| However, ... an assessment of the circumstances of each case would be necessary .a | Вместе с тем... представляется необходимой оценка обстоятельств каждого конкретного дела а. |
| However, ... an assessment of the circumstances of each case would be necessary (emphasis added by the State party). | Вместе с тем... необходимо производить оценку обстоятельств каждого конкретного дела (выделено государством-участником). |
| This would seem to be the case if each Member State were to be allocated a number of posts at predetermined levels. | Это, по-видимому, произошло бы в том случае, если бы для каждого государства-члена определялась та или иная квота должностей конкретного класса. |
| (b) District prosecutors were provided with vehicles and the equipment they need having regard to the requirements and special features of each region. | Ь) выделение районным прокурорам транспортных средств и оборудования, запрошенных ими в соответствии с потребностями и с учетом особенностей каждого конкретного региона. |
| For instance, for each specific ICD-9 code all the codes in ICD-10 that completely or partly correspond to this code are presented with a relation code. | В частности, в отношении каждого конкретного кода МКБ-9 все коды МКБ-10, которые полностью или частично соответствуют этому коду, представлены с кодом соответствия. |
| Due process of law as well as analysis of the facts in each particular case are critical ingredients to any refugee status determination. | Чрезвычайно важное значение для принятия решения о предоставлении статуса беженцев имеют такие элементы, как обеспечение надлежащей правовой процедуры и анализ обстоятельств каждого конкретного случая. |
| This would be based on a clear division of labour that would recognize the comparative advantage that each organization may have in dealing with a particular conflict. | Основой для этого служило бы четкое разделение труда с учетом сравнительных преимуществ, которые каждая организация могла бы иметь в процессе урегулирования конкретного конфликта. |
| The rules provide that tenders can be altered at any time, and that there must be a second phase competition for each specific contract. | Эти правила предусматривают, что тендерные заявки могут быть изменены в любое время и что должен быть проведен конкурс на втором этапе в отношении каждого конкретного договора. |
| It is therefore for the Court to determine in the light of the circumstances of each case whether the passage of time renders an application inadmissible. | Поэтому именно Суд должен решать с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, является ли истечение времени приемлемым для подачи иска . |
| The prevention of land degradation, rehabilitation and sustainable management of degraded land must rely upon a large number of relevant parameters specific to each location. | Деятельность по предотвращению деградации земель, а также реабилитации и рациональному использованию деградированных земель должна осуществляться на основе широкого набора параметров, отражающих особенности каждого конкретного района. |
| Inappropriateness of a specific revision of each international instrument | Нецелесообразность пересмотра текстов каждого конкретного международного документа |
| This is a functional clustering, respecting the formal setting of each separate meeting, including the status of Party or observer. | Это представляет собой функциональное упорядочение, при котором соблюдается официальный график каждого конкретного совещания, в том числе статус стороны или наблюдателя. |
| There is a lead country for each element of the work-plan but no specific reference in the work-plan to the resources. | По каждому элементу плана работы указывается страна-руководитель при отсутствии какого-либо конкретного упоминания о ресурсах. |
| Appraising each case requires improved assessment of the conventional transport and environmental impacts, together with a more systematic consideration of the impacts on the wider economy. | Анализ каждого конкретного случая требует усовершенствованной оценки традиционных транспортных и экологических последствий наряду с более систематическим изучением воздействия на экономику в более широком контексте. |
| The Council must try to engage on the merit of each case, not on the basis of the political priorities of its members. | Совет должен стараться действовать исходя из требований каждого конкретного случая, а не основываясь на политических приоритетах своих членов. |
| The chairpersons of the regional groups will communicate to the President of the General Assembly the list of countries from their respective regions that will participate in each round table. | Председатели региональных групп направят Председателю Генеральной Ассамблеи список стран из своих соответствующих регионов, которые будут участниками каждого конкретного «круглого стола». |
| At the same time, he conceded that it was difficult to lay down general rules, since the outcome was linked to the facts of each case. | В то же время Специальный докладчик признал, что установить общие нормы трудно, поскольку результат связан с фактами каждого конкретного дела. |
| Consideration of the circumstances of each case shall allow for the provision of compensation for losses related to informal property, such as slum dwellings. | Вопрос о компенсации потерь неофициального имущества, такого, как жилье в трущобах, должен решаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела. |
| Use the proper regulator for each specific gas; | используйте надлежащий регулятор для каждого конкретного газа; |
| This support involved, inter alia, additional analytical and substantive inputs through the preparation, for each case, of options for consideration by the Executive Board. | Эта поддержка включала в себя, среди прочего, дополнительную аналитическую и основную помощь на основе подготовки для каждого конкретного случая возможных вариантов для рассмотрения Исполнительным советом. |
| It is also a consequence of the variety of sources of extrabudgetary financing, as well as of the different terms of reference assigned to each specific project. | Это является также следствием многообразия источников внебюджетного финансирования, а также различий в охвате каждого конкретного проекта. |
| There was no clear, definitive workplan for 2004-2005 showing the timetable and the party responsible for the implementation of each activity of the project. | Не было составлено четкого, конкретного плана работы на 2004-2005 годы, в котором указывались бы сроки и ответственные за осуществление каждого мероприятия по линии проекта. |
| Reportedly, this law gives judicial investigators strict time limits to investigate each case, with little incentive for potential beneficiaries of mitigation to collaborate with investigators. | Как утверждается, указанный закон предусматривает строгие временные рамки для расследования судебными следователями каждого конкретного дела, слабо стимулируя сотрудничество со следствием лиц, потенциально претендующих на смягчение наказаний. |
| That is why the Council, in close cooperation with the Africans, must in each case define a genuine exit strategy. | Поэтому Совету надлежит в тесном сотрудничестве с африканцами определять для каждого конкретного случая подходящую только для этого случая стратегию выхода. |
| For each technology cited, please indicate the degree of development for the method using the letter codes indicated below: | По каждой из перечисленных технологий просьба указать степень освоения конкретного метода с использованием приведенных ниже буквенных обозначений: |