Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Конкретного

Примеры в контексте "Each - Конкретного"

Примеры: Each - Конкретного
Recommends that the regional commissions and other competent regional organizations be fully utilized to explore the best ways and means to improve the specific situation of persons with disabilities in each region; рекомендует в полной мере использовать возможности региональных комиссий и других компетентных региональных организаций для рассмотрения наилучших путей и средств улучшения конкретного положения инвалидов в каждом регионе;
Wherever a peace-keeping operation in a particular country has a human rights component, means should be found to promote effective coordination with a Commission mandate on that country, with a view to ensuring the complementarity and specific contribution of each function. В тех случаях, когда та или иная операция по поддержанию мира в какой-либо конкретной стране содержит определенный компонент прав человека, необходимо найти способы обеспечения действенного согласования с мандатом Комиссии по этой стране в целях обеспечения взаимодополняемости и конкретного вклада по каждому направлению.
As in the case of commercial bank steering committees, the Paris Club agrees to a menu of comparable treatments to be applied to a particular debtor and each creditor is then to choose from among the alternatives in a bilateral implementing agreement. Как и в случае с руководящими комитетами коммерческих банков Парижский клуб согласовывает набор сопоставимых вариантов для конкретного должника, и каждый кредитор затем осуществляет выбор из этого набора альтернативных вариантов при заключении двустороннего соглашения о его осуществлении.
Article 23 was based on an approach much better than that of leaving to the Security Council the decision to establish ad hoc tribunals in each specific case, in that the proliferation of ad hoc jurisdictions would not permit the establishment of international criminal case law. Статья 23 исходит из значительно более правильной посылки, чем посылка, согласно которой на усмотрение Совета Безопасности будет оставлено принятие решения о создании специальных трибуналов для каждого конкретного случая, поскольку распространение специальных юрисдикций воспрепятствует формированию норм международного уголовного прецедентного права.
We consider that, in view of the diversity of missions and legislation applicable to each case, it is advisable that only one type of law prevail, depending on the destination of the particular flight. Мы считаем, что с учетом разнообразия задач и правовых норм, применяемых в каждом случае, желательно, чтобы превалировал один тип права, в зависимости от цели конкретного полета.
It would be up to the Identification Commission to determine the validity of the oral testimony and of the documentary evidence and to decide on the merits of each applicant to be included in the electoral roll. Комиссия по идентификации будет сама определять действительность устных показаний и документальных доказательств и решать вопрос о включении каждого конкретного заявителя в список избирателей.
With the assistance of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, the National Committee on Trafficking in Women and Children was currently setting up an electronic database to monitor human trafficking, including the processing of each particular case. При поддержке Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия Национальный комитет по пресечению торговли женщинами и детьми в настоящее время разрабатывает электронную базу данных для отслеживания торговли людьми, включая рассмотрение каждого конкретного дела.
While each leader faces the difficult responsibility of representing in this process the views and aspirations of his side only, they have a joint responsibility for a concrete, mutually acceptable and forward-looking solution. Хотя на каждом руководителе лежит трудная обязанность представлять в рамках этого процесса мнения и чаяния только своей стороны, на них же лежит и общая ответственность за достижение конкретного, взаимоприемлемого и дальновидного решения.
In the case of the dissolution of a State, the situation becomes more complicated owing to the fact that two or more successor States appear and the range of individuals susceptible of acquiring the nationality of each particular successor State has to be defined separately. В случае распада государства ситуация становится еще более сложной ввиду того обстоятельства, что появляются два или более государств-преемников и круг лиц, которым может быть предоставлено гражданство каждого конкретного государства-преемника, должен определяться отдельно.
One of the key problems confronting the institution of asylum was considered to be the very real difficulty in deciding in the case of each particular asylum-seeker whether individual persecution was the major cause of flight. В качестве одной из ключевых проблем, с которой сталкивается институт предоставления убежища, рассматривались реально существующие трудности в связи с определением в случае каждого конкретного лица, ищущего убежища, того, является ли индивидуальное преследование основной причиной его миграции.
The statements of objectives for each subprogramme have been formulated to focus on what could be accomplished within the programme budget period, involving a process of change and aimed at meeting certain needs of identified end-users/clients within a given period of time. По каждой подпрограмме было составлено описание целей для сосредоточения внимания на том, что может быть достигнуто в течение периода бюджета по программам в контексте процесса изменений и для удовлетворения конкретных потребностей определенных конечных пользователей/клиентов в рамках конкретного периода времени.
Member organizations are in general agreement with the need to report to legislative organs on oversight matters and most organizations have already established procedures for doing so, taking into account the specific nature of each organization's activities and the expressed requirements of Member States. З. Организации-члены в целом соглашаются с необходимостью представления директивным органам докладов по вопросам надзора, и большинство организаций уже разработали процедуры представления таких докладов с учетом конкретного характера деятельности каждой организации и требований, предъявляемых государствами-членами.
