Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Конкретного

Примеры в контексте "Each - Конкретного"

Примеры: Each - Конкретного
Rates depend on the complexity and specific characteristics of each website. A quotation will be provided after the site in question has been reviewed. В силу индивидуального подхода к каждой интернет-странице, а также весьма различной степени сложности требуемой работы, цены будут определяться для каждого конкретного случая, после изучения Вашего сайта.
Upon arrival at each time period, Cortez takes the form of a person from that particular period of time, similar to Quantum Leap. Портал ведёт в различные исторические эпохи, после телепортации Кортез принимает форму человека из конкретного временного отрезка, аналогично приёму, использованному в сериале «Квантовый скачок».
He emphasized that the regular budget for interpretation services was provided as a lump sum and not itemized for each individual mission. Он подчеркнул, что из регулярного бюджета средства на синхронный перевод предоставляются в виде единоразовой суммы, без конкретного указания, сколько должно быть выделено на ту или иную командировку.
It is those facts and circumstances which constitute a safe guideline for determining the question of sentence in each individual case. Стандартизированный обязательный приговор, да еще в тех случаях, когда он принимает форму смертного, не может принять во внимание факты и обстоятельства каждого конкретного дела.
Whatever medicine or medical equipment may be used, also needed are health workers who treat each patient according to his or her individual situation and needs. Другими словами, независимо от того, какое лекарство или какое медицинское оборудование может использоваться, важны еще и медицинские работники, которые лечат пациента в зависимости от его конкретного состояния и необходимости.
Follow-up legislation for each security institution will also have to be enacted to create the necessary legal framework for institution-specific reforms. Для каждого учреждения безопасности необходимо будет также обеспечить вступление в силу последующего законодательства, с тем чтобы создать необходимую юридическую основу для реформы конкретного учреждения.
Public notices regarding environmental and water management permit applications each state the name of the presiding official for the matter together with their contact information. В каждом из публичных извещений, касающихся заявлений на выдачу разрешений на ведение экологической и водохозяйственной деятельности, указывается фамилия должностного лица, руководящего ходом рассмотрения конкретного вопроса, наряду с его контактной информацией.
While other robots would have to be instructed on each individual step of completing a larger task, Shakey could analyze commands and break them down into basic chunks by itself. Пока другие роботы должны были иметь инструкцию для каждого конкретного шага, Шеки мог анализировать команды и разбивать их на простые части.
In addition, the right to education inheres in each person regardless of legal status, whether refugee, child soldier or internally displaced person. Кроме того, каждому человеку принадлежит право на образование, независимо от его конкретного юридического положения, такого, как положение беженца, ребенка-солдата или внутренне перемещенного лица.
Each separate translation is made by translator, whose experience and specialization corresponds to the maximum extend to specificity (topic and direction) of each separate text and work. Выполнение конкретного перевода поручается именно тому переводчику, чей опыт и специализация наибольшим образом соответствует специфике (теме и направлению) перевода.
In principle, parties could submit almost any form or type of evidence, with the caveat that the Court would enjoy unfettered freedom in weighing it against the circumstances of each case and relevant international legal rules. В принципе, стороны могут представлять любые доказательства в любой форме, при том лишь условии, что Суд будет пользоваться неограниченной свободой в плане их сопоставления с обстоятельствами того или иного конкретного дела и проверки на соответствие применимым в данном случае международно-правовым нормам.
Such approaches promise the advent of "personalized medicine"; in which drugs and drug combinations are optimized for each individual's unique genetic makeup. Подобный подход в будущем может привести к созданию «персонифицированной медицины», в которой лекарственные средства и их сочетания будут оптимизированы для генетических характеристик конкретного человека.
As practice proved, the engine has to be adjusted to the needs of each project (effects and picture vs performance, choice of certain features). Как показала практика, для достижения наилучшего результата, движок приходится адаптировать под цели конкретного проекта (эффекты и картинка vs производительность, выбор конкретных фичей).
Giving consideration to the sustainable level of scrutiny the Commission can give to each submission Изучение вопроса о степени детальности рассмотрения Комиссией каждого конкретного представления
He also would like to emphasize that each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated by an independent and impartial judiciary, according to its own circumstances and taking into account the specific context. Он хотел бы также подчеркнуть, что обстоятельства каждого дела особенны и могут рассматриваться и оцениваться только независимым и беспристрастным судебным органом с учетом конкретного контекста.
In fact, the underlying data of the LSCI is not a sample, but covers the reported deployment of each and every containership at a given point in time. Действительно, лежащие в основе индекса данные не являются выборкой; они отражают местоположение каждого конкретного контейнеровоза в тот или иной момент времени.
The meeting then divided into two working sessions each led by the relevant Group coordinators to examine case studies for Solid Minerals and case studies for the petroleum sector. Затем участники совещания разделились на две группы, каждую из которых возглавил соответствующий координатор, для рассмотрения исследований конкретного опыта применительно к твердым минералам и нефтегазовому сектору.
Composed of three military officers, these panels have the task of deciding, for each detainee, whether he should be held in detention or released. Эти коллегии, в состав которых входят по три военнослужащих-офицера, призваны решать вопрос о целесообразности продолжения содержания под стражей или освобождения каждого конкретного заключенного.
This lack of uniformity with respect to the period of continuity of nationality required for jurisdictional purposes results from each case being controlled by the language of the particular convention governing. Такое отсутствие единообразия, в том что касается периода непрерывности гражданства, требуемого для юрисдикционных целей, объясняется в каждом случае положениями конкретного учредительного договора».
Policy makers and programme implementers need to follow up these recommendations and ensure that reproductive health care for women living with HIV is governed solely by each woman's own fully informed, non-judgmental and unpressured choice. В Африке Организация Объединенных Наций использует существенно отличающиеся друг от друга подходы к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в зависимости от характера конкретного конфликта, а также ситуации на месте.
In addition to the absence of specific authorization, there is very often hesitance or reluctance on the part of courts of different jurisdictions to communicate directly with each other. Наряду с отсутствием конкретного разрешения, суды различных стран очень часто с сомнением или нежеланием относятся к вступлению в непосредственные сношения друг с другом.
The exact mechanism by which the rules of attachments to movable property would have to be adjusted depends on the detail of the law in each particular State that chooses to adopt the non-unitary approach. Порядок корректировки норм, регулирующих вопросы, связанные с принадлежностями к движимому имуществу, зависит от конкретного законодательства в каждом конкретном государстве, отдавшем предпочтение неунитарному подходу.
The Committee recalls that what constitutes an excessive and a reasonable length of time is a matter that must be assessed on a case-by-case basis, taking account, inter alia, of the complexity of each case. Комитет напоминает, что вопрос о чрезмерно длительном периоде следствия и о том, какой период является разумным, должен решаться с учетом обстоятельств и, в частности, сложности каждого конкретного дела.
According to him, the workload of the TAF is such, that judges requested to provide a second opinion in a particular case cannot sufficiently familiarize themselves with the merits of each case dealt with by another judge. По его мнению, на рассмотрении ФАС находится настолько большое количество дел, что судьи, у которых запрашивают второе мнение по определенному делу, не могут в достаточной степени ознакомиться с материалами каждого конкретного дела, рассматриваемого другим судьей.
Her Government was aware that there was no "one-size-fits-all" solution to the complex issue of self-determination, which required intense effort and a commitment to compromise, based on the specificities of each case and current realities. Правительство оратора отдает себе отчет в том, что не существует пригодного на все случаи жизни решения такой сложной проблемы, как самоопределение, что для него необходимы активные усилия и готовность к компромиссу с учетом особенностей каждого конкретного случая и существующих реалий.