Among other things, the guidance document emphasized the importance of a consultative and participatory process in the preparation of the national reports and provided a non-prescriptive checklist of issues for possible consideration in the reports in accordance with the specific situation in each country. |
В этом документе, среди прочего, подчеркивается важное значение процесса консультаций и широкого участия при подготовке национальных докладов и приводится рекомендательный контрольный перечень вопросов для возможного рассмотрения в докладах с учетом конкретного положения в каждой стране. |
The purpose of the Programme Consultative Group is to utilize the specific technical expertise of each entity during the assessment and quality control processes and to provide advisory functions during the implementation phase in regard to project monitoring and evaluation. |
Цель Консультативной группы по программам состоит в использовании конкретного технического опыта каждого подразделения в ходе процессов оценки и контроля качества, а также в выполнении консультативных функций в области контроля и оценки проектов во время этапов осуществления. |
In order to achieve the MDGs, each country should take firm ownership of and responsibility for its development agenda, tailor the global MDG targets within its specific context into national targets and policies and translate these into concrete programmes and budgetary allocations. |
Для достижения ЦРДТ каждая страна должна активно участвовать в разработке своей программы развития и нести за нее ответственность, адаптировать глобальные ЦРДТ в рамках своего конкретного контекста и включить их в свои национальные запланированные показатели и политику, а также преобразовать их в конкретные программы и бюджетные ассигнования. |
7.1.4.1.2. Child restraints of the "specific vehicle" category shall be tested with each vehicle model for which the child restraint is intended. |
7.1.4.1.2 Детские удерживающие устройства, относящиеся к категории "конкретного транспортного средства", подвергаются испытаниям на каждой модели транспортного средства, для которой предназначено данное устройство. |
Develop and implement regional coordination plans aligned to the objectives of missions, keeping in mind the specific mandate of each mission, and that he report thereon to the General Assembly in the context of his next overview report. |
Разработать и осуществлять планы региональной координации, увязанные с целями миссий, с учетом конкретного мандата каждой миссии и представить Генеральной Ассамблее информацию по этому вопросу в контексте его следующего обзорного доклада. |
During the final stage of the inventory, special pivot tables should be used for adding up and re-estimating in CO2 equivalents all the emissions values at all the emissions sources for each particular gas. |
На заключительном этапе составления кадастра следует использовать специальные сводные таблицы для добавления и повторной оценки в эквивалентах СО2 всех значений объемов выбросов из всех источников выбросов для каждого конкретного газа. |
It is essential to avoid both a politicization of the exercise and also disproportionate words of praise, and advisable to avoid repetitive statements that ignore the concrete situation in each country being examined. |
Важно избегать как политизации этой работы, так и излишних хвалебных слов, а также избегать повторных заявлений, которые не учитывают конкретного положения в каждой стране - объекте обзора. |
The State party should ensure that a genuine consideration of each individual case can still be provided for under the "48-hour procedure" and keep under constant review the situation in those countries in respect of which that procedure is applied. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в рамках "48-часовой процедуры" гарантировалось всестороннее рассмотрение каждого конкретного дела, и постоянно отслеживать ситуацию в тех государствах, в отношении которых эта процедура применяется. |
When determining the applicability of its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention, the State party should examine thoroughly the merits of each individual case, ensure that adequate judicial mechanisms for the review of the decision are in place and ensure effective post-return monitoring arrangements. |
При решении вопроса о применимости обязательств о невыдворении в соответствии со статьей З Конвенции государству-участнику следует тщательно рассмотреть существо каждого конкретного дела, обеспечить наличие адекватных судебных механизмов обжалования таких решений и обеспечить дееспособные механизмы контроля после возвращения. |
Emphasizing also that, owing to the interrelated nature of the different components of an effective remedy, States should provide, as appropriate in each individual case, assistance and support aimed at restitution, rehabilitation, compensation and satisfaction, and guarantees of non-repetition, |
подчеркивая также, что ввиду взаимосвязанного характера различных компонентов эффективных средств правовой защиты государства должны предоставлять, с учетом каждого конкретного случая, помощь и поддержку в целях реституции, реабилитации, компенсации и удовлетворения, а также гарантии неповторения, |
Such support could build on each United Nations entity's comparative advantage in terms of its specific mandate, area of expertise and geographic presence, as well as drawing on the collective strengths of the system through the United Nations country teams. |
Такая поддержка могла бы опираться на сравнительные преимущества каждого подразделения Организации Объединенных Наций в плане его конкретного мандата, специализации и географического присутствия, а также на сильные стороны системы в целом по линии страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Participants agreed that in order to effectively assess changes in risks over time, it was important to be aware that such changes might differ from region to region, and thus approaches to track such changes needed to be adapted to each particular region. |
Участники согласились с тем, что для эффективной оценки изменений рисков с течением времени важно знать, что такие изменения могут отличаться в конкретных регионах и поэтому для отслеживания таких изменений следует руководствоваться подходами, учитывающими особенности каждого конкретного региона. |
Introduction of trade and productive sectors policy issues and operations, as appropriate in each case, in a wide country level plans, particularly through joint missions and joint operations; |
