Furthermore, as each agency was preparing that area within a specific plan of action dealing with its own perspective of the problem and related activities, additional resources were not required. |
Кроме этого, поскольку в контексте каждого конкретного плана действий каждое учреждение охватывало ту область, которая связана с ее собственными вопросами и мероприятиями, никаких дополнительных ресурсов не потребовалось. |
Information obtained from the organizations and bodies of the United Nations system reveals that, within the context of an overall, system-wide effort to eradicate poverty, each organization has developed its own targeted policies and strategies evolving from its unique and specific mandates. |
Информация, полученная от организаций и органов системы Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что в контексте глобальных, общесистемных усилий по искоренению нищеты каждая организация с учетом своего конкретного мандата разработала свои собственные целенаправленные политику и стратегии. |
The extent to which these factors occur and the degree of their importance are likely to vary significantly across developing regions, depending on their configuration within each regional setting (table 16). |
Сфера действия этих факторов и их роль будут скорее всего существенно различаться по регионам развивающихся стран в зависимости от их сочетания в условиях каждого конкретного региона (таблица 16). |
While many of the key business issues may be resolved differently for each project, a wide range of technical matters will be common to all projects. |
Хотя многие из ключевых проблем коммерческого характера могут решаться в контексте каждого конкретного проекта по-разному, широкий спектр вопросов технического характера будет общим для всех проектов. |
The Czech Republic would not support an agenda consisting of general topics since each application of space technology required a specific approach, and a general discussion at the conference might lead only to general conclusions. |
Чешская Республика не поддержала бы повестку дня, состоящую из общих тем, поскольку каждый из вопросов применения космических технологий требует конкретного подхода, а обсуждение общего характера в ходе конференции может привести лишь к весьма абстрактным выводам. |
Would each organ have to be developed for an individual human being and put back? |
Нужно ли будет выращивать каждый орган под конкретного человека и имплантировать его? |
The Administrative Committee on Coordination was of the opinion that the specific modality of such reporting should be left to each organization to decide according to the requirements of their governing bodies. |
Административный комитет по координации придерживался мнения о том, что каждой организации необходимо предоставить право самостоятельно принять решение в отношении конкретного метода такой отчетности в соответствии с требованиями их руководящих органов. |
In the UNEP case, the overhead charge would be different in each location because the expenditures on which it is based would not be the same. |
Что же касается ЮНЕП, то накладные расходы будут изменяться в зависимости от конкретного месторасположения в силу того, что издержки, на которых они будут основываться, будут неодинаковыми. |
The letter also said that all persons currently being detained without trial would shortly be released on the basis of an assessment of the individual merits of each case. |
В письме также говорится, что все лица, в настоящее время находящиеся под стражей без судебного разбирательства, в скором времени будут освобождены на основании оценки существа каждого конкретного дела. |
When the entertainment media - especially dramas - are used for advocacy purposes or to promote particular lifestyles, the public should be so informed, and in each case the identity of sponsors should be indicated in an appropriate manner. |
Когда средства коммуникации - особенно театральные постановки - используются в просветительских целях или для пропаганды конкретного образа жизни, необходимо информировать об этом общественность и должным образом указывать спонсоров. |
With this wording, it has not been found necessary or expedient to introduce other limitations, such as maximum or minimum penalties, to the judge's opportunities of having, in principle, the entire catalogue at his or her disposal in each case. |
В принятой редакции было сочтено излишним или нецелесообразным вводить какие-либо дополнительные условия, ограничивающие полномочия судей применять весь набор санкций, имеющихся в их распоряжении при рассмотрении конкретного дела. |
With regard to the Immigration authorities' doubts about the authenticity of the notice of trial, counsel states that these are pre-printed forms containing only the information relevant in each situation. |
В связи с сомнениями иммиграционных властей относительно подлинности уведомления о судебном разбирательстве адвокат указывает, что в этих типовых формулярах отражена лишь информация, касающаяся конкретного дела. |
Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. |