In response to the Group's request, at the beginning of July 1997, ILO undertook to update the study on the basis of each Ministry's reply to its survey. В ответ на просьбу Группы в начале июля 1997 года МОТ приступила к обновлению этого исследования на основе ответов на ее анкету, полученных от каждого конкретного министерства.
(a) Handbooks that focus on the human rights of women and explore the gender dimension of each particular treaty could be prepared for members of treaty bodies. а) можно было бы готовить учебные пособия для договорных органов, уделяя особое внимание правам человека женщин и освещая гендерные аспекты каждого конкретного договора.
This approach is based on the assumption that collective rights safeguarded on a group basis do not have concrete implications for each individual belonging to a national minority, for his right to invoke them and to assert them through procedures prescribed by law. Подобный подход основан на той посылке, что коллективные права, гарантируемые на групповой основе, не оказывают конкретного воздействия на каждое отдельное лицо, входящее в состав национального меньшинства, на его право ссылаться на них и требовать их защиты в порядке, предусмотренном законом.
While it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, the wording used makes it possible to perceive a connection between certain rules and certain types of succession. Хотя она также не содержит положений, касающихся каждого конкретного случая правопреемства государств, используемые в ней формулировки позволяют проследить связь между определенными правилами и определенными видами правопреемства.
As to the Venice Declaration, while it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, it makes it possible to infer certain rules concerning the granting of nationality in the specific case of separation of part of a territory. Что касается Венецианской декларации, то, хотя в ней также не содержится отдельных положений для каждого конкретного случая правопреемства государств, она, тем не менее, позволяет вывести определенные правила в отношении предоставления гражданства в конкретном случае отделения части территории государства.
Over 60 different constituent entities have drawn up and are carrying out regional programmes to develop the ethnic cultures of peoples and ethnic groups and promote inter-ethnic cooperation with due regard for the socio-economic, ethnic and demographic characteristics of each such entity. Уже более 60 субъектов Российской Федерации разработали и осуществляют региональные программы национально-культурного развития народов и этнических групп и их межнационального сотрудничества, учитывающие социально-экономические, этнические и демографические особенности каждого конкретного субъекта Федерации.
According to its article 442 and following, he who suffered bodily harm (depending on the circumstances of each specific case) has the following claims to the compensation of damages: Согласно статьям 442 и далее, лицо, получившее телесные повреждения (в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая), имеет право истребовать компенсацию ущерба в одной из следующих форм:
While every effort has been made to achieve harmonization and comparability, WEC recognizes that a major difficulty in the assessment of energy resources lies in terms of a given set of definitions as each country tends to have its own notion of what constitutes resources and reserves. Несмотря на предпринимаемые всевозможные усилия в направлении достижения гармонизации и сопоставимости терминологии, ВЭС признает, что оценка энергетических ресурсов с использованием какого-либо конкретного набора терминов сопряжена со значительными трудностями, поскольку в каждый стране в понятия ресурсов и запасов зачастую вкладывается различный смысл.
A team of experts has been set up by the Secretariat, as envisaged in paragraph 18 of resolution 1284 (1999), to review and approve contracts for oil spare parts according to lists of parts and equipment approved by the Committee for each individual project. Секретариат сформировал предусмотренную в пункте 18 резолюции 1284 (1999) группу экспертов для утверждения контрактов на поставку запасных частей и оборудования в соответствии с перечнями запчастей и оборудования, утвержденными Комитетом для каждого конкретного проекта.
4.2.4.5.2 Elements of MEGCs shall be filled according to the working pressures, filling ratios and filling provisions specified in packing instruction P200 of 4.1.4.1 for the specific gas being filled into each element. 4.2.4.5.2 Элементы МЭГК должны наполняться в соответствии со значениями рабочего давления и степени наполнения, а также согласно положениям, касающимся наполнения, приведенными в инструкции по упаковке Р200 в пункте 4.1.4.1 для конкретного газа, заполняющего каждый элемент.
With regard to criminalization and preventive measures, he supported effective provisions, while the merits of each provision should be evaluated separately so that the Ad Hoc Committee could decide on its mandatory or optional nature on the basis of its specific content. В отношении криминализации и мер по предупреждению коррупции он поддержал эффективные положения, хотя существо каждого положения следует оценивать отдельно, с тем чтобы Специальный комитет мог принять решение об обязательном или факультативном характере каждого положения на основе его конкретного содержания.
However, numerous methodological problems are present in monitoring the effect of these events on the population's health as well as on the isolation and assessment of the impact of each particular factor. Однако в ходе мониторинга воздействия этих событий на здоровье населения, а также при выделении и оценке воздействия каждого конкретного фактора возникает целый ряд методологических проблем.
With regard to the question about length of membership in the NGO, the situation of each member must be considered on a case-by-case basis and in the light of the particular circumstances. При ответе на вопрос, затрагивающий внутренние взаимоотношения в неправительственной организации, следует учитывать ситуацию каждого конкретного члена организации и конкретные обстоятельства.