Without making an assessment of each individual proposal at this stage, the Committee supports, in principle, the measures proposed by the High Commissioner to strengthen and rationalize the treaty body system. |
Не проводя оценку каждого конкретного предложения на данном этапе, Комитет в принципе поддерживает предложенные Верховным комиссаром меры по укреплению и рационализации системы договорных органов. |
These instruments are assessed at each reporting date to determine whether there is objective evidence of impairment, such as default of a debtor, at specific asset level. |
Оценка стоимости этих инструментов производится на каждую отчетную дату в целях определения того, существует ли объективное подтверждение обесценения, как то дефолт со стороны должника, для каждого конкретного актива. |
Determined to resolve the issue completely, his Government urged the Democratic People's Republic of Korea to ensure the safe and immediate return of all abductees, to provide a full account of each abduction case, and to extradite those responsible. |
Будучи преисполнено решимости добиться окончательного урегулирования этого вопроса, правительство Японии настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику обеспечить безопасное и немедленное возвращение всех похищенных лиц, представить полный отчет об обстоятельствах каждого конкретного похищения и выдать виновных. |
Following the registration of a case, a legal team consisting of professional advocates, case workers and staff explores solutions for each case while being cognizant of cultural and familial ties. |
После регистрации жалобы группа правовой поддержки в составе профессиональных адвокатов, кураторов и других специалистов пытается найти решение, подходящее для каждого конкретного случая с учетом культурных особенностей и родственных связей. |
While each treaty body was an independent legal mechanism monitoring a specific treaty, it was essential to develop and uphold a clear vision of a coherent treaty body system. |
Каждый договорный орган является независимым правовым механизмом, который ведет мониторинг выполнения того или иного конкретного договора; однако крайне важно сформировать и сохранять четкое видение стройной системы договорных органов. |
As such, a national framework may set fixed time frames for each phase, or adopt a flexible approach whereby the plan-making authorities are responsible for setting time frames appropriate to the circumstances of that case. |
Национальным законодательством могут быть предусмотрены фиксированные сроки для каждого этапа или установлен гибкий подход, в соответствии с которым плановые органы устанавливают сроки в зависимости от обстоятельств конкретного случая. |
In this context, the individual (unique) features of each individual case should be stressed along with a careful evaluation of the way the injured party reacts to attack. |
В связи с этим необходимо подчеркивать индивидуальные (уникальные) особенности каждого конкретного случая наряду с проведением тщательной оценки того, каким образом пострадавшая сторона реагирует на нападение. |
Therefore, such detention should be imposed only following an individual assessment in each case and for the shortest time possible, in compliance with all procedural safeguards provided for in article 16 of the Convention. |
Поэтому такое задержание следует производить только после индивидуальной оценки каждого конкретного случая и на кратчайший возможный срок в соответствии со всеми процессуальными гарантиями, предусмотренными статьей 16 Конвенции. |
The participation of WFP in common premises continues to be evaluated on a case-by-case basis, requiring rigorous analysis of the costs and benefits of each project. |
Участие ВПП в использовании общих помещений по-прежнему оценивается на основе каждого конкретного случая, что требует тщательного анализа затрат и выгод в связи с каждым проектом. |
While the Genocide Convention provided for the granting of extradition in accordance with laws and treaties, there was no specific provision that compelled States to provide each other with mutual legal assistance or that created a cooperation regime for serious crimes. |
Хотя в Конвенции о геноциде предусматривается процедура экстрадиции в соответствии с законами и договорами, нет никакого конкретного положения, которое обязывало бы государства оказывать друг другу взаимную правовую помощь или обеспечивало условия сотрудничества в связи с серьезными преступлениями. |
A business impact analysis identifies the urgency of each business process by assessing the impact over time of interruption, using a number of impact indicators. |
Анализ последствий для деятельности позволяет определить степень важности каждого конкретного рабочего процесса посредством оценки ущерба, нанесенного в период сбоя в работе, с помощью ряда показателей серьезности последствий. |
The lists were given up for the simple reason that it is impossible to say with certainty that a given country is absolutely safe for every person, without examining each individual case. |
От этих перечней отказались в силу невозможности вынести однозначное заключение о том, что конкретная страна является в полной мере безопасной для того или иного человека без рассмотрения каждого конкретного случая. |
It was, naturally, the responsibility of each competent authority to decide which groupings might be prohibited, and at what period, for a given tunnel. |
Очевидно, что в отношении конкретного туннеля каждый компетентный орган вправе сам решать, перевозка какой категории веществ, в случае необходимости, запрещается и в течение какого периода. |
