Recognition would be based on assessment of the other PKI's accreditation process rather than assessing each individual certification services provider accredited by the other PKI. |
Признание основывается на оценке применяемых в рамках другой ИПК процедур аккредитации, а не на оценке каждого конкретного поставщика сертификационных услуг, аккредитованного в этой ИПК. |
The additional legal framework proposed might make peacekeeping operations more orderly and efficient, but the guidelines would have to be flexible enough to accommodate the complexity and specificity of each operation. |
Предложенные дополнительные правовые рамки могут сделать операции по поддержанию мира более упорядоченными и эффективными, однако руководящие принципы должны будут быть достаточно гибкими, с тем чтобы обеспечить учет сложного и конкретного характера каждой операции. |
That delegation also expressed the view that accession to the other, more recent international legal instruments governing outer space should be assessed taking into consideration the practical bearing of each specific instrument on different States. |
Эта делегация выразила также мнение, что присоединение к другим международно-правовым документам по космосу, подписанным позднее, следует оценивать с учетом практического значения каждого конкретного документа для различных государств. |
The concept of sustainable development had been weakened to the extent that each country interpreted it as it saw fit. |
Понятие устойчивого развития будет лишено конкретного содержания, если каждый будет его толковать так, как ему нравится. |
Therefore, to promote the development of rural energy supplies, supply-oriented policies must be tailored to meet the specific conditions of each area. |
Таким образом, в целях содействия улучшению энергообеспечения сельских районов стратегии энергообеспечения следует разрабатывать с учетом специфических особенностей каждого конкретного района. |
The author had added that borderline cases would inevitably arise involving in particular interpretative declarations, and then the question of whether they constituted reservations, could only be answered on the merits of each particular instance. |
Автор добавляет, что неизбежно будут возникать промежуточные случаи, связанные с конкретными заявлениями о толковании, и тогда на вопрос о том, являются ли они оговорками, можно ответить лишь исходя из обстоятельств каждого конкретного случая. |
In addition to this overall responsibility, some centres have developed their own specialization or practice according to the needs in the region, each utilizing a network of participating scientific, academic and policy institutions from the regions relevant to the particular centre's mandate. |
В дополнение к этой общей обязанности некоторые центры выработали свою собственную специализацию или практику в зависимости от потребностей в регионе, причем каждый из них использует сеть участвующих научных, академических и политических учреждений, ведущих деятельность в регионе, имеющую отношение к мандату конкретного центра. |
According to the management of the Department, each branch is responsible for monitoring programme delivery through the Integrated Monitoring and Documentation Information System and updating the status of implementation upon the completion of a specific activity. |
Согласно руководству Департамента каждое подразделение отвечает за выполнение программы контроля на основе Комплексной информационной системы контроля и документации и обновление информации о ходе осуществления после завершения конкретного вида деятельности. |
The process of reviewing implementation, while preserving the identity and thematic unity of each conference and summit, is an important task and should be pursued with vigour. |
Рассмотрение хода их осуществления при сохранении конкретного характера и тематического единства каждой конференции и встречи на высшем уровне является важной задачей, которую следует последовательно и энергично решать. |
While he did not defend bad governance, he felt that not enough was being done to analyse the specific situation in each country. |
Оратор отнюдь не защищает нерациональное управ-ление, однако считает, что для анализа конкретного положения в той или иной стране предпринимаются недостаточные усилия. |
Switzerland began each meeting by emphasizing its view that a Conference of High Contracting Parties must be inclusive and be conducive to a concrete result, rather than being used as a platform to air recriminations connected with any party to the conflict. |
В начале каждой встречи Швейцария особо отмечала, что, по ее мнению, конференция Высоких Договаривающихся Сторон должна носить всеохватный характер и способствовать достижению конкретного результата, а не использоваться в качестве платформы для высказывания обвинений в адрес той или иной стороны в конфликте. |
Computation goes together with a comprehensive narrative description of each identified mechanism, following the reporting guidelines and specifying the geographical level of application (international, regional, subregional, national, local). |
Количественный подсчет сопровождается всеобъемлющим описанием каждого из выявленных механизмов в соответствии с руководящими принципами представления отчетности и с указанием конкретного географического уровня применения (международного, регионального, субрегионального, национального, местного). |
Policies and programmes that effectively encompass the continuum of care, health, education and development have the potential to better address the rights of each individual child, thereby promoting social justice and helping break cycles of poverty. |
