Rates vary from island to island, depending on each island's language of literacy. |
Этот разрыв варьируется в зависимости от конкретного острова и соответствующего языка. |
On the basis of such an assessment, we need to develop support policies and assistance that distinguish between cases and are adapted to each. |
На основе такой оценки должны разрабатываться стратегии оказания помощи и поддержки, которые учитывали бы и отражали специфику каждого конкретного случая. |
These set out further detailed procedures for each loss element and were designed at an early stage of the review of a claim to meet its particular character. |
Они предусматривают применение дополнительных детальных процедур в отношении каждого элемента потерь, при этом они используются на начальном этапе рассмотрения претензии с учетом ее конкретного характера. |
The sector depended heavily on global cooperation, coordination and competition, and the challenge was to establish the best mix of those factors for each particular circumstance. |
Состояние дел в отрасли в значительной степени зависит от того, что происходит на глобальном уровне в области сотрудничества, координации и конкуренции, в связи с чем встает задача обеспечить для каждого конкретного случая оптимальное сочетание мер, принимаемых в этих трех областях. |
The place of each international provision within national law had to be determined case by case. |
Мы видим, что место каждого международного положения должно быть определено во внутреннем праве в зависимости от каждого конкретного случая. |
Or are they obligations applicable to the specific States concerned in the specific circumstances of each particular case? |
Не являются ли эти обязательства применимыми к конкретным соответствующим государствам в конкретных обстоятельствах каждого конкретного случая? |
Rather than maintaining different standards for the participation of non-governmental organizations in each intergovernmental body, a single system would be simpler and more efficient. |
Единая система была бы проще и эффективнее, чем сохранение различных критериев для участия неправительственных организаций в работе каждого конкретного межправительственного органа. |
Clear rules on the timing are as important as the actual allocation of time for each step. |
Значение четких правил расчета времени не менее важно, чем выбор конкретного времени выполнения каждого отдельного этапа. |
Therefore, while this approach could prove viable for some agencies, others might have difficulty participating owing to the specific mandate and requirements of each organization. |
Таким образом, несмотря на то, что данный подход может оказаться целесообразным для одних учреждений, другие могут сталкиваться с определенными трудностями в его применении в силу конкретного мандата и требований каждой организации. |
In this particular case, the Advisory Committee considers that differentiated targets by occupational group could be established, with more specific and measurable targets for productivity gains for each group. |
Что касается данного конкретного случая, то Консультативный комитет считает, что для профессиональных групп можно было бы установить дифференцированные показатели, более конкретные по своему характеру и лучше поддающиеся измерению, для оценки улучшений в работе каждой группы. |
Encourage diversification of the economy in accordance with the potential of each region; |
поощрение диверсификации экономики в зависимости от возможности каждого конкретного региона; |
Thereby, the law confers certain discretion on the competition authority to determine the appropriate level of fines taking into account the circumstances of each case. |
Таким образом, закон предоставляет органу по вопросам конкуренции определенную свободу в определении надлежащего размера штрафов с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
Additional support is being provided to enable high-quality and participatory analysis of capacity gaps and to develop an effective, comprehensive approach relevant to each context. |
Оказывается дополнительная помощь в проведении высококачественного и многостороннего анализа областей, где отсутствует необходимый потенциал, и в разработке эффективного и всеобъемлющего подхода к устранению таких пробелов с учетом каждого конкретного случая. |
In addition, for both switches and relays, design parameters could affect the specification and selection of each component for a particular product or application. |
Кроме того, проектные параметры переключателей и реле могут влиять на технические требования к каждому компоненту и его отбор в зависимости от характера конкретного продукта или вида применения. |
How each concrete result specified in the strategy will be achieved |
способы достижения каждого конкретного результата, предусмотренного в стратегии, |
Because the sites and the characteristics of the tests differed substantially, doses can only be estimated separately after very detailed studies at each site. |
В связи с тем, что места проведения и характеристики испытаний существенно различались, дозы можно оценивать только для каждого конкретного случая после весьма подробных исследований на каждом месте. |
Meeting those challenges requires integrated strategies that incorporate local, national, subregional, regional and international approaches as well as attention to the social, economic and governance dimensions of each specific context. |
Решение этих проблем требует комплексных стратегий, охватывающих местные, национальные, субрегиональные, региональные и международные подходы, а также уделения внимания социальным, экономическим и управленческим аспектам каждого конкретного контекста. |
Regarding the effective follow-up of recommendations from international monitoring mechanisms, NNGOFHR recommended that Norway establish procedures to ensure systematic identification of the nature and specific content of each recommendation and the creation of strategies to fulfil them. |
Что касается эффективного осуществления рекомендаций международных механизмов контроля, то НФНПОПЧ рекомендовал Норвегии предусмотреть процедуры для обеспечения систематической классификации характера и конкретного содержания каждой рекомендации и выработки стратегий для их выполнения. |
As each agreement was drafted for a specific case, the decision as to whether one was needed was a matter of judgement. |
Поскольку каждое соглашение составляется для конкретного дела, решение относительно необходимости заключения такого соглашения является вопросом суждения. |
It was said that setting a specific page limit might not be appropriate for each case and that it would be best left to the arbitral tribunal's discretion. |
Было указано, что установление конкретного ограничения количества страниц будет, возможно, уместным не для всех случаев и что этот вопрос было бы лучше оставить на решение по усмотрению третейского суда. |
In this context, the Committee notes that the capacity of Member States to take measures beyond the implementation of the sanctions will depend upon the facts of each individual case. |
В этой связи Комитет отмечает, что способность государств-членов принимать меры, выходящие за рамки осуществления санкций, будет зависеть от фактических обстоятельств каждого конкретного дела. |
It is a grace period of X years given to each Party for the specific product concerned.] |
Каждой Стороне предоставляется период отсрочки продолжительностью Х лет в отношении конкретного рассматриваемого продукта.] |
While there are certain policy areas that are relevant to all States in the implementation of the Guiding Principles, the content of national action plans must necessarily be specific to each State. |
Хотя существуют определенные области политики, имеющие важное значение в деле осуществления Руководящих принципов для всех государств, содержание национальных планов действий обязательно должно быть адаптировано для каждого конкретного государства. |
In this regard, the United Nations should continue to develop context-specific approaches to cooperation with its regional and subregional partners, taking into account the specificities of each region, the mandate and objectives of the institution concerned and the overall interests of Member States. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует продолжать разрабатывать конкретные подходы к сотрудничеству со своими региональными и субрегиональными партнерами, с учетом конкретных особенностей каждого региона, мандата и целей того или иного конкретного учреждения и общих интересов государств-членов. |
Even though 0.95 may not be representative for each vehicle, this does not matter, since all alignments regarding test schedule and system work are based on the reference point at the wheel. |
Хотя коэффициент 0,95, возможно, и не является репрезентативным для каждого конкретного транспортного средства, это не имеет значения, поскольку все действия по согласованию в отношении программ испытания и работы системы основываются на данных по контрольной точке на ступице колеса. |