Английский - русский
Перевод слова Each
Вариант перевода Конкретного

Примеры в контексте "Each - Конкретного"

Примеры: Each - Конкретного
A suggestion which attracted some support was to set out requirements for proof that were specific to each category or type of claim, in each instance focusing on how a party could in practical terms provide the necessary proof. Определенную поддержку получило предложение установить требование в отношении конкретного порядка доказывания по каждой категории или виду исков с уделением в каждом случае внимания вопросу о том, каким образом сторона может на практике представить необходимые доказательства.
Each confidentiality method is tailored to each specific output, reducing the level of confidentialisation required. Каждый метод обеспечения конфиденциальности учитывает особенности конкретного продукта, снижая уровень требуемого обезличивания.
Each oversaw the implementation of a different instrument, and each had spent many years evolving its working methods. Каждый из них осуществлял надзор за осуществлением конкретного договора и каждый из них потратил многие годы на выработку своих методов работы.
Each team observed a polling station opening and closing on each day of voting, with visits to stations in between. Каждая группа наблюдала за открытием и закрытием конкретного избирательного участка в каждый день голосования, посещая в промежутке другие участки.
Each citizenship application is assessed based on the merits of each case and in accordance with the prevailing immigration policies. Каждое заявление о получении гражданства оценивается в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела и в соответствии с действующей иммиграционной политикой.
The type of service for which the women were seeking varied for each health centre. Помощь, которую женщины просили оказать им, различалась в зависимости от конкретного медицинского центра.
The therapeutic programmes are drawn up on the basis of each refugee's particular needs. Лечение больных ведется исходя из потребностей каждого конкретного беженца.
Any relationship between the convention and international humanitarian law would have to be determined in accordance with the circumstances particular to each case. Любые отношения между Конвенцией и международным гуманитарным правом должны будут определяться в соответствии с обстоятельствами каждого конкретного дела.
The comprehensive overview of all relevant ocean issues is complemented by in-depth analysis of each specific important issue. Всеобъемлющий обзор всех соответствующих вопросов океана дополняется углубленным анализом каждого конкретного важного вопроса.
That would ensure that decisions would be informed by deliberations on the entire spectrum of aspects relevant to each specific case. Это приведет к тому, что решения будут основываться на результатах обсуждения всего спектра проблем, характерных для каждого конкретного случая.
The effects vary according to the specific nature of each act, which can be determined by reference to question 4 above. Последствия различны в зависимости от конкретного характера каждого акта, который может быть определен путем ссылки на вопрос 4 выше.
We are particularly impressed by the fact that each IAEA project is geared towards actual concrete output. Нам особенно импонирует нацеленность каждого проекта программы технического сотрудничества МАГАТЭ на достижение конкретного результата.
It is a serious problem that must be addressed immediately, taking account of the particular situation of each country. Это - серьезная проблема, которая нуждается в незамедлительном решении с учетом конкретного положения каждой страны.
Such general legislation may be supplemented by sector-specific laws regulating the issue of exclusivity in a manner suitable for each particular sector. Такое общее законодательство может быть дополнено специальными законодательными актами по отдельным секторам, регулирующими вопрос об исключительных правах с учетом каждого конкретного сектора.
The case studies were to be based on the comparative advantage and mandate of each agency. При проведении тематических исследований учитывались сравнительные преимущества и мандат каждого конкретного учреждения.
The specific terms of each mandate can only be decided on a case-by-case basis by the Commission in the light of the requirements of the situation. Решение относительно конкретных рамок каждого мандата может приниматься лишь после изучения Комиссией конкретного случая с учетом обусловленных ситуацией требований.
If the United Nations brought everyone relevant into each debate, it would have endless meetings without conclusion. Если Организация Объединенных Наций будет привлекать к каждому обсуждению всех, кто имеет к этому отношение, она столкнется с бесконечными заседаниями, не дающими конкретного результата.
It should have a core annual budget rather than a project approach to mobilizing resources for each different event. Однако его деятельность должна осуществляться в рамках базового годового бюджета, а не по принципу мобилизации ресурсов для проведения каждого конкретного мероприятия.
Yet the right to choose a special subject belongs to each candidate individually. При этом право конечного выбора конкретного предмета остается за каждым абитуриентом.
Time and resources should be used more effectively through identifying the added value each organization can provide. Время и ресурсы должны использоваться более эффективно посредством определения конкретного вклада, который может внести каждая организация.
The answer to this question depends on the particular circumstances and is contingent on the specific definition of indigenous identity in each case. Ответ на этот вопрос зависит от конкретных обстоятельств и от конкретного определения самобытности коренного народа в каждом конкретном случае.
He underlined the fact that each protracted situation required a specific approach and that solutions must be sought essentially in the political domaine. Он подчеркнул, что каждая затяжная ситуация требует конкретного подхода и что решения должны изыскиваться главным образом в политической плоскости.
Commodity markets involved a very complex set of interrelationships, and each product required specific treatment. Рынки сырьевых товаров связаны с чрезвычайно сложным набором взаимоотношений, и каждый продукт требует совершенно конкретного решения.
As in the past, operations would have to be mounted at short notice and tailored to each specific situation. Как и прежде, операции придется разворачивать в краткие сроки и с учетом специфики каждого конкретного случая.
The next step will include personal follow-up of each individual's job-seeking efforts. Следующая ступень включает персональный контроль за усилиями каждого конкретного лица, ищущего работу.