Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Конкретного

Примеры в контексте "Each - Конкретного"

Примеры: Each - Конкретного
As such, the article could be revised to contain a proviso: "It shall not be deemed as collective expulsion, if a State expels aliens after a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group". Соответственно, эту статью можно было бы изменить, включив в нее следующую оговорку: «высылка государством иностранцев после разумного и объективного рассмотрения конкретного дела каждого отдельного лица в этой группе не рассматривается как коллективная высылка».
"... and on the basis of an examination of the particular case of each individual member of the group consistent with the standards reflected in draft article 5, paragraph 3." «... и исходя из рассмотрения конкретного дела каждого отдельного члена такой группы в соответствии с нормами, отраженными в пункте З проекта статьи 5».
Management stated that the duration of each contract was indicated in the standard clause "shall end upon completion of the last obligation arising hereunder", whose meaning was clear, even if the specific completion date was not indicated. Руководство заявило, что срок действия каждого контракта был указан в стандартной статье, которая гласит: «Завершается после выполнения последнего обязательства, возникающего по настоящему контракту», - и что смысл этой статьи ясен даже без конкретного указания даты окончания срока действия.
The Secretary-General should have the authority to redeploy posts as necessary, and to reclassify up to 10 per cent of posts within each broad category within a given budget period. Генерального секретаря следует наделить полномочиями перераспределять должности по мере необходимости и реклассифицировать до 10 процентов должностей в рамках каждой широкой категории в течение конкретного бюджетного периода;
United Nations standards of conduct need to be clarified by specifying all types of misconduct, providing clear definitions and examples of each type and the corresponding administrative and disciplinary sanctions for any violation. Необходимо уточнить стандарты поведения Организации Объединенных Наций путем конкретного указания всех видов нарушений поведения, включения четких определений и примеров каждого вида нарушений и указания соответствующих административных и дисциплинарных санкций за любое нарушение.
The procuring entity shall notify each supplier or contractor concerned on the outcome of the assessment of responsiveness or the full evaluation, as the case may be, of its respective initial submission. Закупающая организация уведомляет каждого заинтересованного поставщика о результатах оценки соответствия предъявляемым требованиям или, в зависимости от конкретного случая, всесторонней оценки его соответствующего первоначального представления.
Canada strongly supports the recommendation contained in the President's concept paper that the Council should give a clear explanation of the rationale for the adoption of specific meeting formats and should set forth the objectives for each meeting. Канада решительно поддерживает рекомендации, содержащиеся в концептуальном документе Председателя о том, что Совет должен давать четкие пояснения основаниям для избрания формата того или иного конкретного заседания, а также целей такого заседания.
Lastly, article 17 of the Rules of Procedure provides that the Office of the Financial Controller is empowered to prepare an annual audit plan for assistance awarded, which must include the financial controls developed during each accounting period. И наконец, статья 17 Правил предусматривает, что Служба финансового контроля уполномочена ежегодно составлять план аудиторских проверок в отношении предоставленной помощи, в котором должны быть указаны методы финансового контроля, разработанные для проведения каждого конкретного мероприятия.
The content of each element will necessarily vary from child to child and from case to case, depending on the type of decision and the concrete circumstances, as will the importance of each element in the overall assessment. Содержание каждого элемента неизбежно будет неодинаковым в зависимости от конкретного ребенка и конкретного случая, в зависимости от вида решения и конкретных обстоятельств; то же касается и значимости каждого элемента в контексте общей оценки.
Each committee should identify the tasks to be undertaken during a specified period, indicate the outcomes expected from each task, and set a time-frame for its achievement and monitor its implementation. Каждый комитет должен определить задачи, которые ему надлежит выполнить в течение того или иного конкретного периода, указать ожидаемые результаты от выполнения каждой такой задачи, установить сроки их выполнения и контролировать этот процесс.
The legal grounds for the conclusions of the Working Group differ not only in respect of each case of State succession but also in respect of the various categories of persons involved. Правовая мотивировка выводов Рабочей группы различается не только в зависимости от конкретного случая правопреемства государств, но также и в зависимости от различных категорий затрагиваемых лиц.
To be sure, it is necessary to make a particularized inquiry in each situation to determine if the resources in question are or were owned by the particular indigenous people and whether those resources may have been fairly and lawfully transferred by the indigenous people. Чтобы убедиться в этом, необходимо детально проанализировать каждую ситуацию, с тем чтобы определить, находятся или находились ли рассматриваемые ресурсы во владении конкретного коренного народа и были ли справедливыми и законными механизмы их передачи государству.