включению политических вопросов, связанных с торговлей и производственными секторами, при необходимости в зависимости от каждого конкретного случая, в широкие страновые планы, в частности путем проведения совместных миссий и совместных операций; |
Although, as the Special Rapporteur noted, some case law suggested that States were under a positive obligation in that regard, it was an obligation of means, not of result, which remained closely linked to the circumstances of each case. |
Несмотря на то, что, как отмечено Специальным докладчиком, в некоторых нормах прецедентного права содержится намек на то, что государство несет позитивную обязанность в этой области, такая обязанность применима к средствам, а не к результатам, оставаясь тесно привязанной к обстоятельствам каждого конкретного случая. |
All time limits were met for 205 cases before formal bodies (different for each body and each stage of the proceedings); 101 cases were informal in nature and thus did not have time limits |
По 205 обращениям в официальные органы сроки (разные в зависимости от конкретного органа и процессуального этапа) были соблюдены; 101 обращение носило неформальный характер и поэтому ограничения по времени на них не распространялись |
Except in the case of elections of members of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which are governed by Economic and Social Council resolution 1985/17, the elections of the members of the treaty bodies are governed by provisions set out in each treaty. |
За исключением избрания членов Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, которое регулируется резолюцией 1985/17 Экономического и Социального Совета, порядок избрания членов договорных органов регулируется соответствующими положениями конкретного договора. |
In general, expert review teams shall calculate each adjustment at the level at which the problem is identified, e.g. the IPCC category level or for the specific component in question. |
Группа экспертов по рассмотрению, как правило, должна рассчитывать каждый корректив на том уровне, на котором выявлена проблема, например на уровне категории МГЭИК или на уровне соответствующего конкретного компонента. |
The Executive Director should entrust each division and regional office with the task of identifying a focal point for the plan, with functional responsibility and for oversight of the specific division's capacity-building activities; |
Директор-исполнитель должен поставить перед каждым отделом и региональным отделением задачу определения координационного центра по вопросам осуществления плана, который нес бы функциональную ответственность и обеспечивал бы надзор за мероприятиями конкретного отдела, направленными на создание потенциала; |
Draft article 5 lists the factors to be taken into account in determining equitable and reasonable utilization as provided for in draft article 4. "Factors" include "circumstances" and they will be considered in the context of the circumstances surrounding each case. |
В проекте статьи 5 перечислены факторы, которые надлежит учитывать при определении справедливого и разумного использования, предусмотренного в проекте статьи 4. "Факторы" включают "обстоятельства" и будут рассматриваться в контексте обстоятельств каждого конкретного случая. |
The words "in respect of each Contracting State" are intended to make it further clear that the article refers to the time when the Convention enters into force in respect of the Contracting State in question, and not when the Convention enters into force generally. |
Формулировка "в отношении каждого Договаривающегося государства" имеет своей целью дополнительно разъяснить, что в этой статье речь идет не о моменте вступления Конвенции в силу в целом, а о моменте ее вступления в силу для конкретного договаривающегося государства. |
It is intended to satisfy in equal measure the interests of each individual person and the interests of society as a whole, which is necessary for the harmonious development of the individual and the larger society and for the establishment of optimal relations between them. |
Оно удовлетворяет в равной степени как интересы каждого конкретного лица, так и интересы общества в целом, что необходимо для гармонического развития личности и всего общества и установления оптимальных взаимоотношений между ними. |
Since a population census and its results are connected with other areas of statistical activities, it is recommended that the metadata system of a population census in each country should use the same elements as the entire metadata system of the particular NSO. |
Поскольку перепись населения и ее результаты связаны с другими областями статистической деятельности, необходимо, чтобы в каждой стране система метаданных переписи использовала одни и те же элементы, что и общая система метаданных конкретного НСУ. |
While article 35 does not restrict the right of each State Party to determine the circumstances under which it will make its courts available in such cases, it is also not intended to require or endorse the particular choice made by a State Party in doing so. |
Хотя статья 35 не ограничивает право каждого Государства - участника определять обстоятельства, при которых будет разрешено обращаться в его суды в подобных случаях, она не преследует и цели потребовать какого-либо конкретного выбора от Государства - участника в этом вопросе или поддержать такой выбор. |
(c) To serve as a source of inspiration for specific applications, regulations, developments and reforms which, in each individual case, are necessary for the improvement and modernization of national public service structures. |
с) служить источником вдохновения в вопросах конкретного применения, разработки нормативных положений, дальнейшего развития и реформ, которые можно было бы использовать в каждом конкретном случае для совершенствования и модернизации этих аспектов национальных систем государственной службы. |
In connection with article 53, we consider that the determination of penalties should be part of international penal law and not of a procedural code and that a penalty should be established for each individual crime in conformity with the law concerning crimes and penalties. |
В связи со статьей 53 мы считаем, что определение наказаний должно быть частью международного уголовного права, а не частью процедурного кодекса, и что наказание должно определяться для каждого конкретного преступления в соответствии с законом о преступлениях и наказаниях. |