С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
The priorities in the NEAP and its present implementation phase should be critically reviewed and focus on designing a realistic medium-term action plan or plans, separately for each city, in order to lower air pollution. |
Приоритеты НПДОС и ее нынешнюю стадию осуществления следует критически рассмотреть и сосредоточиться на разработке реалистического среднесрочного плана действий или планов для каждого конкретного города для уменьшения загрязнения воздуха. |
There are no specific provisions in law relating to the amount or manner of compensation: these are determined by the judicial organs in accordance with the nature of each specific case. |
Размер или порядок выплаты компенсации конкретно законом не определяется: они устанавливаются самими судебными органами в соответствии с характером каждого конкретного случая. |
The conceptualization, design, and organization of each special project, including GAINS and associated fund-raising activities, will be part of the Institute's core operations. |
Определение концепции, проектирование и организация каждого конкретного проекта, в том числе ГАИНС и связанная с этим деятельность по мобилизации средств, будут относиться к основным операциям Института. |
Further work is required on trade and sustainable development issues arising out of MEAs, taking into account the specific context of each MEA. |
Необходимо провести дополнительную работу по вопросам торговли и устойчивого развития в связи с МПОС с учетом конкретного контекста каждого МПОС: |
The scope of this right is to be determined in the light of each particular case, although on the same grounds, and in the light of the Constitution alone, the Court also ruled that refusal to perform national service was not justified. |
Применение этого права определяется с учетом обстоятельств каждого конкретного случая, хотя по тем же основаниям и со ссылкой лишь на конституционные положения Верховный суд постановил также, что отказ от прохождения национальной службы не является оправданным. |
Whenever the required data were not available within the computerized database of the Consultative Committee on Administrative Questions, the ICSC secretariat had to develop a hard copy questionnaire specifically for each data need. |
Во всех случаях, когда требуемые данные отсутствуют в компьютеризированной базе данных Консультативного комитета по административным вопросам, секретариату КМГС приходится составлять анкеты в печатной форме для сбора каждого конкретного вида данных. |
The goal, therefore, is to develop effective means - processes, instruments, etc. - to achieve the mission of each government institution. |
Речь идет, таким образом, о развитии эффективных средств - процессов, инструментов и т. п. - для достижения целей, определенных для каждого конкретного государственного учреждения. |
The process of democratization thus put in motion has gained ground and taken various paths, in keeping with the realities and requirements of each society as well as according to circumstances. |
Процесс демократизации, приведенный таким образом в действие, расширяется, он идет разными путями, в зависимости от реалий и требований каждого конкретного общества и в соответствии с обстоятельствами. |
First, and as indicated in the concept reference note, we agree that it is important that peacekeeping operations have clear, feasible and verifiable mandates tailored to the particular situation of each case. |
Во-первых, и как это указано в концептуальной справочной записке, мы согласны с важностью наличия у операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира четко очерченных, осуществимых и поддающихся контролю мандатов, разработанных специально для каждого конкретного случая. |
On the basis of those agreements the preparation of further detailed guidance, either ad hoc for each specific case or generic, is a task for the joint commission. |
На основе положений этих соглашений задачи по подготовке подробных дополнительных указаний, специально формулируемых для каждого конкретного случая или имеющих общий характер, возлагаются на совместную комиссию. |
However, a mixture of the various types of produce described in this standard may be packed together, provided they are uniform in quality and, for each type concerned, in size. |
Однако допускается совместная упаковка различных типов продукта, описанных в настоящем стандарте при условии, что они являются однородными по качеству и, для каждого конкретного типа, по размеру. |
While the Office recognizes the usefulness of senior management team meetings and monthly reports in monitoring implementation, it should be emphasized that IMDIS provides an objective, factual and immediate snapshot of overall programme delivery along with the status of each specific output. |
Хотя Управление признает пользу совещаний и ежемесячных докладов в деле контроля за осуществлением, следует подчеркнуть, что ИМДИС обеспечивает объективную, фактическую и незамедлительную оценку общего осуществления программы и хода выполнения каждого конкретного мероприятия. |