Care should be taken to ensure that treatment intervention corresponds to the needs of the patient at each specific phase of the treatment: the starting phase, the stabilization phase and the rehabilitation phase. |
Следует обратить внимание на то, чтобы принимаемые лечебные меры отвечали потребностям конкретного этапа лечения: начального этапа, стабилизационного этапа или реабилитационного этапа. |
It was considered necessary to reaffirm this rule in the present draft articles even if its scope depended on its concrete application for each category of primary rules, regardless of the future codification of the rules on diplomatic protection. |
Было сочтено необходимым вновь подтвердить эту норму в нынешних проектах статей, даже если сфера ее охвата зависит от конкретного вида ее применения по каждой категории первичных норм, независимо от будущей кодификации норм, касающихся дипломатической защиты. |
Also there is no specific legal status of human rights defenders in legislation, virtually each NGO carries out legal human rights work related to the human rights of children, disabled, women or vulnerable members of population. |
Хотя в законодательстве не предусмотрено конкретного правового статуса правозащитников, практически каждая НПО занимается осуществлением легальной правозащитной деятельности, связанной с правами человека детей, инвалидов, женщин или уязвимых членов общества. |
In order to take account of the nature and size of a particular case, it may be desirable for an insolvency law to adopt a flexible approach to the functions the committee should perform, rather than stipulating the performance of specified functions in each case. |
Для учета характера и масштабов каждого конкретного дела в законодательстве о несостоятельности было бы целесообразно предусмотреть гибкий подход к функциям, которые должен выполнять комитет, вместо того, чтобы оговаривать выполнение конкретных функций в каждом случае. |
The travel of the Chair to selected States will undoubtedly enhance the Committee's understanding of situations particular to each State and enhance the cooperation the Committee can elicit from the States concerned. |
Совершенная Председателем поездка в отдельные государства, бесспорно, углубит понимание Комитетом конкретного положения в каждом государстве и усилит содействие Комитету со стороны соответствующих государств. |
In most cases, however, the measures to be adopted are not specified in the Covenant and it is for each State to determine them in the light of the protection needs of children in its territory and within its jurisdiction. |
Тем не менее в большинстве случаев в Пакте не содержится конкретного определения мер, подлежащих принятию, и именно каждому государству надлежит определить их в зависимости от требований в отношении защиты детей, которые находятся на его территории и относятся к его компетенции. |
Specific mechanisms should be developed for each specific natural resource, or group of resources - gold, diamonds, minerals, forests and oil - to enhance the national share in the legitimate exploitation and trade of such resources. |
Следует разработать конкретные механизмы для каждого конкретного вида природных ресурсов или группы ресурсов - золота, алмазов, минералов, древесины и нефти - с целью повышения национальной доли в сфере законной эксплуатации и торговли такими ресурсами. |
The follow-up of collection, as the operations progress and for each enumerator, allows verifying the progress of the distribution and of the return of the forms and to spot possible difficulties found by the enumerators, or shortcomings. |
Контроль за процессом сбора данных и работой каждого конкретного счетчика позволяет проследить за тем, как идет раздача и сбор вопросников, а также выявить трудности, с которыми могут столкнуться счетчики, или возможные недостатки. |
Although the main issues and strategic areas of action have already been identified, the ideas that emerged during the sessions pointed to a need for more detailed and in-depth study of the most appropriate responses in each case. |
Несмотря на определение центральных тем и стратегических направлений действий, соображения, высказанные в ходе рабочих заседаний, позволяют сделать вывод о необходимости более углубленного и конкретного изучения вариантов действий, наиболее подходящих для каждого конкретного случая. |
Secondly, it specifies that articles 2 and 3 of the Covenant, which deal with non-discrimination and gender equality, "are not stand-alone provisions, but should be read in conjunction with each specific right guaranteed under part III of the Covenant". |
Во-вторых, он уточняет, что статьи 2 и 3 Пакта, касающиеся недискриминации и гендерного равенства, "не являются автономными положениями и должны толковаться в контексте каждого конкретного права, закрепленного в Части III Пакта". |
The question whether a unilateral act can be revoked, and under what conditions, is difficult and can be answered only taking into account the circumstances of each particular case. |
Вопрос о том, можно ли отозвать односторонний акт и при каких условиях, затруднителен, и ответ на него можно дать лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
In designing the hierarchy for a particular case, there is ample flexibility for determining the number of attributes in each level, as well as the number of levels in the hierarchy. |
При разработке иерархии для конкретного случая применения санкций число элементов на каждом уровне, а также количество уровней в иерархии можно изменять в широких пределах. |
The editorial board would meet briefly at the beginning of each day to determine daily priorities in terms of news value and, when appropriate, to decide how to respond, in a clear and timely manner, to misinformation. |
В начале каждого дня редакционный совет проводил бы короткие заседания для определения на данный день приоритетов с точки зрения важности информации и, при необходимости, для согласования мер конкретного и своевременного реагирования на распространение неправильной информации. |
