When applying these principles of interpretation, each principle on its own will render little help in the interpretation of a provision, but it is their cumulative effect that will in most cases be indicative of the correct and true meaning of a specific provision in a treaty. |
Если применять эти принципы толкования, то каждый из этих принципов сам по себе мало что дает для толкования того или иного положения, однако именно их совокупность в большинстве случаев выведет на правильное и подлинное значение конкретного положения договора. |
(b) In order to maintain its focus, each group must have a specific mandate to pursue, such as the mandate of the Voorburg Group to develop the services component of the Central Product Classification; |
Ь) для придания целенаправленного характера своей деятельности каждая группа должна действовать на основе конкретного мандата, подобного мандату Ворбургской группы, с целью разработки компонента услуг в рамках Классификации основных продуктов; |
By paragraph 2 of the same resolution, the Security Council also requested the Committee, or a panel of experts appointed by the Committee, to approve contracts for the parts and equipment according to lists of parts and equipment approved by the Committee for each individual project. |
В пункте 2 этой же резолюции Совет Безопасности также просил Комитет или группу назначенных Комитетом экспертов утверждать контракты на запчасти и оборудование в соответствии с перечнями запчастей и оборудования, утвержденными этим Комитетом для каждого конкретного проекта. |
(c) A methodology must be established to estimate and evaluate the effectiveness of the measures adopted to limit emissions and enhance the removal or mitigation of greenhouse gas emissions in each particular project; |
с) должна быть установлена методология для расчета и оценки эффективности мер, принимаемых для ограничения выбросов и увеличения абсорбции или смягчения последствий выбросов парниковых газов в рамках конкретного проекта; |
At least one member from the region and the country rapporteur should be on the task force for the report of a given State party; both long-standing and new Committee members should be on each one. |
Для рассмотрения доклада конкретного государства-участника в состав целевой группы следует включать не менее одного члена от данного региона и докладчика по стране; в состав каждой целевой группы следует включать как членов Комитета, проработавших в нем длительное время, так и новых его членов. |
The extent of differences and similarities between the use of nuclear power sources in outer space and terrestrial applications depends upon the specific nature of the application in each case and the peculiarities of the nuclear power sources being considered. |
Степень сходства и отличий между использованием ЯИЭ в космическом пространстве и в наземных условиях в каждом случае зависит от характера конкретного применения и от особенностей рассматриваемого ЯИЭ. |
More than 60 constituent entities of the Russian Federation are devising and implementing regional programmes for the national-cultural development of peoples and ethnic groups and cooperation between nationalities taking account of the social, economic, ethnic and demographic characteristics of each constituent entity of the Russian Federation. |
Уже более 60 субъектов Российской Федерации разрабатывают и осуществляют региональные программы национально-культурного развития народов и этнических групп и их межнационального сотрудничества, учитывающие социально-экономические, этнические и демографические особенности каждого конкретного субъекта Российской Федерации. |
To monitor agency practices in regard to prompt release of statistical data, a standard format was developed for quarterly reports on agencies' principal statistical series showing scheduled and actual compilation and release dates for each series as well as the agency schedule for future releases. |
Для контроля работы учреждений в области своевременной публикации статистических данных была разработана стандартная форма для ежеквартальных докладов, содержащих основные статистические ряды соответствующих учреждений, с изложением запланированной и фактической компиляции данных и сроков публикации для каждого ряда, а также график будущих публикаций конкретного учреждения. |
The third option would require the specification of outcomes in the programme budget proposals in order to identify expected accomplishments for the activities of each subprogramme and to identify the outputs and activities required to achieve those outcomes. |
Третий вариант требует конкретного указания предполагаемых результатов в предложениях по бюджету по программам для определения ожидаемых достижений в рамках каждой подпрограммы и для определения мероприятий и деятельности, требуемых для достижения этих результатов. |
Participating countries have formed a multisectoral steering committee in each country to provide a situation analysis of health implications related to the mine problem and of the capacity of the country to respond to it, starting from stakeholder mapping, context and problem analysis in their countries. |
Страны-участницы создали в каждой стране многосекторальный руководящий комитет в целях конкретного изучения последствий проблемы разминирования для состояния здоровья населения и способности соответствующей страны решить эту проблему, начиная с картирования затронутых зон, изучения обстановки и анализа проблемы в конкретных странах. |
(a) Individual reporting by specialized units at the Headquarters level. The method for data collection/collation will vary for each indicator and could include reports received from field offices or analysis of existing documents; |
а) представление конкретных отчетов специализированных подразделений на уровне Центральных учреждений; методы сбора и обобщения данных будут различными в зависимости от конкретного показателя и могут включать получение докладов от отделений на местах или анализ существующих документов; |
To provide for continuity in the implementation of projects, the reporting period, for the purpose of the proposed utilization of project funds and of entering into commitments in respect of project funds, shall be the duration of each project as specified in the project agreement. |
