A suggestion which attracted some support was to set out requirements for proof that were specific to each category or type of claim, in each instance focusing on how a party could in practical terms provide the necessary proof. |
Определенную поддержку получило предложение установить требование в отношении конкретного порядка доказывания по каждой категории или виду исков с уделением в каждом случае внимания вопросу о том, каким образом сторона может на практике представить необходимые доказательства. |
Each confidentiality method is tailored to each specific output, reducing the level of confidentialisation required. |
Каждый метод обеспечения конфиденциальности учитывает особенности конкретного продукта, снижая уровень требуемого обезличивания. |
Each oversaw the implementation of a different instrument, and each had spent many years evolving its working methods. |
Каждый из них осуществлял надзор за осуществлением конкретного договора и каждый из них потратил многие годы на выработку своих методов работы. |
Each team observed a polling station opening and closing on each day of voting, with visits to stations in between. |
Каждая группа наблюдала за открытием и закрытием конкретного избирательного участка в каждый день голосования, посещая в промежутке другие участки. |
Each citizenship application is assessed based on the merits of each case and in accordance with the prevailing immigration policies. |
Каждое заявление о получении гражданства оценивается в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела и в соответствии с действующей иммиграционной политикой. |
The type of service for which the women were seeking varied for each health centre. |
Помощь, которую женщины просили оказать им, различалась в зависимости от конкретного медицинского центра. |
The therapeutic programmes are drawn up on the basis of each refugee's particular needs. |
Лечение больных ведется исходя из потребностей каждого конкретного беженца. |
Any relationship between the convention and international humanitarian law would have to be determined in accordance with the circumstances particular to each case. |
Любые отношения между Конвенцией и международным гуманитарным правом должны будут определяться в соответствии с обстоятельствами каждого конкретного дела. |
The comprehensive overview of all relevant ocean issues is complemented by in-depth analysis of each specific important issue. |
Всеобъемлющий обзор всех соответствующих вопросов океана дополняется углубленным анализом каждого конкретного важного вопроса. |
That would ensure that decisions would be informed by deliberations on the entire spectrum of aspects relevant to each specific case. |
Это приведет к тому, что решения будут основываться на результатах обсуждения всего спектра проблем, характерных для каждого конкретного случая. |
The effects vary according to the specific nature of each act, which can be determined by reference to question 4 above. |
Последствия различны в зависимости от конкретного характера каждого акта, который может быть определен путем ссылки на вопрос 4 выше. |
We are particularly impressed by the fact that each IAEA project is geared towards actual concrete output. |
Нам особенно импонирует нацеленность каждого проекта программы технического сотрудничества МАГАТЭ на достижение конкретного результата. |
It is a serious problem that must be addressed immediately, taking account of the particular situation of each country. |
Это - серьезная проблема, которая нуждается в незамедлительном решении с учетом конкретного положения каждой страны. |
Such general legislation may be supplemented by sector-specific laws regulating the issue of exclusivity in a manner suitable for each particular sector. |
Такое общее законодательство может быть дополнено специальными законодательными актами по отдельным секторам, регулирующими вопрос об исключительных правах с учетом каждого конкретного сектора. |
The case studies were to be based on the comparative advantage and mandate of each agency. |
При проведении тематических исследований учитывались сравнительные преимущества и мандат каждого конкретного учреждения. |
The specific terms of each mandate can only be decided on a case-by-case basis by the Commission in the light of the requirements of the situation. |
Решение относительно конкретных рамок каждого мандата может приниматься лишь после изучения Комиссией конкретного случая с учетом обусловленных ситуацией требований. |
If the United Nations brought everyone relevant into each debate, it would have endless meetings without conclusion. |
Если Организация Объединенных Наций будет привлекать к каждому обсуждению всех, кто имеет к этому отношение, она столкнется с бесконечными заседаниями, не дающими конкретного результата. |
It should have a core annual budget rather than a project approach to mobilizing resources for each different event. |
Однако его деятельность должна осуществляться в рамках базового годового бюджета, а не по принципу мобилизации ресурсов для проведения каждого конкретного мероприятия. |
Yet the right to choose a special subject belongs to each candidate individually. |
При этом право конечного выбора конкретного предмета остается за каждым абитуриентом. |
Time and resources should be used more effectively through identifying the added value each organization can provide. |
Время и ресурсы должны использоваться более эффективно посредством определения конкретного вклада, который может внести каждая организация. |
The answer to this question depends on the particular circumstances and is contingent on the specific definition of indigenous identity in each case. |
Ответ на этот вопрос зависит от конкретных обстоятельств и от конкретного определения самобытности коренного народа в каждом конкретном случае. |
He underlined the fact that each protracted situation required a specific approach and that solutions must be sought essentially in the political domaine. |
Он подчеркнул, что каждая затяжная ситуация требует конкретного подхода и что решения должны изыскиваться главным образом в политической плоскости. |
Commodity markets involved a very complex set of interrelationships, and each product required specific treatment. |
Рынки сырьевых товаров связаны с чрезвычайно сложным набором взаимоотношений, и каждый продукт требует совершенно конкретного решения. |
As in the past, operations would have to be mounted at short notice and tailored to each specific situation. |
Как и прежде, операции придется разворачивать в краткие сроки и с учетом специфики каждого конкретного случая. |
The next step will include personal follow-up of each individual's job-seeking efforts. |
Следующая ступень включает персональный контроль за усилиями каждого конкретного лица, ищущего работу. |