Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Конкретного

Примеры в контексте "Each - Конкретного"

Примеры: Each - Конкретного
Article 101 of the Criminal Law therefore was applied automatically without regard being able to be paid to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence or facts and evidence of each individual case. Таким образом, статья 101 Закона об уголовных преступлениях была применена автоматически, без уделения внимания личным обстоятельствам обвиняемых, обстоятельствам конкретного преступления или фактам или доказательствам в рамках конкретного дела.
The different policy measures need to be applied in a pragmatic way that evolves through learning on the basis of concrete experience of what works and what does not in each country. Различные меры политики должны применяться прагматически, и в них должны вноситься коррективы в процессе накопления конкретного опыта относительно того, что является эффективным или неэффективным в каждой стране.
The general view of the meeting had been that States parties would have to submit a common core document, which would be updated for each submission, and a treaty-specific document. Общее мнение участников совещания состоит в том, что государствам-участникам необходимо будет представлять общий основной документ, который будет обновляться с каждым новым докладом, и документ, касающийся того или иного конкретного договора.
Industrial heat exchangers form an essential part of many industrial processes. Since each particular industrial process tends to be unique, the equipment related to these processes involves a high degree of custom engineering and manufacturing. Каждое производство, независимо от отрасли, является уникальным процессом, что требует от Osaühing TMT Group (ТМТ в неофициальном переводе - Таллиннский машиностроительный завод) индивидуального подхода к инженерным разработкам оборудования для конкретного потребителя.
No two clients are the same, which is why we specialise in providing solutions for each individual situation - managing your wealth today, and developing new sources of wealth for future generations. Для нас не существует двух одинаковых клиентов, именно поэтому мы специализируемся на персональных решениях для каждого конкретного случая. Управляя активами наших клиентов сегодня, мы обеспечиваем новые источники капитала для их будущих поколений.
And I was working in the context of a view of ant colonies in which each ant was somehow dedicated to its task from birth and sort of performed independently of the others, knowing its place on the assembly line. Я думала над ответом, подразумевая, что в колонии каждый муравей был каким-то образом, с рождения, определён для конкретного задания и выполнял его независимо от других, зная своё место в муравьином сообществе.
In view of the nature of current threats, the Security Council must acquire a new sensitivity, which can come about only through knowledge of the realities of the States most vulnerable to conflicts and of the prevention measures that are most effective in each case. Учитывая характер современных угроз, Совет Безопасности должен более чутко реагировать на происходящие события, что может быть обеспечено лишь на основе осознания реальной ситуации в государствах, наиболее уязвимых для конфликтов, а также на основе разработки для каждого конкретного случая наиболее эффективных превентивных мер.
16.1. By derogation from the above provisions, vehicles of the following types need comply only as indicated in each case: 16.1.1. 16.1 В отступление от вышеизложенных положений следующие типы транспортных средств должны соответствовать лишь тем предписаниям, которые предусмотрены для каждого конкретного случая:
Remedial provisions should be framed in sufficiently broad terms so as to enable effective remedies to be provided according to the requirements of each particular case, including, for example, release from arbitrary detention, compensation and the exclusion of evidence obtained in violation of human rights. Положения, касающиеся средств правовой защиты, должны быть сформулированы достаточно общим образом, чтобы сделать возможным предоставление эффективных средств правовой защиты в соответствии с требованиями каждого конкретного случая, включая, например, освобождение от произвольного задержания, компенсацию и исключение доказательств, полученных с нарушением прав человека.
Although the term "in principle" sought to convey the existence of exceptions, he found it inappropriate in that context and would welcome a further rephrasing of the paragraph, focusing on determination in the light of the circumstances of each organization. Хотя выражение "в принципе" позволяет предположить наличие исключений, г-н Хассуна считает, что оно не подходит к контексту; он поддержал бы новый вариант этого пункта, в котором подчеркивается, что данный вопрос необходимо решать в зависимости от конкретного положения каждой организации.
The Committee has also agreed to replace the current number system, which changes each time an individual or entity is added to the list, with a permanent reference number. Комитет также принял решение заменить нынешнюю систему нумерации, которая меняется каждый раз с включением в Перечень нового лица или организации, системой с постоянным справочным номером для конкретного лица или организации.
The work undertaken by the United Nations and the international community in Timor-Leste constitutes a foundation on which future missions can be developed, taking into account the particularities of each individual case. Работа, проделанная Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в Тиморе-Лешти, является основой, на которой можно разрабатывать последующие миссии с учетом специфики каждого конкретного случая. 27 сентября 2002 года мы приветствовали вступление в содружество государств-членов Организации Объединенных Наций Тимора-Лешти в качестве 191-го государства-члена Организации Объединенных Наций.
