How many weapons of a particular type may be licensed to each individual; |
сколько единиц того или иного конкретного вида оружия может приобрести по лицензии каждое лицо; |
In addition, the names and addresses of the manufacturer, the transporter and the purchaser of each weapon must be supplied. |
Кроме того, должны указываться имена и адреса производителя, перевозчика и покупателя каждого конкретного вида оружия. |
The therapeutic programmes (pharmaceutical treatment, psychological support, socialisation, rehabilitation) are drawn up on the basis of each refugee's particular needs. |
Лечение больных (курс лекарственного лечения, психологическая поддержка, социализация, реабилитация) ведется исходя из потребностей каждого конкретного беженца. |
Concerning the use of each specific method per age group, women in union aged less than 40 years mainly use the pill and injections. |
Что касается использования каждого конкретного способа в разбивке по возрастным группам, то состоящие в браке женщины моложе 40 лет в основном применяют таблетки и инъекции. |
Careful planning was needed to develop a distinct strategic vision for each mission that delineated the respective roles of the international community and the host society. |
Необходимо тщательное планирование для разработки конкретного стратегического замысла каждой миссии, в котором должны быть четко распределены соответствующие роли международного сообщества и принимающей страны. |
For each specific sourcing activity, those responsible for procurement identify potential sources of supply from developing countries to be included in the selection process. |
Для каждого конкретного вида деятельности, осуществляемого на подрядной основе, сотрудники, ответственные за закупки, выявляют потенциальных поставщиков из развивающихся стран для их включения в процесс отбора. |
Realistically, members could not prepare equally well for each and every State party report; they simply did not have the time. |
Реально члены Комитета не могут в одинаковой степени подготовиться к рассмотрению каждого конкретного доклада государства-участника; им просто не хватит времени. |
In such cases, it would be for each Party to decide whether or not the guidelines applied, on a case-by-case basis. |
В таких случаях каждая Сторона будет сама решать, применять ей или нет руководящие принципы в зависимости от конкретного случая. |
The services that we offer to the customers are connected with development and implementation of information systems and complete software solutions adaptable to each customer's requirements. |
Клиентам мы предлагаем услуги, связанные с разработкой и внедрением информационных систем и готовых программных решений, которые адаптируются к потребностям каждого конкретного клиента. |
All these measures will be implemented by a variety of government agencies and institutions, including the GdF, each drawing on their specific professional skills. |
Все эти меры будут применяться различными государственными органами и учреждениями, в том числе финансовой полицией, с учетом их конкретного профессионального опыта. |
Operation thresholds in adaptive audio compressors (in contrast to "ordinary" compressors) are regulated depending on ambient noise levels for each specific bandwidth. |
Порог срабатывания в адаптивных компрессорах (в отличие от «обычных» компрессоров) регулируется уровнем внешнего шума для конкретного диапазона частот. |
Technically, he could record a speech for each region. |
Технически вполне возможно записать обращение для конкретного региона |
The group claimed that the technology involves a "64-bit encryption machine" that requires cryptographic keys unique to the specific hardware of each installed system. |
Группа утверждает, что эта технология включает в себя «64-битную шифровальную машину», которая требует криптографические ключи, уникальные для конкретного оборудования каждой установленной системы. |
Medical Club specialists will make up a personal program of scar treatment using methods necessary for each individual case and conduct proper treatment to achieve maximally possible improvements. |
Специалисты клиники «Medical Club» составят индивидуальную программу лечения рубца с использованием необходимых для каждого конкретного случая методов, проведут лечение и добьются максимально возможных улучшений. |
Cryovac leadership is based on its commitment to provide complete systems, comprising not only innovative packaging materials but also the machines best suited to each application. |
Лидерство Cryovac основано на обязательстве обеспечить заказчика совершенными машинами, содержащими в себе не только передовые упаковочные материалы, но и машины, наилучшим образом подходящие для каждого конкретного применения. |
Our online videos are exclusive to Interactive Properties and have been designed according to our requirements, avoiding any standardization and focusing on key aspects of each property. |
Наши онлайновые видео - эксклюзивны для Interactive Properties и были созданы согласно нашим требованиям, избегая стандартов и концентрируясь на ключевых аспектах каждого конкретного объекта. |
The visitors' perception of each particular option are analysed using the indicators like conversion rate, click-through rate, bounce rate, time on page etc. |
Восприятие посетителями каждого конкретного варианта анализируется используя такие индикаторы как коэффициент переходов, рейтинг кликов, показатель отказов, время на странице и т.д. |
In such cases, the Ministry of Foreign Affairs is competent and will have the task of establishing and applying appropriate and specific regulations to each individual case. |
Делами этих лиц занимается министерство иностранных дел, которое разрабатывает и применяет соответствующие нормы для каждого конкретного случая. |
The amount of relief extended has not been uniform, and its modality has reflected the particular situation of the creditors and debtors involved in each case. |
Предоставляемое облегчение бремени задолженности не является единообразным, и его условия зависят от конкретного положения кредиторов и должников в каждом случае. |
In view of the diversity of the composition of regional arrangements, Ecuador shared the view of other delegations that such cooperation should be tailored to each particular case. |
Учитывая различный состав региональных механизмов, Эквадор разделяет мнение других делегаций о том, что такое сотрудничество должно осуществляться с учетом каждого конкретного случая. |
A lasting solution would require the sustained implementation of sound economic policies which also took into account the social dimension of adjustment and carefully considered each individual case. |
С целью достижения долгосрочного решения проблемы необходимо последовательно осуществлять разумную экономическую политику, которая учитывала бы и социальные аспекты структурной перестройки с уделением большого внимания рассмотрению каждого конкретного случая. |
This also applies to appeal and review proceedings in cases involving capital punishment, although an assessment of the circumstances of each case would be necessary. |
Это также касается процедур рассмотрения апелляций и пересмотра дел, по которым вынесен смертный приговор, хотя при этом необходима оценка обстоятельств каждого конкретного дела. |
For those countries, a decision about the desirable form of arrangement might need to be taken in the light of the characteristics of each particular project or type of infrastructure. |
В таких странах решение относительно желательной формы соответствующего механизма, возможно, необходимо будет принимать с учетом особенностей каждого конкретного проекта или же характера инфраструктуры. |
All these laws contain rules and regulations governing each specific type of school and also procedures for the corresponding forms of examination. |
Все эти законы содержат правила и положения, касающиеся каждого конкретного типа учебного заведения, а также предусматривают процедуры проведения соответствующих экзаменов. |
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. |
Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. |