В интересах обеспечения непрерывности при осуществлении проектов отчетным периодом для целей предлагаемого использования средств по проектам и принятия обязательств в отношении расходования таких средств является период осуществления конкретного проекта, указанный в соглашении по этому проекту. |
The United Nations should embrace an array of forums, each designed to achieve a specific outcome, with participation determined accordingly. The cycle of global debate on an issue should include: |
Организация Объединенных Наций должна использовать различные форумы, каждый из которых призван обеспечить достижение конкретного результата, с прицелом на который определяется круг участников, Цикл глобального обсуждения любого вопроса должен включать в себя: |
the specific contribution of SLM to solving single issues such as climate change, threats to biodiversity, the energy crisis, food security, water, poverty, deforestation and migration, with a clear costing for each case |
конкретного вклада УУЗР в решение таких особых проблем, как изменение климата, угрозы для биоразнообразия, энергетический кризис, продовольственная безопасность, водоснабжение, нищета, обезлесение и миграция, с четким расчетом стоимости по каждому направлению |
It was noted that needs depended on each country's specific situation but that priorities included disarmament, demobilization and reintegration; demobilization, repatriation, resettlement, and reintegration of armed groups; and security sector reform. |
Было отмечено, что эти потребности зависят от конкретного положения в каждой стране, но что общими приоритетами являются разоружение, мобилизация и реинтеграция; демобилизация, репатриация, расселение и реинтеграция вооруженных групп; и реформа сектора безопасности. |
Part A set forth the purpose of the guidelines, and Part B examined the new system for the submission of reports and the differences between the common core document for all the treaty bodies and the documents for each specific body. |
В части А излагается цель руководящих принципов, а в части В рассматривается новая система представления докладов и различия между общим базовым документом для всех договорных органов и документами для каждого конкретного органа. |
(a) Focus the discussions of each State's implementation of Security Council resolution 1373 (2001) on preliminary implementation assessments, with a view to developing a more tailored approach to the situation in the different States. |
а) ориентировать обсуждение процесса осуществления каждым государством резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности на первоначальной оценке осуществления с целью подготовки более конкретного подхода к ситуации в различных государствах. |
Common country programme consistent with the United Nations Development Assistance Framework presented to each governing body and internal agency mechanism, as appropriate, including a structured brief description of the agency-specific contribution, and with a results matrix attached as an annex for approval |
Представление общих страновых программ, согласованных с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, каждому руководящему органу и внутреннему механизму соответствующего учреждения, включая краткое структурное описание конкретного вклада данного учреждения и таблицу результатов, представляемую для утверждения в качестве приложения |
Notes that the approval of each agency's contribution will be based on an assessment of whether the elements of the agency-specific programme reflect the priorities of its strategic plan and overall mandate; |
отмечает, что вклад каждого учреждения будет утверждаться на основе оценки того, отражают ли элементы программы конкретного учреждения приоритеты его стратегического плана и общего мандата; |
It would be important for the Profile to identify and reflect the dynamics and different views within each minority and for the Matrix to provide, as far as possible, a spectrum of views held within the minority, the priority concerns and suggestions for solving them. |
Важное значение имеет определение и отражение в Профиле динамики развития и различных мнений на уровне каждого меньшинства, а также изложение в Матрице возможно более широкого диапазона мнений на уровне конкретного меньшинства, приоритетных проблем и предложений по их решению. |
(a) The status code is fuel specific, i.e. use of two status codes, one for each fuel type; |
а) код состояния определяют с учетом конкретного типа топлива, т.е. используют два кода состояния, каждый из которых относится к конкретному типу топлива; |
"Any measure that compels non-citizens, as a group, to leave a country is prohibited except where such a measure is taken on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual non-citizen in the group." |
"Принятие любых мер, вынуждающих неграждан как группу покинуть страну, запрещено, за исключением тех случаев, когда такие меры принимаются на основе взвешенного и объективного рассмотрения конкретного случая каждого негражданина, входящего в состав группы". |
(e) The specification of the mode of each collection activity (i.e., questionnaire, magnetic tape or diskette, or direct access to national database), since that would indicate the scale of the burden assumed by the respondent. |
ё) конкретного определения метода сбора информации по каждому виду деятельности (т.е. вопросник, магнитная лента или дискета или прямой доступ к национальной базе данных), поскольку это будет указывать на объем усилий, затраченных респондентом для подготовки информации. |
(b) Using the United Nations programme performance report by specifically reporting on the utilization of regular programme of technical cooperation funds in the relevant programme chapter for each implementing entity; |
Ь) использование доклада об исполнении программы Организации Объединенных Наций для конкретного представления информации об использовании средств регулярной программы технического сотрудничества в соответствующей главе программы по каждому учреждению-исполнителю; |
(b) Focusing the list of questions circulated to each State party in advance of presentation of its report - at present, the lists were cumbersome and ineffective, and few of the questions posed could be dealt with during the presentation; |
Ь) подготовка конкретного списка вопросов, направляемого каждому государству-участнику до представления им своего доклада - в настоящее время эти списки слишком обширны и неэффективны, в результате чего в ходе представления доклада можно рассмотреть лишь небольшое число поставленных вопросов; |