низкой производительности труда и низких заработков в сельском хозяйстве, которое является основой экономики. |
The Committee considers that the recent economic recession, worsened by a high rate of generalized poverty and an economy of subsistence, as well as social tension and political instability, have impeded the implementation of economic, social and cultural rights contained in the Covenant. |
Комитет отмечает, что недавний экономический спад, усугубляемый высоким уровнем повсеместной бедности и преобладанием натурального хозяйства, а также социальной напряженностью и политической нестабильностью, препятствовала осуществлению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
In spite of the negative effects on Macedonia's economy of the sanctions established against the Federal Republic of Yugoslavia and in spite of its delicate ethnic composition, Macedonia has successfully protected not only its territorial integrity but also its internal stability, democratic process and economic progress. |
Несмотря на негативные последствия для экономики Македонии применения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и весьма деликатную ситуацию, связанную с многоэтническим составом населения, Македония успешно защищала не только свою территориальную целостность, но и стабильность внутри страны, демократический процесс и экономический прогресс. |
Economic growth is a strong incentive for the Kosovars to work towards a peaceful, stable and secure environment, which, in turn, is essential for the further building of the economy. |
Экономический рост является мощным стимулом для жителей Косово в их усилиях по созданию мирной, устойчивой и безопасной среды, которая, в свою очередь, необходима для будущего подъема экономики. |
The ECE Spring Seminar focused on the institutional environment, which supports business enterprise and economic growth, with special emphasis on reforming the institutional framework, both for the economy as a whole and for effective corporate governance. |
На весеннем семинаре ЕЭК основное внимание было уделено институциональному климату, который поддерживает коммерческие предприятия и экономический рост, с особым акцентом на преобразование организационной базы, как для развития экономики в целом, так и в интересах эффективного управления на уровне корпораций. |
In addition, there should be sustained overall growth of the economy, with increased provision of resources for the realization of those rights and with improved structure of production and distribution facilitating that realization. |
К тому же, должен обеспечиваться общий экономический рост при увеличении ресурсов, выделяемых на реализацию этих прав, а также развитие структуры производства и распределения, способствующей такой реализации. |
a) Firstly a downturn in the economy early in 1992 led to both voluntary and compulsory company liquidations. |
а) Во-первых, экономический спад в начале 1992 года привел как к добровольной, так и к принудительной ликвидации ряда компаний. |
Thus the contribution to the economy of a dollar earned through commodity exports, particularly in processed forms, is likely to be higher than that earned through manufactured exports using imported inputs. |
Так, экономический вклад одного доллара, зарабатываемого посредством экспорта сырьевых товаров, в частности в переработанной форме, как представляется, выше вклада одного доллара, получаемого через посредство экспорта готовых изделий, произведенных с помощью импортных ресурсов. |
He believed that the statement lacked supporting evidence, in particular as the report also stated that the economy had grown by 7.8 per cent annually from 1990 to 1997, reducing poverty by one half. |
Делегация считает, что это утверждение не подкреплено соответствующими доказательствами, в частности потому, что в докладе отмечается, что в период с 1990 по 1997 год экономический рост увеличился на 7,8 процента, а нищета уменьшилась наполовину. |
The growth of the economy of the United States of America accelerated from almost 3 per cent in 1996 to almost 4 per cent in 1997. |
В Соединенных Штатах Америки экономический рост ускорился с почти З процентов в 1996 году до почти 4 процентов в 1997 году. |
It was one of only five countries in the world whose economy would continue to expand during the current year despite the economic crisis. |
Это одна из пяти стран в мире, в которых в прошлом году наблюдался дальнейший экономический рост, несмотря на экономический кризис. |
The contribution of information technology to the economy was rising steadily: its added value had accounted for 7.2 per cent of GDP in 2005 and 16.6 per cent of economic growth. |
Неуклонно растет вклад информационных технологий в экономику: в 2005 году добавленная стоимость в этой отрасли составила 7,2 процента ВВП и экономический рост - 16,6 процента. |