| A suggestion which attracted some support was to set out requirements for proof that were specific to each category or type of claim, in each instance focusing on how a party could in practical terms provide the necessary proof. | Определенную поддержку получило предложение установить требование в отношении конкретного порядка доказывания по каждой категории или виду исков с уделением в каждом случае внимания вопросу о том, каким образом сторона может на практике представить необходимые доказательства. |
| Each confidentiality method is tailored to each specific output, reducing the level of confidentialisation required. | Каждый метод обеспечения конфиденциальности учитывает особенности конкретного продукта, снижая уровень требуемого обезличивания. |
| Each oversaw the implementation of a different instrument, and each had spent many years evolving its working methods. | Каждый из них осуществлял надзор за осуществлением конкретного договора и каждый из них потратил многие годы на выработку своих методов работы. |
| Each team observed a polling station opening and closing on each day of voting, with visits to stations in between. | Каждая группа наблюдала за открытием и закрытием конкретного избирательного участка в каждый день голосования, посещая в промежутке другие участки. |
| Each citizenship application is assessed based on the merits of each case and in accordance with the prevailing immigration policies. | Каждое заявление о получении гражданства оценивается в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела и в соответствии с действующей иммиграционной политикой. |
| The type of service for which the women were seeking varied for each health centre. | Помощь, которую женщины просили оказать им, различалась в зависимости от конкретного медицинского центра. |
| The therapeutic programmes are drawn up on the basis of each refugee's particular needs. | Лечение больных ведется исходя из потребностей каждого конкретного беженца. |
| Any relationship between the convention and international humanitarian law would have to be determined in accordance with the circumstances particular to each case. | Любые отношения между Конвенцией и международным гуманитарным правом должны будут определяться в соответствии с обстоятельствами каждого конкретного дела. |
| The comprehensive overview of all relevant ocean issues is complemented by in-depth analysis of each specific important issue. | Всеобъемлющий обзор всех соответствующих вопросов океана дополняется углубленным анализом каждого конкретного важного вопроса. |
| That would ensure that decisions would be informed by deliberations on the entire spectrum of aspects relevant to each specific case. | Это приведет к тому, что решения будут основываться на результатах обсуждения всего спектра проблем, характерных для каждого конкретного случая. |
| The effects vary according to the specific nature of each act, which can be determined by reference to question 4 above. | Последствия различны в зависимости от конкретного характера каждого акта, который может быть определен путем ссылки на вопрос 4 выше. |
| We are particularly impressed by the fact that each IAEA project is geared towards actual concrete output. | Нам особенно импонирует нацеленность каждого проекта программы технического сотрудничества МАГАТЭ на достижение конкретного результата. |
| It is a serious problem that must be addressed immediately, taking account of the particular situation of each country. | Это - серьезная проблема, которая нуждается в незамедлительном решении с учетом конкретного положения каждой страны. |
| Such general legislation may be supplemented by sector-specific laws regulating the issue of exclusivity in a manner suitable for each particular sector. | Такое общее законодательство может быть дополнено специальными законодательными актами по отдельным секторам, регулирующими вопрос об исключительных правах с учетом каждого конкретного сектора. |
| The case studies were to be based on the comparative advantage and mandate of each agency. | При проведении тематических исследований учитывались сравнительные преимущества и мандат каждого конкретного учреждения. |
| The specific terms of each mandate can only be decided on a case-by-case basis by the Commission in the light of the requirements of the situation. | Решение относительно конкретных рамок каждого мандата может приниматься лишь после изучения Комиссией конкретного случая с учетом обусловленных ситуацией требований. |
| If the United Nations brought everyone relevant into each debate, it would have endless meetings without conclusion. | Если Организация Объединенных Наций будет привлекать к каждому обсуждению всех, кто имеет к этому отношение, она столкнется с бесконечными заседаниями, не дающими конкретного результата. |
| It should have a core annual budget rather than a project approach to mobilizing resources for each different event. | Однако его деятельность должна осуществляться в рамках базового годового бюджета, а не по принципу мобилизации ресурсов для проведения каждого конкретного мероприятия. |
| Yet the right to choose a special subject belongs to each candidate individually. | При этом право конечного выбора конкретного предмета остается за каждым абитуриентом. |
| Time and resources should be used more effectively through identifying the added value each organization can provide. | Время и ресурсы должны использоваться более эффективно посредством определения конкретного вклада, который может внести каждая организация. |
| The answer to this question depends on the particular circumstances and is contingent on the specific definition of indigenous identity in each case. | Ответ на этот вопрос зависит от конкретных обстоятельств и от конкретного определения самобытности коренного народа в каждом конкретном случае. |
| He underlined the fact that each protracted situation required a specific approach and that solutions must be sought essentially in the political domaine. | Он подчеркнул, что каждая затяжная ситуация требует конкретного подхода и что решения должны изыскиваться главным образом в политической плоскости. |
| Commodity markets involved a very complex set of interrelationships, and each product required specific treatment. | Рынки сырьевых товаров связаны с чрезвычайно сложным набором взаимоотношений, и каждый продукт требует совершенно конкретного решения. |
| As in the past, operations would have to be mounted at short notice and tailored to each specific situation. | Как и прежде, операции придется разворачивать в краткие сроки и с учетом специфики каждого конкретного случая. |
| The next step will include personal follow-up of each individual's job-seeking efforts. | Следующая ступень включает персональный контроль за усилиями каждого конкретного лица, ищущего работу. |