The most prevalent challenge in relation to the complaints procedure is the limited possibility for follow-up on the developments in each case where defenders' rights have been or are in danger of being violated. Самым слабым местом процедуры представления жалоб являются ограниченные возможности отслеживания каждого конкретного случая нарушения прав правозащитников или когда существует опасность их нарушения.
The educator is responsible for each individual case and has his own exclusive tasks linked to his specific skills and expertise, and is also the key figure for all the activities connected with observation and the realization of the individualized treatment projects. Воспитатель отвечает за каждый отдельный случай и выполняет задачи, возложенные на него с учетом его конкретного опыта и квалификации; кроме того, он является ключевой фигурой во всех мероприятиях, связанных с наблюдением и реализацией планов индивидуальной воспитательной работы.
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне.
While an exhaustive examination of each individual right as enumerated under Article 5 is beyond the scope of this report, it is sufficient to say that the government of Antigua and Barbuda affords to its citizens all of the rights and freedoms as set out in Article 5. Поскольку подробное рассмотрение соблюдения каждого конкретного права, закрепленного в статье 5, не входит в задачу настоящего доклада, достаточно отметить, что правительство Антигуа и Барбуды предоставляет всем своим гражданам все права и свободы, предусмотренные в статье 5.
Equality must be understood in the light of the circumstances of each case in which it is invoked. Thus, the universal application of the law does not prohibit the consideration of different solutions or different treatment for different situations. Равенство должно толковаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, в котором на него ссылаются таким образом, чтобы общее применение закона не исключало различных решений в различных ситуациях с учетом разного обращения.
In Norway, a relatively inexpensive system with blocking software, the Internet service providers are required to support their DNS servers (domain name service) to adjust each one finds that, from a specific domain name illegal content will be offered. В Норвегии, сравнительно недорогая система блокирует программное обеспечение, Интернет услуг, необходимых для поддержки своих серверов DNS (Domain Name Service) для настройки каждого из них считает, что из конкретного домена незаконное содержание будет предложена.
In Stadsfries, the term for the dialect group is Stadsfrys or Stads, or each dialect is known simply by a name derived from the particular city name, such as Liwwarders for the dialect of Leeuwarden. В самом городском фризском термин для группы диалектов - Stadsfrys или Stads, а каждый поддиалект известен просто по имени, полученному от имени конкретного города, как например Liwwarders - название диалекта Леувардена.
As wrapper methods train a new model for each subset, they are very computationally intensive, but usually provide the best performing feature set for that particular type of model. Так как методы обёртывания тренируют модель для каждого поднабора, они вычислительно очень затратны, но дают, как правило, лучший набор признаков для конкретного типа модели.
Some observers thought that they would attempt to act as a counterweight to the five permanent members, but they had chosen a different path, seeking to work with the P-2, the P-3 and the P-5, as each issue required. Некоторые наблюдатели полагали, что эти страны попытаются действовать в качестве противовеса пяти постоянным членам, однако они выбрали иной путь, стремясь сотрудничать с «двойкой», «тройкой» или «пятеркой» постоянных членов в зависимости от требований каждого конкретного вопроса.
What I'm asking is do you know where these people are going, each person individually? Я спрашиваю, знаете ли вы, не куда отправили всех этих людей, а конкретного каждого?
Croatia was undergoing the process of notification of succession with regard to each individual treaty to which it wanted to be a successor State, considering itself a party to these treaties from the date of gaining its independence (8 October 1991). Хорватия в настоящее время осуществляет процесс уведомления о правопреемстве в отношении каждого конкретного договора, участником которого она желала бы стать в качестве государства-правопреемника, и будет считать себя стороной этих договоров с даты приобретения независимости (8 октября 1991 года).
On the basis of the survey results, the exercise will be continued, on a case-by-case basis, in accordance with the objectives stated by the Secretary-General and taking into account the views of each participating Member State. Основываясь на результатах обследования, осуществление объединения будет продолжаться с учетом каждого конкретного случая в соответствии с целями, провозглашенными Генеральным секретарем, и с учетом мнений каждого участвующего государства-члена.
Such evaluations range in scope from self-evaluations conducted by project management to large-scale evaluations carried out by a team of independent experts; they also range in the depth and intensity of analysis, depending on the circumstances of each case. Диапазон таких оценок простирается от самостоятельных оценок, осуществляемых руководством проектов, до широкомасштабных оценок, выполняемых группами независимых экспертов; оценки также различаются по глубине и интенсивности анализа, которые зависят от обстоятельств каждого конкретного случая.