The new budget was derived from a detailed programme of work which specified results-oriented objectives for each substantive programme. |
Новый бюджет составлялся на основе подробной программы деятельности с указанием ориентированных на получение конкретного результата целей по каждой основной программе. |
Individual costing was not provided for each specific activity and, in such cases, costs were assigned to the broader category only. |
Отдельный расчет стоимости для каждого конкретного мероприятия отсутствует, а расходы показываются только по более широкой категории. |
Individual circumstances will impact on each situation and States will want to resolve any differences on a case-by-case approach. |
Индивидуальные обстоятельства будут влиять на каждую ситуацию, и государства будут изъявлять желание разрешать любые споры с учетом особенностей каждого конкретного случая. |
Policies are often highly context-specific and need to be adapted to the specific circumstances prevailing in each host country. |
Характер политики нередко зависит от ее конкретного содержания, и сама политика должна быть адаптирована к особым обстоятельствам, характерным для той или иной принимающей страны. |
Therefore, the Council may consider tailoring such activities on a case-by-case basis, weaving them into each individual peacekeeping mandate. |
Поэтому Совету, возможно, следует подумать о том, чтобы разрабатывать подобные мероприятия с учетом специфики каждого конкретного случая, вплетая их в каждый отдельный миротворческий мандат. |
TAE is sensitive to the different needs and learning rhythms of each person. |
В рамках проекта «Работать и учиться вместе» изучается образ жизни каждого конкретного человека и принимается во внимание его различные потребности. |
Atlas Ward Company treats each design individually and for this reason we do not offer standard solutions for roof sheathing. |
Компания Атлас Ворд подходит к каждому проекту индивидуально и потому мы не предлагаем стандартных решений, если это касается проекта кровли. Оптимальная кровля реализуется после получения технических условий, для каждого конкретного здания. |
We offer the best of Dolby - CP650 cinema processor with the latest Dolby Digital EX technology completed with appropriate acoustics for each single auditorium. |
В свою очередь, наша компания поставляет на рынок Республики Беларусь лучшее от Dolby - процессор CP650 с технологией Dolby Digital EX, который дополняется наиболее подходящими акустическими системами для каждого конкретного зала, а использование бесшовных экранов с различной степенью отражения позволяет получить великолепное изображение. |
Equality must be understood in the light of the circumstances of each case in which it is invoked. |
Равенство должно толковаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, в котором на него ссылаются таким образом, чтобы общее применение закона не исключало различных решений в различных ситуациях с учетом разного обращения. |
This flexible arrangement takes into account special consideration being given to each individual case, as called for by the European Court of Human Rights. |
Такая гибкая схема позволяет учитывать специфику каждого конкретного дела, как того требует Европейский суд по правам человека. |
Each expert will limit her/his interventions to not more than two per State party, and each intervention will be limited to three minutes. |
Каждый эксперт должен ограничиться двумя выступлениями в отношении конкретного государства-участника, и каждое выступление не должно превышать трех минут. |
Given this framework, the relevant Committees being in charge of determining each asylum-related case will also determine it by considering the above constitutional framework in addition to the relevant national legislation being in force at the time of the examination of each case. |
Учитывая эти рамки, соответствующие комитеты, отвечающие за рассмотрение каждого конкретного случая прошения о предоставления убежища, будут принимать решение, изучая вышеупомянутую конституционную основу, а также соответствующее национальное законодательство, действующее на момент рассмотрения конкретного дела. |
As a result, the "income" assigned to each individual, and consequently the position of each individual in the income distribution, reflects the income of the household in which they live. |
Последний раз оно публиковалось в 1999 году и охватывало период 1997/98 года. ХДНС присваивает одинаковый уровень поквинтильного семейного дохода каждому члену конкретного хозяйства. |
He soon learns that each series of jumps follows the life of a person whose destiny he seems meant to change. |
Она отмеряет, какой длины будет нить жизни каждого конкретного человека, с помощью своего посоха. |
Two of the three skeletal diagrams of a whole chicken shown below are used to illustrate the composition of each poultry product. |
Заштрихованные части диаграмм конкретного продукта представляют часть или мускулы цыпленка, включенные в этот продукт. |
ERP systems are usually customised to suit the requirements of each company, taking into account industry specifics, business processes and tax accounting arrangements. |
Как правило, ERP-система настраивается под потребности конкретного предприятия: учитывается индустриальная специфика, особенности бизнес-процессов, построения финансового учета. |
During the EIA/SEA procedures (environmental permitting of projects/plans and programmes) appropriate environmental information concerning each case is submitted to the competent administration service. |
На протяжении всей процедуры ОВОС/СЭО (экологическое лицензирование проектов/планов и программ) соответствующая информация об окружающей среде, касающаяся этого конкретного случая, доводится до сведения компетентной административной службы. |
The company can offer different individual solution for the fire protection of each project, depending on its specific purpose. |
Фирма предоставляет инженеринговые решения для предохранения от пожара любого конкретного вида объектов в соответствии с его предназначением и степенью опасности. |
Application-specific operation model approach: which is to devise transformation functions for each pair of application operations. |
Подход с операционной моделью, зависящей от конкретного приложения: который отталкивается в разработке функций преобразования от каждой пары операций приложения. |
The Panel's cost estimate allows for tests of 1,000 cubic metres of contaminated materials for each technology/oil residue combination. |
По оценкам Группы, в пределах предусмотренной сметы каждую отобранную для конкретного вида нефтяного осаждения технологию можно испытать на 1000 кубометрах загрязненного материала. |
The members have been guided towards a sounder life style and a realistic way to find out the most suitable methods for each individual. |
Членам оказывается помощь в выборе более полноценного стиля жизни и реалистичного способа нахождения путей адаптации, наиболее подходящих для каждого конкретного человека. |
To do so, the United Nations Secretariat needs a people-centric approach, which values each individual. |
Для этого в Секретариате Организации Объединенных Наций должна проводиться политика, нацеленная на обеспечение интересов каждого конкретного человека. |
This task should be conducted on a case-by-case basis, with the intelligence and promptness that each one demands. |
Эта задача должна выполняться посредством отдельного рассмотрения каждого конкретного случая, и каждый такой случай требует глубокого понимания вопроса и оперативности. |
While each conflict poses specific challenges for children, there are core principles that should guide peacemaking efforts and be referenced in peace agreements when appropriate. |
Хотя проблемы, с которыми сталкиваются дети во время каждого конкретного конфликта, имеют разный характер, существуют основные принципы, которыми следует руководствоваться в ходе миротворческих усилий и в надлежащих случаях включать ссылки на них в мирные соглашения. |
The expert consultations emphasized that clarity of scope is critical to allow for States to ensure that the law(s) applicable to each project is or are clear. |
В ходе консультаций с экспертами было подчеркнуто, что четкое определение сферы охвата жизненно необходимо для того, чтобы государства могли обеспечить ясность в отношении применимости конкретного (-ых) закона (-ов) к каждому проекту. |