Due to a variety and the highest quality of diagnostics used in the center, experts of Eye Microsurgery» not only recover many illnesses, but also carry out their preventive maintenance, and also select the unique correct technique for each concrete patient. |
Благодаря разнообразию и высочайшему качеству диагностики, применяемой в центре, специалисты "Микрохирургии глаза" многие болезни не только излечиваются, но и проводится их профилактика, а также подбирается единственно правильная методика для каждого конкретного пациента. |
VAB Pension manages pension assets in compliance with investment policy of each separate Non-sate Pension Fund, which is defined in its investment declaration. |
VAB Пенсия осуществляет управление пенсионными активами в соответствии с инвестиционной политикой каждого конкретного НПФ, что определяется его инвестиционной декларацией. |
The Special Rapporteur urges all Governments to adopt effective measures, in accordance with the requirements of each particular case, to ensure full protection of those who are at risk of extrajudicial, summary or arbitrary execution. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства принять эффективные меры, с учетом обстоятельств каждого конкретного случая, для обеспечения полной защиты лиц, которым угрожают внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни. |
The United Nations does not impose on Member States any particular model to be used to enforce its resolutions; it leaves it to Member States to design their own models for enforcement in a manner consistent with each such State's domestic legal regime. |
Организация Объединенных Наций не навязывает ни одному государству-члену какого-либо конкретного метода осуществления ее резолюций; она дает возможность государствам-членам использовать свои собственные методы, соответствующие внутригосударственному законодательству. |
A number of scleral manufactures have also made scleral lenses with customizable points of adjustment available, so that each lens can be adjusted via a lathe to better match the contours of a single eye. |
Ряд производителей также поставляет склеральные линзы с настраиваемыми точками регулировки, позволяя скорректировать линзу с помощью токарного станка, чтобы та лучше соответствовала форме конкретного глаза. |
While translating texts for our customers we make maximum affords in order to "adapt" stylistics of each separate translation in accordance with the end use of the same, which is known to us. |
При выполнении перевода мы стараемся максимально «адаптировать» стилистику конкретного перевода в соответствии с его конечным назначением. |
i18n sets up the globalization framework, and l10n adds a specific "flesh" for each language and country into this framework. |
Интернационализация определяет общий скелет глобализации, а локализация наносит на него "живую плоть" для конкретного языка. |
Institutional arrangements for monitoring of GHG mitigation policy shall (should) also be reported in this context.This was formerly a sub-item under paragraph 30, but it does not need to be described for each policy. |
В этой связи необходимо (можно) также сообщить информацию об институциональных мероприятиях в целях мониторинга политики в области смягчения последствий выбросов парниковых газов Этот пункт раньше был подпунктом пункта 30, однако нет необходимости подчеркивать данный аспект в отношении каждого конкретного вида политики. |
Within a sampled outlet, one specific variety for each item is selected using probability proportional to item's sales as reported by the outlet's respondent. |
Из ассортимента включенной в выборку торговой точки производится отбор одного конкретного наименования каждого товара с вероятностью, пропорциональной объему продаж товара, на основе информации, представленной респондентами. |
HRIAs should deviate from the ESIA approach of examining a project's direct impacts, and instead force consideration of how the project could possibly interact with each and every right. |
Подход при ОВПЧ должен отличаться от подхода ОВОСО, заключающегося в рассмотрении непосредственного воздействия проекта, и предполагать рассмотрение того, каким образом проект мог бы сказываться на осуществлении каждого конкретного права. |
For each sector/theme, a lead role in support of government could be assigned to a specific donor for management and coordination assistance for the totality of international development cooperation. |
По каждому сектору/теме для поддержки усилий правительства можно было бы назначать ведущее учреждение - конкретного донора, который отвечал бы за организацию и координацию помощи по всему комплексу международного сотрудничества в целях развития. |
As such, the Special Rapporteur calls upon States that currently block websites to provide lists of blocked websites and full details regarding the necessity and justification for blocking each individual website. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства, которые в настоящее время блокируют веб-сайты, предоставить списки бликоруемых веб-сайтов с подробным описанием и обоснованием необходимости блокирования каждого конкретного веб-сайта. |
In common with other States, the United Kingdom's experience of agreements in that area was that they were largely negotiated on the basis of practical and technical considerations, which inevitably differed in accordance with the specificities of each case. |