Secondly, although paragraph 3 provides that the examination should be carried out in accordance with the particular situation of each person, more precise language is necessary to indicate that the examination must be individual and must be carried out as part of a process established by law. Во-вторых, хотя пункт З уже предусматривает рассмотрение конкретного случая каждого лица, необходимо подобрать более точные термины, чтобы обозначить, что рассмотрение должно проводиться индивидуально и соответствовать установленной законом процедуре.
Web-Abacus: Web-Abacus is a comprehensive Online Loan Portfolio Management System. Web-Abacus is flexible enough to be configured to each individual Microfinance Institution, and can therefore also grow with the institution. Она является достаточно гибкой и может быть приведена в соответствие с потребностями каждого конкретного учреждения по микрофинансированию и, таким образом, может совершенствоваться по мере развития такого учреждения.
During discussion of any agenda item, the Chairman may propose to the Commission the establishment of a time limit for each speaker as well as a limit on the number of times a member may speak during discussion of a particular issue. В ходе обсуждения любого пункта повестки дня Председатель может предложить Комиссии установить регламент, ограничивающий время выступления каждого оратора, а также количество выступлений любого из членов в ходе обсуждения того или иного конкретного вопроса.
The other resources ceiling for each office has been established at a level consistent with actual receipts of other resources contributions in the previous two years, and takes into account the regional offices' management plans for 2010-2011. По линии прочих ресурсов верхний показатель для каждого отделения установлен с учетом фактических взносов по линии прочих ресурсов, полученных за предыдущие два года, а также планов в области управления конкретного регионального отделения на 2010-2011 годы.
5.2 The authors observe that in the European Court cases of V. v. United Kingdom and T. v. United Kingdom a specific "tariff" period had been set for each individual period, representing the term of punishment during which release was precluded. 5.2 Авторы отмечают, что в решениях Европейского суда по делам В. против Соединенного Королевства19 и К. против Соединенного Королевства20 для каждого конкретного срока установлен определенный "тарифный" период, составляющий срок заключения, в течение которого исключается возможность освобождения.
While the full cost of each functional cluster is tied to just one management output, the accountability for achieving the outputs is shared across organizational units or functional clusters, as outputs reflect corporate priorities to which multiple units must contribute. Однако ответственность за достижение этого конкретного результата лежит на нескольких организационных подразделениях или функциональных группах, поскольку эти конкретные результаты определяются исходя из общеорганизационных приоритетов, в достижение которых должны вносить вклад многие подразделения.
The proposal is to form an inter-institutional technical team to develop a programme and protocol that take into account different alternatives in line with the process and the different situations of the women concerned, and to follow up on each case. Намерение состоит в том, чтобы создать межведомственную группу специалистов, которая подготовила бы программу и соответствующий протокол, предусматривающие различные альтернативные решения с учетом конкретного положения женщин-жертв насилия в семье, и которая отслеживала бы их судьбу.
A contract binds each party to perform an obligation toward the other party, its binding nature depending, not on a specific form of agreement, but on the mutual consent of the contracting parties. Договор предусматривает исполнение договаривающимися сторонами принятых ими на себя обязательств; договор не предусматривает соблюдение правил какого-либо конкретного закона и представляет собой соглашение или документ, фиксирующий это соглашение .
The operating conditions and restrictions applicable to each specific vessel, depending on its class, shall be determined by the appropriate technical oversight and classification authorities in accordance with the procedure stipulated by the vessel's flag Administration. эксплуатационные условия и ограничения для каждого конкретного судна в зависимости от его класса назначаются соответствующими органами технического надзора и классификации в установленном Администрацией флага судна порядке.
3.9.1.1. The following procedures shall be executed for each diagnostic in a single OBD system for operation on petrol and on NG/LPG, either independent of the fuel currently in use or fuel type specific: 3.9.1.1 В ходе проведения каждой диагностики в рамках единой БД-системы при работе на бензине и на ПГ/СНГ применяются следующие процедуры - либо независимо от используемого в данный момент топлива, либо в привязке к топливу конкретного вида:
Each siRNA molecule can turn off a specific gene inside the cell. Каждая молекула миРНК отвечает за «отключение» конкретного гена внутри клетки.
Each efficiency is valid for soil types and conditions that allow infiltration of liquid for techniques (i)- and satisfactory travelling conditions for the machinery. В таблице также приводится краткая информация об ограничениях, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о применимости конкретного метода, и ориентировочные данные о сопутствующих затратах.
Each CER issued on the basis of such a project activity shall be designated a "temporary certified emission reduction" or "T-CER" and shall have a validity period of a specified number of years that runs from the time it is retired pursuant subparagraph. а) Каждое ССВ, введенное в обращение на основе такой деятельности по проекту, именуется как "временное сертифицированное сокращение выбросов" или "В-ССВ" и является действительным в течение периода конкретного числа лет, который отсчитывается с момента его аннулирования в соответствии с подпунктом е).