In order to turn the tide, Member States should concentrate on developing a concrete plan of action to promote a genuine partnership for development and peace rather than continuing to blame each other for the failure to implement the Millennium Development Goals. |
Для изменения этой тенденции государства-члены должны сконцентрироваться на разработке конкретного плана действий для развития подлинных партнерских взаимоотношений в целях развития и мира, а не продолжать обвинять друг друга в неспособности достичь целей развития, определенных на новое тысячелетие. |
In practice it might also be useful to establish a point of contact for each specific project for the public, so they would always be communicating with someone knowledgeable about the proposed project, and thereby increasing the effectiveness of public involvement overall. |
На практике может быть также полезно учреждать пункт связи с общественностью для каждого конкретного проекта, с тем чтобы они постоянно поддерживали контакт в связи с планируемым проектом с каким-либо компетентным лицом и тем самым содействовали повышению общей эффективности участия общественности. |
While there was broad agreement concerning the use of a clustered block system and the number of such blocks that may be allocated to each contractor, concerns remained about the appropriate spatial distribution of blocks within a particular geographical area. |
Несмотря на широкое согласие в отношении использования системы групп блоков и числа таких блоков, которые могут выделяться каждому контрактору, сохранилась обеспокоенность на предмет надлежащего пространственного распределения блоков в рамках конкретного географического района. |
It was noted that some developing countries might sign IIAs without having the necessary capacity to analyse the implications of each specific clause in the agreement, thereby reducing their potential to use IIAs for development objectives. |
Было отмечено, что некоторые развивающиеся страны могут подписывать МИС, не имея необходимых возможностей для анализа последствий каждого конкретного положения соглашения, что снижает их потенциал в деле использования МИС для целей развития. |
Particular emphasis is placed on assessing the normative framework, capacity and institutional set-up of the participating countries, putting in place effective normative measures and developing for each measure a concrete action plan to implement. |
Особое внимание уделяется оценке нормативной базы, потенциала и институциональных структур стран-участников для целей осуществления Конвенции, принятию эффективных нормативных мер в соответствии с положениями Конвенции и разработке конкретного плана действий для реализации каждой из этих мер. |
Accordingly, each person in a group of non-nationals intercepted by a State has the right not to be returned or removed without consent to any other State without a prior reasonable and objective examination of the circumstances of that particular individual's case. |
Соответственно, любое лицо в перехваченной тем или иным государством группе неграждан имеет право не быть подвергнутым без его согласия возвращению или высылке в любое другое государство без предварительного справедливого и объективного рассмотрения обстоятельств дела этого конкретного лица. |
Once the legal instrument is agreed, the Inspectors propose that organizations develop specific contractual templates to be used across the system, following the example of some entities which have developed their own contractual templates for each different type of possible movement. |
После того как данный правовой инструмент будет согласован, Инспекторы предлагают организациям разработать конкретные типовые формы контрактов, подлежащие использованию в рамках всей системы, по примеру некоторых учреждений, которые разработали свои собственные типовые формы контрактов для каждого конкретного типа возможных перемещений. |
The President shall designate the three members of the Tribunal who, in accordance with article 3 of the Statute, shall constitute the Tribunal for the purpose of sitting in each particular case or group of cases. |
Председатель назначает трех членов Трибунала, которые, в соответствии со статьей 3 статута, будут составлять Трибунал для цели рассмотрения конкретного дела или группы дел. |
It had been hoped that the Working Group would receive, for each criterion and sub-criterion, a list of measures that should be taken in order for that particular criterion to be fulfilled, whereas the indicators were a set of conditions by which success could be measured. |
Была выражена надежда на то, что Рабочая группа по каждому критерию и подкритерию получит перечень мер, которые необходимо будет принять для осуществления данного конкретного критерия, в то время как показатели представляют собой перечень условий, позволяющих оценить достигнутый прогресс. |
The criterion adopted for that purpose, informed by the case law of the European Court of Human Rights, was the reasonable and objective examination of the particular case of each member of the group. |
Используемым в этих целях критерием, опирающимся на прецедентное право Европейского суда по правам человека, является разумное и объективное рассмотрение конкретного дела каждого отдельного члена такой группы. |
The system automatically accrues 2.5 days of annual leave per month for each staff member, and grants other entitlements manually or automatically, depending on the particular entitlement. |
Система автоматически добавляет 2,5 дня ежегодного отпуска каждый месяц для каждого сотрудника и предусматривает ввод информации о других материальных правах вручную или автоматически в зависимости от конкретного материального права. |
Thus, each method or tool is categorized as a framework, as a cross-cutting and multi-sector approach, or as a sector-specific approach (see box). |
Таким образом, каждый метод или инструмент классифицируется как рамочная основа, как междисциплинарный и многосекторальный подход или как подход для конкретного сектора (см. вставку). |