Decentralization was a guiding principle, as the field offices were given much wider discretionary authority to define their priorities and adapt the general strategy to meet the needs in each particular local context. |
Одним из руководящих принципов являлась децентрализация, поскольку отделениям на местах были приданы более широкие дискреционные полномочия в плане определения их приоритетов и адаптации общей стратегии в целях удовлетворения потребностей с учетом каждого конкретного местного контекста. |
Although the United Nations had always been at the centre of international efforts to promote and protect human rights, it was primarily the responsibility of each State to achieve those objectives, as a number of speakers had stated. |
Представитель Монголии напоминает о том, что, хотя Организация Объединенных Наций всегда была в центре предпринимаемых международным сообществом усилий по поощрению и защите прав человека, как неоднократно отмечали многочисленные ораторы, реализация этих целей в первую очередь зависит от каждого конкретного государства. |
It is considered that the qualification, "as appropriate", would be sufficiently flexible to accommodate necessary consultation among concerned States and to engage them in all possible modes of cooperation, depending upon the circumstances of each case. |
Как считается, слова "в соответствующих случаях" обеспечат достаточную степень гибкости для того, чтобы охватить необходимые консультации между заинтересованными государствами и привлечь их к участию во всех возможных формах сотрудничества в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. |
"NAT Kazakhstan" JSC renders a package of services on creating and designing the corporate and state information systems oriented to the needs and necessities of each specific Customer, beginning from software implementation and equipment delivery to after-sales service. |
АО «НАТ Казахстан» - оказывает полный комплекс услуг по проектированию и созданию корпоративных и государственных информационных систем ориентированных на потребности и нужды каждого конкретного Заказчика, от разработки и внедрения программного обеспечения, поставки оборудования и до последующего сервисного обслуживания. |
In fact, all functions in the mathematical sense are referentially transparent: sin(x) is transparent, since it will always give the same result for each particular x. |
Фактически все функции в математическом смысле являются ссылочно прозрачными: sin (x) является прозрачным, так как он всегда будет давать одинаковый результат для каждого конкретного x. |
That would constitute the so-called core document, which would be circulated whenever the country submitted a specific report so that the information would not have to be repeated each time. |
Такая информация включалась бы в так называемый базовый документ для распространения при представлении данным государством конкретного доклада, с тем чтобы каждый раз не повторять эту информацию. |
(b) Forecast or estimation of volume of production of each metal from the Area, as the case may be, in cooperation with pioneer investors and other contractors, referred to, in part, in draft provisional recommendation 2 above. |
Ь) Прогнозирование или оценка объема производства каждого металла при добыче в Районе, в зависимости от конкретного случая, в сотрудничестве с первоначальными вкладчиками и другими контракторами, упоминаемыми, в частности, в проекте предварительной рекомендации 2 выше. |
Application of these principles is largely to be determined case by case, depending on the circumstances proper to each form of succession, although the 1978 and 1983 Vienna Conventions do offer some guidance. |
Применение этих принципов должно определяться с учетом конкретного случая в зависимости от обстоятельств, свойственных каждой форме правопреемства, хотя определенные указания на этот счет можно найти в венских конвенциях 1978 года и 1983 года. |
Such qualifying criteria could be applied only on the basis of the circumstances of each case, where the discretionary power of arbitrators or the diplomatic abilities of negotiators played a decisive role in judging the degree to which the injury was indemnifiable. |
Такие квалифицирующие критерии могут применяться лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, причем дискреционные полномочия арбитров или дипломатические способности участников переговоров играют решающую роль при определении степени, в которой ущерб является невозместимым. |
It was recalled that the salary levels of the United Nations common system for the Professional and higher categories had been frozen from 1985 to 1990/1991 depending on the specific situation at each duty station. |
Отмечалось, что в период с 1985 по 1990/91 годы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций вводились моратории на повышение окладов, в зависимости от конкретного положения в данном месте службы. |
We are in favour of cost-saving and budget cuts wherever these measures are required and justified, but the merit of each individual case should be taken into account. |
Мы выступаем за экономию средств и сокращение бюджета там, где эти меры необходимы и оправданны, но при этом необходимо учитывать характер каждого конкретного случая. |
We must underscore the fact that the parties expressed their strong will to achieve a firm and lasting peace agreement as soon as possible, as well as their intention that each round of negotiations should yield concrete progress. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что стороны выразили твердое стремление к скорейшему достижению прочного и долгосрочного мирного соглашения, а также свое намерение достигать конкретного прогресса в ходе каждого раунда переговоров. |