Стратегии и программы, эффективно охватывающие весь объем услуг в области ухода, здравоохранения, образования и развития, способны лучше обеспечивать осуществление прав каждого конкретного ребенка, тем самым поощряя социальную справедливость и помогая разорвать цикл нищеты. |
The sum of functional clusters under each output provides an estimate of resources budgeted for the output, thus linking results and resources. |
Сумма средств по функциональным группам в рамках каждого конкретного мероприятия представляет собой сметную сумму бюджетных ресурсов на достижение этой конкретной цели, и таким образом обеспечивается увязка результатов и ресурсов. |
The Bureau agreed that the Chairs of the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects should continue to attend each other's meetings as well as to meet specifically to agree on proposals to improve cooperation further. |
Президиум принял решение о том, что председателям Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию следует и далее взаимно участвовать в совещаниях этих органов, а также проводить встречи с целью конкретного согласования предложений по дальнейшему совершенствованию сотрудничества. |
The classification may be modified on a case-by-case basis based on available test data for the complete mixture, if such data are conclusive as described in each chapter. |
Эта классификация может быть изменена в зависимости от конкретного случая на основе имеющихся данных испытаний для полной смеси, если такие данные являются окончательными, как это описывается в каждой главе . |
By letter of the secretariat of 30 October 2009, the Committee sought clarification on the specific content of the amendments envisaged for each measure, as outlined in the action plan, and the precise time frame for their adoption. |
В направленном секретариатом письме от 30 октября 2009 года Комитет попросил разъяснения по поводу конкретного содержания поправок, предусмотренных в отношении каждой меры, изложенной в плане действий, и точных сроков их принятия. |
After discussion, it was agreed to proceed with consideration of the procedural rules as a single package applying to all phases, bearing in mind that particular variations might be needed as the Working Group examined each particular phase. |
После обсуждения было решено продолжить рассмотрение процессуальных правил в качестве единого пакета, применимого ко всем этапам, принимая во внимание, что по мере рассмотрения Рабочей группой каждого конкретного этапа, возможно, придется изучить разные варианты. |
Although there are core procedures that will cover all stand-alone ERAs, the procedures for each procurement will depend on the complexity of the ERA at hand. |
Хотя существуют основные процедуры, которые распространяются на все самостоятельные ЭРА, процедуры каждой закупки будут зависеть от сложности конкретного ЭРА. |
As the principle is translated from words into deeds at both the global and the regional levels, what is needed is an early and flexible response tailored to the circumstances of each case, rather than any generalized or prescriptive set of policy options. |
По мере практической реализации этого принципа как на глобальном, так и региональном уровне, скорее необходимы оперативные и гибкие меры реагирования, учитывающие обстоятельства каждого конкретного случая, а не какой-либо обобщенный или запретительный комплекс стратегических вариантов. |
As a concrete first step, the team proposed to identify two or three statisticians to be focal points in each member organization who were committed to the highest professional principles and who would form the core of the network. |
В качестве конкретного первого шага группа предложила определить двух или трех статистиков для выполнения функций координаторов в каждой из организаций-членов Комитета, которые привержены самым высоким профессиональным принципам и составили бы ядро сети. |
Governments should create the conditions, in each particular national context, for the centralization of responsibilities in one agency that would administer key registers with one common database. |
Правительства в контексте каждого конкретного государства должны создавать условия для того, чтобы все полномочия были сосредоточены в одном учреждении, которое с помощью общей базы данных будет вести ключевые реестры. |
Guideline 4.1.2 addressed the specific case of a reservation to a treaty the application of which in its entirety between all the parties was an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. |
Руководящее положение 4.1.2 касается конкретного случая оговорок к договору, комплексное применение которого всеми сторонами является принципиально важным условием согласия каждой из них на обязательность договора. |
It cannot be a process in which each side competes for a specific number of followers, but rather one that leads to a solution accepted by all Members, since it will permanently change the shape of a body with lofty responsibilities. |
Она должна быть не процессом, в котором каждая сторона конкурирует, добиваясь привлечения конкретного числа сторонников, а процессом, который должен привести к решению, приемлемому для всех государств-членов, поскольку такая реформа перманентно изменит структуру органа с высокой ответственностью. |
The Group had long held that each peacekeeping budget should be considered on its merits, bearing in mind the specific mandate and unique circumstances of the mission in question. |
Группа неизменно выступает за то, чтобы бюджет каждой миротворческой операции составлялся с учетом ее целесообразности, исходя из ее конкретного мандата и специфики условий. |