Опыт Соединенного Королевства и других государств в области заключения соглашений в этой сфере подсказывает, что переговоры по таким соглашениям ведутся с учетом практических и технических факторов, которые неизбежно будут различаться в соответствии со спецификой каждого конкретного случая. |
In all cases of international or inter-racial conflicts immediate measures are taken to find explanations and obtain all relevant information according to the particular plan devised for each and every case individually. |
Во всех случаях межнациональных или межрасовых конфликтов по особым планам, разрабатываемым для каждого конкретного случая подобного рода, немедленно принимаются меры по выяснению причин конфликта и получению всей необходимой информации. |
Thus, the role of the State is gradually being redefined in the management of the economy taking into account the specific evolution and necessity of each country, and a greater role has been given to other actors, forums and agents. |
Таким образом постепенно меняется роль государства в управлении экономикой с учетом конкретного хода развития событий и потребностей каждой страны и повышается роль других участников, форумов и посредников. |
In the case of crimes in which women are usually the victim, the police take measures such as making arrests and other measures appropriate for each case, including offering crime prevention advice to the victim and instructing and warning to the offender. |
Защита женщин-иностранок обеспечивается в тесном сотрудничестве с полицией, Иммиграционным бюро, посольствами, Международной организацией по миграции и другими соответствующими организациями при должном рассмотрении каждого конкретного случая. |
The Committee did not have sufficient information on the results of the follow-up and did not carry out an overall review on the progress achieved by each State party in response to the Committee's action. |
Комитет не располагает достаточной информацией о результатах применения процедуры последующих действий и не анализирует глобально тот прогресс, которого позволили добиться действия каждого конкретного государства. |
The decision to establish an LTA and the choice of which type of LTA had to be made on a case-by-case basis for each good and service to be procured, following careful procurement planning and analysis and the development of a procurement strategy. |
Решение о заключении ДСС и о выборе его вида необходимо принимать с учетом особенностей каждого конкретного случая по каждому закупаемому товару или услуге после тщательного планирования и анализа данной закупки и разработки стратегии закупочной деятельности. |
It means determining the exact location of the DNA markers which act as signs to indicate where specific genes lie on each chromosome. |
Это означает определение точного расположения сигнальных генов ДНК, выступающих в роли индикаторов конкретного расположения генов в каждой хромосоме. |
In the second case your employees in the workshop shall begin to cut with a roller of labels in hand, on which are indicated the millimetres for each necessary for the order piece, as well as to which module from the concrete order it belongs. |
Во втором случае Ваши служители цеха начнут кроить с катушкой этикетов в руке, на которых указаны милиметры для каждого, необходимого для заказа куска, как и к которому модуль из конкретного заказа принадлежит. |
Within the context of each specific national programme of action and country programme, UNICEF assistance to Africa is focused on achieving the mid-decade goals and the goals for the year 2000. |
В контексте каждого конкретного национального плана действий и страновой программы помощь ЮНИСЕФ странам Африки предусматривает достижение целей, поставленных на середину десятилетия и до 2000 года. |
Figures are regularly issued by many countries of consumption of most forms of commercial energy, and those for hydrocarbons can readily be converted, by a mean coefficient for each particular fuel, to carbon-equivalents. |
Многие страны регулярно публикуют данные по основным видам коммерческого топлива, и данные по углероду довольно легко пересчитать с помощью коэффициента для каждого конкретного вида топлива в углеродные эквиваленты5. |
Transaction rules A specific point shall be identified in each message sequence at which the transaction shall be deemed unequivocally final. |
По истечении конкретного срока, в течение которого не было дано ответа на сообщение, регистрационный журнал операций аннулирует операцию. |
The advantage is given to two cross-channel fairway signs on each side of the fairway in case of straight-line sections longer than 5 km, where the available width for navigation is less than double the width of the minimum prescribed width of the fairway for particular sector. |
Предпочтение створным знакам отдается также на прямолинейных участках протяженностью более 5 км, где имеющаяся ширина судового хода составляет менее двойной предусмотренной минимальной предписанной ширины для конкретного участка. |
The Rhine regulations establish that 180 days count as one year of navigation, while the directive is not specific: in the Community context it is for each member State to set the effective number of days that correspond to one year. |
В Рейнских правилах конкретно указано, что 180 дней плавания засчитываются за один год, в то время как в директиве нет конкретного указания на этот счет. |